《導(dǎo)讀德曼》涵蓋對(duì)德曼出版的每一部著作的討論。每個(gè)章節(jié)將會(huì)按照時(shí)間順序分析單個(gè)文本,勾勒出文本中的核心概念,將其與德曼思想的整體發(fā)展聯(lián)系起來。這樣,《導(dǎo)讀德曼》提供了對(duì)德曼作品的一個(gè)概括,對(duì)德曼所理解的“解構(gòu)”概念做一個(gè)介紹。
\\t在介紹德曼作品的章節(jié)結(jié)束后,將會(huì)考察1987年的所謂“德曼事件”。該事件揭示了年輕時(shí)期的德曼在“二戰(zhàn)”比利時(shí)淪陷期間為納粹控制的報(bào)紙寫作。這個(gè)事件加深了我們對(duì)德曼為人的認(rèn)識(shí),但卻不會(huì)因此改變我們對(duì)他成熟的著作的欣賞。
\\t《導(dǎo)讀德曼》以“德曼之后”結(jié)束,它考慮了德曼作品在文學(xué)研究和更為廣泛的批評(píng)和文化理論中的重要性和影響力。接下來的“進(jìn)階閱讀書目”給出詳細(xì)的閱讀建議,包括一手和二手的文獻(xiàn)。
\\t閱讀《導(dǎo)讀德曼》并不能代替閱讀保羅·德曼的作品!秾(dǎo)讀德曼》并不期望能夠給德曼的思想一個(gè)絕對(duì)準(zhǔn)確的解釋,因?yàn)樗厝灰獨(dú)w納和簡化德曼思想的復(fù)雜性。
對(duì)于許多人,保羅·德曼是解構(gòu)批評(píng)運(yùn)動(dòng)背后的驅(qū)動(dòng)力。對(duì)于其他人,他則是一個(gè)緋聞人物:在他去世后,他于“二戰(zhàn)”比利時(shí)的不光彩歷史被曝光——他曾在納粹控制的報(bào)社工作過。不管關(guān)于德曼的“真相”如何,他的作品是重要的。從批評(píng)文章到戰(zhàn)時(shí)的報(bào)社寫作,這本導(dǎo)讀提供了一個(gè)理解德曼所有作品的方式。馬丁·麥克奎蘭從歷史語境出發(fā)探索了以下重要的思想:文學(xué)語言與批評(píng)性誤讀 解構(gòu)與不可能性 自傳與毀形 美學(xué)的意識(shí)形態(tài) 這是一本對(duì)保羅·德曼全面卻不偏袒的介紹,對(duì)于那些想完整地了解德曼的讀者,這本書值得選擇。
我們今天為什么需要導(dǎo)讀書?
\\t
\\t
\\t\\t譯者前言
\\t
\\t
\\t\\t叢書編者前言
\\t
\\t
\\t\\t致謝
\\t
\\t
\\t\\t書名縮寫
\\t
\\t
\\t\\t
\\t
\\t
\\t\\t為什么是德曼?
\\t
\\t
\\t\\t關(guān)鍵思想
\\t
\\t
\\t\\t1文學(xué)語言與誤讀:《盲目與洞見》
\\t
\\t
\\t\\t2修辭、閱讀與解構(gòu):《閱讀的寓言》
\\t
\\t
\\t\\t3解構(gòu)作為對(duì)不可能的事物的體驗(yàn):《抵制理論》
\\t
\\t
\\t\\t4毀形、毀容與自傳:《浪漫主義的修辭》
\\t
\\t
\\t\\t5政治、哲學(xué)與比喻性:《美學(xué)的意識(shí)形態(tài)》
\\t
\\t
\\t\\t6責(zé)任與作者:德曼戰(zhàn)時(shí)的新聞工作
\\t
\\t
\\t\\t
\\t
\\t
\\t\\t德曼之后
\\t
\\t
\\t\\t附錄:當(dāng)代文學(xué)中的猶太人
\\t
\\t
\\t\\t進(jìn)階閱讀書目
\\t
\\t
\\t\\t參考文獻(xiàn)
\\t
\\t
\\t\\t索引
\\t
\\t
\\t\\t
\\t
\\t
\\t\\t保羅·德曼思想源流簡圖
\\t
\\t
\\t\\t德曼式懺悔/葛體標(biāo)
《譯者的任務(wù)》
\\t
\\t德曼討論瓦爾特·本雅明的文章《譯者的任務(wù)》出現(xiàn)在《抵制理論》中名為《結(jié)論:瓦爾特·本雅明的〈譯者的任務(wù)〉》(Conclusions:WalterBenjamin’s“TheTaskoftheTranslator”)的文章中。在那里,“結(jié)論”一詞可能讓人誤解。它并不是對(duì)《抵制理論》一書的觀點(diǎn)的最后總結(jié)(這篇文章之后還有兩篇文章),也不是給出關(guān)于本雅明文章確定性的結(jié)論。相反,這篇文章是對(duì)他在1983年3月在康奈爾大學(xué)所作的6個(gè)講座的最后一個(gè)的記錄(這并不是德曼所打算發(fā)表的完整的文章,而是根據(jù)錄音所作的記錄,并附上8頁粗略的手稿注釋)。這些講座已經(jīng)整理成《美學(xué)的意識(shí)形態(tài)》一書。也許這篇文章應(yīng)該看作是該書的一部分,顯示了組成當(dāng)今德曼全部作品的文集的一貫隨意性。相應(yīng)地,這篇文章討論唯物主義的方面將會(huì)推遲到這個(gè)導(dǎo)讀最后一章對(duì)《美學(xué)的意識(shí)形態(tài)》的討論(參看pp.81-97)。在這章中,這篇文章將會(huì)作為又一個(gè)閱讀不可能性的寓言進(jìn)行考察。
\\t
\\t《譯者的任務(wù)》是本雅明對(duì)他在1923年翻譯法國現(xiàn)代主義詩人查理斯·波德萊爾的《巴黎的圖景》(Tableauxparisiens)的一個(gè)介紹。這是本雅明有名的文章之一(也是他最短和最容易讀懂的文章)。正如德曼開玩笑說道:“在這行中除非你對(duì)這個(gè)文本有自己的看法,否則你一無所是。”這篇文章認(rèn)為翻譯嚴(yán)格地說是不可能的。它一開始就認(rèn)為在欣賞一件藝術(shù)品時(shí),考慮讀者/接受者是無意義的,因?yàn)槲谋静⒉粋魉托畔ⅲ窃O(shè)定人性的存在和本質(zhì)。因此,將翻譯思考為幫助另外一種語言的讀者是一個(gè)不相關(guān)的問題。這是“壞的”翻譯所做的事情。相反,“翻譯是一種閱讀的模式”,他總是呈現(xiàn)在原來的文本中:“可譯性(translatability)是某些作品的一個(gè)重要本質(zhì)”(Benjamin1992,71)。翻譯并不是來自一個(gè)文本的生命,而是來自它死后的生命。一旦一個(gè)文本被經(jīng)典化(被定為偉大的文學(xué)),一旦它在后人中能夠安全地存留下來,那么它具有的可譯性是確鑿無疑的。
\\t
\\t即使翻譯的任務(wù)是想盡可能地靠近原作,但翻譯——它嘗試在字面上重新編排一個(gè)文本——總會(huì)錯(cuò)過原文的意義(它的詩性的,含糊的質(zhì)地),因此成為一個(gè)壞的或“不可讀”的翻譯。頗為矛盾地,一個(gè)翻譯必須用它自身的語言去捕捉原文的精髓,因而遠(yuǎn)離了原文的字面上的意義。這樣,任何嚴(yán)格的翻譯的觀點(diǎn)都是不可能的。翻譯轉(zhuǎn)變了翻譯者的語言。例如,將本雅明的文本翻譯進(jìn)英語必須讓英語說德語——用英文捕捉本雅明德文文風(fēng)的細(xì)微之處——而不是將德文轉(zhuǎn)換為英語句子結(jié)構(gòu)的特征。翻譯是一個(gè)“與語言的陌生性相處的暫時(shí)的方式”(Benjamin1992,75),翻譯在翻譯者自身語言上的作用顯示了我們自己的語言總是最陌生的語言。我們總是在我們選擇的用以調(diào)和經(jīng)驗(yàn)的語言中迷失、感到焦慮,因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)和語言從不準(zhǔn)確地合襯。
\\t
\\t德曼的文章開始論證不僅翻譯是不可能的(因此讓翻譯具有閱讀或意義的一般特點(diǎn)),就連翻譯本雅明自身的文本同樣是不可能的。為此,這篇文章大部分都放在哈里·佐恩對(duì)本雅明文章的英語翻譯和莫里斯·德·岡蒂亞克的法語翻譯。德曼指出這些翻譯并不能捕捉本雅明德語的意思,這種失敗吻合了本雅明在他自己文章中所建構(gòu)的原則。在論證的過程中,德曼列出了本雅明文章對(duì)一般的關(guān)于的語言理解的內(nèi)涵。這樣,德曼在某種程度上向讀者展示了進(jìn)入本雅明文章的時(shí)間過程。這是一個(gè)解構(gòu)常用的姿態(tài)。德曼的閱讀轉(zhuǎn)變了本雅明的文本:它模仿它的每一個(gè)舉動(dòng),跟隨它的輪廓——甚至分享它的名字——將它自身套進(jìn)了文本之中,在它所讀的東西中留下一條自己的蹤跡,瓦解了文本和閱讀之間的嚴(yán)格的區(qū)分。這樣,德曼的解構(gòu)并沒有做出任何自身的東西,相反,它只是表演