《歐·亨利短篇小說選》選收入歐·亨利最優(yōu)秀的38篇短篇小說代表作,其中有些已成為世界短篇小說史上的經(jīng)典名篇,如《圣賢的禮物》(原譯名“麥琪的禮物”)、《警察與圣歌》(原譯名“警察與贊美詩”)、《最后一片葉》、《帶家具的房間》等。這些作品富有人情味和生活情趣,膾灸人口,流傳廣遠(yuǎn)。
歐·亨利是美國(guó)最著名的短篇小說家之一。他的作品構(gòu)思新穎、語言詼諧,富于生活情趣,結(jié)局常常出人意外,善于描寫美國(guó)社會(huì)尤其是紐約百姓的生活,堪稱“美國(guó)生活的幽默百科全書”!稓W·亨利短篇小說選》各篇均明顯體現(xiàn)了作者的典型風(fēng)格。翻譯大家傅雷說:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作!毕嘈抛x者會(huì)看到,當(dāng)代著名翻譯家張經(jīng)浩先生的譯本,極像歐·亨利用現(xiàn)代漢語完成的創(chuàng)作。
《歐·亨利短篇小說選》收錄了歐·亨利最為著名的38篇短篇小說,充分體現(xiàn)了作者幽默詼諧、富于生活情趣的典型創(chuàng)作風(fēng)格。歐·亨利被譽(yù)為世界上最擅長(zhǎng)講故事的人。
警察與圣歌
帶家具的房間
圣賢的禮物
二十年后
最后一片葉
財(cái)神與愛神
失算
艾基·舍恩斯坦的春藥
命運(yùn)之路
口哨大王迪克的圣誕襪
一筆通知放款
好漢的妙計(jì)
布萊克·比爾藏身記
各有所長(zhǎng)的結(jié)局
部長(zhǎng)的良策
經(jīng)驗(yàn)與狗
紅酋長(zhǎng)的贖金
紀(jì)念品
生活的波折
賣冤仇
難猜到的母雞
多情女的面包
忙碌經(jīng)紀(jì)人的婚姻大事
在皮明特吃的烙餅
趕車人的乘客
某天下午的奇遇
杰夫·彼得斯的感應(yīng)功
愛豬之心
騙子的良心
一枚銀元的妙用
弄假成真
改邪歸正
白白犧牲
貝爾 2692號(hào)檔案
人心難料
吉米·海斯與小丫頭
歸宗
草莽王子
張經(jīng)浩
法國(guó)最杰出的短篇小說家要數(shù)莫泊桑,俄國(guó)當(dāng)推契訶夫,美國(guó)則是歐 ·亨利。
歐·亨利真名威廉·西德尼·波特,1862年9月11日生于美國(guó)北卡羅來納州格林斯伯格一位醫(yī)生家。3歲喪母,幼時(shí)在堂親辦的一所私立學(xué)校讀書。14歲到本地一家藥房當(dāng)學(xué)徒,前后干了5年。19歲到西部德克薩斯州一個(gè)牧場(chǎng)做客并養(yǎng)身體,住了兩年。25歲與一位19歲的姑娘結(jié)婚,當(dāng)年在《底特律自由報(bào)刊與真實(shí)》上首次發(fā)表作品。
這位作家僅享年四十八。他只寫短篇小說,一生作品近300篇,分別收在14個(gè)短篇小說集里。至1920年,即他死后十年,他的小說銷量達(dá)500萬冊(cè)。1918年,美國(guó)設(shè)立了歐·亨利紀(jì)念獎(jiǎng),獎(jiǎng)勵(lì)每年最優(yōu)秀的短篇小說,延續(xù)至今。
歐·亨利最有名的小說Gifts of the Magi曾收入我國(guó)中學(xué)課本,篇名&\\\"禮物&\\\"。一個(gè)流行很廣的譯本譯為&\\\"麥琪的禮物&\\\"。筆者譯為&\\\"圣賢的禮物&\\\"。歐·亨利曾明確說,他寫作的目的只有一個(gè):供讀者消遣。
這個(gè)目的使他的小說具有兩個(gè)顯著特點(diǎn)。最為人熟知和稱道的特點(diǎn)是結(jié)尾出人意料。作家在展開故事情節(jié)時(shí),將某一與主題密切相關(guān)但并不觸及最重要事實(shí)的方面著力描寫,最重要的事實(shí)卻僅一筆帶過,讀者即使心細(xì)也難看出埋下的伏筆。結(jié)尾時(shí),筆鋒一轉(zhuǎn),寫出一個(gè)完全意想不到的結(jié)局,叫人為其構(gòu)思的巧妙拍案叫絕。
第二個(gè)特點(diǎn)是幽默。他的幽默有的表現(xiàn)為夸張,有的表現(xiàn)為語言俏皮。還有的表現(xiàn)在事情發(fā)展的結(jié)果,如《忙碌經(jīng)紀(jì)人的婚姻大事》結(jié)尾的可笑。
然而,歐·亨利似乎以悲觀的眼光看世界,作品很多以悲劇結(jié)尾。有的是大悲,例如《帶家具的房間》中的主人公最后自殺,《最后一片葉》中的老畫家死于肺炎。但更多的悲是小悲,如《多情女的面包》中的主人公求偶的愿望落空。
歐·亨利的作品受到讀者廣泛喜愛,但有的文藝批評(píng)家認(rèn)為他的小說寫得淺薄有的說他的小說找不出一個(gè)寫得真實(shí)的人物。對(duì)此,本譯者不敢茍同。歐·亨利的作品反映了他對(duì)他所處社會(huì)的看法。他在1902年后移居紐約,成了專業(yè)作家。他在西部雖只在成年不久后居住了兩年,但西部留給了他極深刻的印象。他的作品基本上寫紐約和西部。紐約高樓林立,富翁眾多,熱鬧繁華,但對(duì)于這些,歐·亨利只略幾筆。在他筆下,紐約是個(gè)神秘古怪的事情層出不窮的地方。他主要寫普普通通的小人物,對(duì)紐約人有褒有貶。但是歐·亨利對(duì)西部人明顯有好感。他們善良,淳樸,勤勞,能干,豪爽,富于同情心,特別是重朋友義氣。
在歐·亨利的作品中,社會(huì)地位相同的人都有好有壞,但他的感情傾向、是非觀念是非常清楚的。例如,他同情低工資的售貨員,但也不客氣地勾畫出了她們的虛榮心。他揭露騙子的罪惡勾當(dāng),但并不諱言許多受騙的人本身就愛貪小便宜。
歐·亨利的小說之所以風(fēng)靡一時(shí),固然與他的寫作技巧有關(guān),但不能否認(rèn),也與他對(duì)社會(huì)和人物描寫的真實(shí)性有關(guān),盡管他的描寫往往非?鋸垺J聦(shí)上,文學(xué)作品要想受讀者歡迎,都必須真實(shí)反映生活。連神話、童話都不例外,它們反映的是人們的思想。
歐·亨利是美國(guó)作家,但其影響早已越出美國(guó)的國(guó)界。他的作品在我國(guó)早有翻譯,但流傳較早和較多的一個(gè)譯本偏重直譯。翻譯界歷來有直譯與意譯兩個(gè)不同取向。本譯者主張意譯。我國(guó)當(dāng)代大翻譯家傅雷說:&\\\"以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。&\\\" &\\\"不妨假定理想的譯本仿佛是原作者的中文寫作。&\\\"如果讀本書的朋友覺得看本書像看歐·亨利的中文寫作,而翻譯界的朋友們將本書與原文對(duì)照,又覺得本書并未因文害意,本譯者的勞動(dòng)便算是得到了最大報(bào)償。
2009年8月
于上海