關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
英漢翻譯 譯·注·評(翻譯名師講評系列)
《翻譯名師講評系列:英漢翻譯 譯·注·評》強調(diào)翻譯的準確性,通過學生具體的翻譯作業(yè),以改錯、講解、提問、加注的方式,把英漢翻譯中常出現(xiàn)的錯誤或其他問題提出來,并加以解決。文后還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關(guān)的理論或技巧,使學習者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200字到300字的英文節(jié)選,每篇文章構(gòu)成一個短小精悍的單元,不至于使讀者陷于冗長的閱讀過程。
《翻譯名師講評系列:英漢翻譯 譯·注·評》適合大學翻譯專業(yè)學生、翻譯從業(yè)人員及翻譯愛好者閱讀。
本書作者為美國明德大學蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院教授,長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,并一直為中國外文局翻譯培訓(xùn)班和中國譯協(xié)全國高校翻譯教師培訓(xùn)班講課,所編著的《高級英漢翻譯理論與實踐》一書一直受到廣大讀者好評。本書從文本質(zhì)地著眼,將55個短文以單元形式分成四類。每單元含原文、點評、參考譯文、短文。每單元均有文本定位,將文本背景及翻譯策略簡說概述。點評主要針對翻譯的理解與表達,但也不放過原文語言難點。一千字左右的短文談難點、示技巧,傳經(jīng)驗,說理論,腳踏實地、點到為止,無長篇大論。
葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學外語系(現(xiàn)浙江大學外國語學院),后在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,近二十年來任教于美國明德大學蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來的研究方向是翻譯教學與應(yīng)用翻譯理論。除本書外,還著有《高級英漢翻譯理論與實踐》(清華版)、《英漢翻譯對話錄》(北大版)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評》(外文社版)、《認知隱喻與翻譯實用教程》(北大版、臺北書林版)和Introduction to Chinese-EnglishTranslation(紐約版、臺北書林版、外研社版,與人合著)。此外作者長期為《中國翻譯》“翻譯自學之友”專欄撰稿,并一直為中國外文局翻譯培訓(xùn)班和中國譯協(xié)全國高校翻譯教師培訓(xùn)班講課。
第一部分 軟 文 本
1 Melodies eir Composer Never Heard (1) .............................................................................. 2 短文 軟文本譯者自由度探底 2 Melodies eir Composer Never Heard (2) ............................................................................. 8 短文 翻譯的對等原則 3 Ansel Adams ............................................................................................................................... 12 短文 擺脫原文的束縛 4 Susan Sontag ............................................................................................................................... 16 短文 隱喻的解讀與翻譯 5 Nelson Mandela (1) ....................................................................................................................20 短文 譯文需要沿原文邏輯走嗎? 6 Nelson Mandela (2) ....................................................................................................................24 短文 到底要準確到什么地步? 7 If-by-whiskey .............................................................................................................................. 27 短文 Bloody的譯法是怎樣決定的? 8 ree Passions ............................................................................................................................ 32 短文 文學翻譯是否可以發(fā)揮? 9 It’s Cold Out ere ................................................................................................................... 38 短文 翻譯中的互文聯(lián)想 10 Kingdom of Heaven ...................................................................................................................42 短文 什么叫“夠好了”理論? 11 Ronald Reagan Is Dead ............................................................................................................. 47 短文 譯者有時要見細不查 12 O Baby, Baby ............................................................................................................................... 51 短文 幽默等類雜文的翻譯 13 A Sermon ....................................................................................................................................56 短文 如何翻譯有鼓動宣傳功能的文字? 目 錄 VIII 14 ree Advertisements ................................................................................................................ 61 短文 廣告類文本翻譯的大致原則 15 I Want Beauty in My Life .......................................................................................................... 65 短文 文學翻譯不宜過度解釋 16 Foreword for Here Is New York ............................................................................................... 70 短文 保留原文的語言特色 17 El Dorado (1) ............................................................................................................................... 74 短文 淺談翻譯單位 18 El Dorado (2) ............................................................................................................................... 79 短文 身在文學心不在 19 e Story of an Hour (1) ............................................................................................................ 83 短文 保留文學中的“異質(zhì)”成分 20 e Story of an Hour (2)............................................................................................................ 87 短文 文學翻譯是否應(yīng)該歸化? 第二部分 偏 軟 文 本 21 Re ects on Manchester (1) ........................................................................................................ 92 短文 復(fù)雜長句的處理 22 Re ects on Manchester (2) ........................................................................................................ 97 短文 文學語言俯拾皆是 23 Huntington on Terrorism ....................................................................................................... 102 短文 Seal一詞的隱喻圖像與翻譯 24 Gross National Product (1) ..................................................................................................... 107 短文 翻譯中的不可譯問題 25 Gross National Product (2) ..................................................................................................... 111 短文 動詞名詞化后的可數(shù)特征 26 American Geography (1) ......................................................................................................... 114 短文 翻譯中目的論的應(yīng)用 27 American Geography (2) ......................................................................................................... 118 短文 漢語的節(jié)奏和工整 28 e Polarized Mind (1) ............................................................................................................ 122 短文 原文主觀態(tài)度的強弱與翻譯策略 IX 29 e Polarized Mind (2) ............................................................................................................ 127 短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻譯中的價值 第三部分 偏 硬 文 本 30 e Dumbest Generation (1) .................................................................................................. 134 短文 Shower和Bath這兩個隱喻的處理 31 e Dumbest Generation (2) .................................................................................................. 138 短文 看看能否拋棄隱喻 32 e Ancien Régime and the French Revolution (1)............................................................. 143 短文 翻譯時借助百科知識 33 e Ancien Régime and the French Revolution (2) ............................................................ 148 短文 英漢詞典和英英詞典的使用 34 e Splendor of Greece (1) ...................................................................................................... 152 短文 詞性不同詞義不變 35 e Splendor of Greece (2) ...................................................................................................... 157 短文 Dark一詞的不同隱喻含義 36 Possible Uni cation (1) ............................................................................................................ 161 短文 翻譯時不宜過度關(guān)注細節(jié) 37 Possible Uni cation (2) ............................................................................................................ 165 短文 我的譯文我做主 38 e West: Unique, Not Universal .......................................................................................... 169 短文 翻譯中的連貫問題 39 Crop Evolution and Human Civilization (1) ........................................................................ 175 短文 Develop一詞的翻譯 40 Crop Evolution and Human Civilization (2)........................................................................ 179 短文 理論在翻譯實踐中是否有作用? 41 Genetically Modi ed Food (1)................................................................................................ 183 短文 并列語言單位的處理 42 Genetically Modi ed Food (2) ............................................................................................... 187 短文 借助上下文解讀原文語義 43 e Saddest Period of My Life (1) .......................................................................................... 190 短文 翻譯中句子焦點的轉(zhuǎn)換 X 44 e Saddest Period of My Life (2) .......................................................................................... 195 短文 守住標準漢語這個底線 45 e Saddest Period of My Life (3) .......................................................................................... 198 短文 對照兩位大師的譯文 46 Race in the United States ........................................................................................................203 短文 Force一詞的理解和翻譯 47 e Loss of Public Sanity ........................................................................................................208 短文 讀社科文章未必味同嚼蠟 第四部分 硬 文 本 48 Guide to E-Business Integration ............................................................................................ 214 短文 計算機及網(wǎng)絡(luò)相關(guān)文本的翻譯 49 Memorandum of Understanding ........................................................................................... 219 短文 正規(guī)文本翻譯較死板的原因 50 China’s WTO Accession (1) ...................................................................................................223 短文 正規(guī)文本的句型轉(zhuǎn)換 51 China’s WTO Accession (2) ................................................................................................... 227 短文 關(guān)于address這個詞的翻譯 52 Infrastructure Investment (1) ................................................................................................. 231 短文 By doing結(jié)構(gòu)的處理 53 Infrastructure Investment (2) .................................................................................................234 短文 硬文本翻譯中句型轉(zhuǎn)換的原則 54 A Protocol (1) ............................................................................................................................238 短文 翻譯議定書等正式文本的注意事項 55 A Protocol (2) ............................................................................................................................242 短文 Interest一詞的意思和翻譯 附錄:補充練習 .............................................................................................................................247
你還可能感興趣
我要評論
|