定 價(jià):56 元
叢書名:全國高等院校法律英語專業(yè)統(tǒng)編教材
- 作者:張法連
- 出版時(shí)間:2016/9/19
- ISBN:9787301275191
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:D9
- 頁碼:680
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《法律英語翻譯教程》共分九章,充分把握法律英語證書全國統(tǒng)一考試對法律英語的專業(yè)水平要求,將教材講解內(nèi)容與考試題型有機(jī)結(jié)合,在編寫上注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,從英漢兩種法律語言的特點(diǎn)對比入手,介紹了法律翻譯的原則和基本技巧,并輔以大量英漢互譯的法律例句。
張法連,1969年1月生,山東聊城人,中國政法大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,并在多所高校兼職博導(dǎo),全國法律英語學(xué)科知名教授。
章 法律翻譯概述 n
n
節(jié) 歷史回顧 n
n
第二節(jié) 理論建設(shè) n
n
第三節(jié) 翻譯方法 n
n
第四節(jié) 法律翻譯問題之所在 n
n
第五節(jié) 法律翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì) n
n
第二章 法律語言的特點(diǎn) n
n
節(jié) 法律語言的用詞特點(diǎn) n
n
第二節(jié) 法律語言的句法特點(diǎn) n
n
第三節(jié) 法律語言篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn) n
n
n
第四節(jié) 口頭法律語言的特點(diǎn) n
n
章 法律翻譯概述 n
n
節(jié) 歷史回顧 n
n
第二節(jié) 理論建設(shè) n
n
第三節(jié) 翻譯方法 n
n
第四節(jié) 法律翻譯問題之所在 n
n
第五節(jié) 法律翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì) n
n
第二章 法律語言的特點(diǎn) n
n
節(jié) 法律語言的用詞特點(diǎn) n
n
第二節(jié) 法律語言的句法特點(diǎn) n
n
第三節(jié) 法律語言篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn) n
n
n
第四節(jié) 口頭法律語言的特點(diǎn) n
n
第五節(jié) 本章小結(jié) n
n
第三章 法律翻譯的基本原則 n
n
節(jié) 概述 n
n
第二節(jié) 法律翻譯的原則 n
n
第三節(jié) 本章小結(jié) n
n
第四章 法律語言詞匯的翻譯 n
n
節(jié) 概述 n
n
第二節(jié) 法律詞匯的分類及翻譯 n
n
第三節(jié) 本章小結(jié) n
n
第五章 典型法律句式翻譯 n
n
節(jié) 典型法律英語句式的翻譯及解析 n
n
第二節(jié) 典型法律漢語句式的翻譯與解析 n
n
第三節(jié) 本章小結(jié) n
n
n
第六章 立法文本翻譯 n
n
節(jié) 概述 n
n
第二節(jié) 語言特點(diǎn) n
n
第三節(jié) 立法文本的翻譯分析 n
n
第四節(jié) 本章小結(jié) n
n
第七章 國際商務(wù)合同的翻譯 n
n
節(jié) 國際商務(wù)合同翻譯原則和方法 n
n
第二節(jié) 國際商務(wù)合同的詞匯特點(diǎn)及翻譯 n
n
第三節(jié) 國際商務(wù)合同的句式特點(diǎn)及翻譯 n
n
第四節(jié) 經(jīng)貿(mào)合同基本格式和條款的翻譯 n
n
第五節(jié) 本章小結(jié) n
第八章 涉外訴訟文書的翻譯 n
n
節(jié)訴訟文書的語言特點(diǎn)及文體風(fēng)格 n
n
第二節(jié) 涉外訴訟文書翻譯要點(diǎn) n
n
第三節(jié) 常見涉外訴訟類文書樣例及翻譯 n
n
第四節(jié) 本章小結(jié) n
第九章 涉外公證書翻譯 n
n
節(jié) 概述 n
n
第二節(jié) 常用涉外公證書的翻譯 n
n
第三節(jié) 翻譯中應(yīng)注意的問題 n
n
第四節(jié) 本章小結(jié) n
附錄一 合同翻譯中的常用詞匯 n
附錄二 中外法律名言英漢對照 n
課后習(xí)題參考答案 n
參考文獻(xiàn)