本書對河上肇、宮川實合譯《資本論》的譯本、版本、文本及研究文獻進行研究考證,梳理河上肇、宮川實合譯《資本論》譯本在日本傳播過程中,其概念、術語的譯介及其演變情況,總結日譯的不足和創(chuàng)新之處。
本書內容包括:《神圣家族》原版通釋、《神圣家族》英文版狄克遜譯本考釋、《神圣家族》英文版狄克遜譯本譯文考證等。
本書聚焦加田哲二譯本中主要術語的斟酌選擇與重要觀點的表述方式,并與后世不同時期具有代表性的日文譯本及中文譯本進行對比分析,以期更立體地呈現該譯本的思想內涵與歷史價值。
本書分為三部分。第一部分為原版通釋,介紹恩格斯著手《起源》寫作的直接原因與時代背景、《起源》出版后的基本概況、《起源》的主要譯介與版本說明以及《起源》的基本內容與核心觀點;第二部分為譯本考釋,研究對象為《起源》法文版的臘韋譯本,主要介紹《起源》的法文譯介背景、臘韋與勞拉兩位譯者的實際分工與編譯過程以及恩格斯對這一譯本的
本書以《共產黨宣言》泰文版法政大學譯本及其傳播為研究主題,梳理《共產黨宣言》在泰國譯介和傳播的歷史與社會背景,分析泰文版法政大學譯本及其傳播之于馬克思主義暹羅化的理論意義和實踐價值,并對該譯本的誤譯和漏譯之處予以疏正。
本書從歷史考證的視角,對城塚登與田中吉六的《1844年經濟學哲學手稿》譯本的寫作背景、譯本的術語及內容予以梳理、考證,并對其為日本《1844年經濟學哲學手稿》發(fā)行版次最多的譯本的原因進行分析和考察,使讀者了解日本學界對《1844年經濟學哲學手稿》翻譯、研究狀況。
本書的主要內容和特色是:(1)在確認《德意志意識形態(tài)》“費爾巴哈”章手稿的紙張編碼均為恩格斯所標注的基礎上,按該紙張編碼順序對“費爾巴哈”章諸文本進行重新編排;(2)運用馬克思和恩格斯手稿的高清照片對手稿在判讀方面存在歧異的逾百處字跡進行重新辨識、判讀和勘定;(3)以馬克思和恩格斯的定稿以及經過本書作者重新編排和勘定而
作為人的現實生活,日常生活與人之生存和發(fā)展息息相關,日常生活不僅提供和創(chuàng)造著豐裕的物質生活,也引領和塑造著一種高尚的精神生活,是人類生命獲得意義與價值的重要生活樣式,更是人的存在本質、價值追求乃至社會文明發(fā)展程度的重要表征。本書以歷史唯物主義的視野,反思了西方傳統(tǒng)哲學對日常生活世界作出的抽象理解,構建了馬克思關于日常生
在不同的時期,在多種場合、眾多著作中,毛澤東都從不同側面對黨的歷史作出過精辟論述,這些涉及的內容非常廣泛,本書選擇若干有代表性的論述,以反映其論述黨史的主要精神,學習其研究黨史的深邃智慧。毛澤東對黨史的精辟論述以及他提出和運用的研究黨史的科學方法,既反映了政治家的敏銳,也體現了史學家的嚴謹。毛澤東對事件、人物的眾多論斷
本書主要是對《國民經濟學批判大綱》全文的逐句解讀,由新經濟學批判句讀、價值和生產費用批判句讀和資本財產私有制度批判句讀三部分構成。全書通過介紹《國民經濟學批判大綱》寫作的基本情況,對《國民經濟學批判大綱》的寫作背景、內在邏輯及主要內容、傳播狀況和研究現狀做了基本概述。