《伊索寓言》原書名為《埃索波斯故事集成》,是古希臘民間流傳的諷喻故事,經(jīng)后人加工,成為現(xiàn)在流傳的《伊索寓言》。相傳其中故事是一名埃塞俄比亞黑人奴隸所作,“伊索”即是“埃塞俄”的諧音。從作品來看,時間跨度大,各篇的傾向也不完全一樣,據(jù)推測,它不是一人一時之作,可以看做是古希臘人在相當(dāng)長的歷史時期內(nèi)的集體創(chuàng)作。伊索,可能是
近代以來,我國國語(文)教科書中開始出現(xiàn)外國翻譯作品,對語文課程的發(fā)展具有深遠(yuǎn)意義。教科書中選錄外國翻譯作品的原因是什么?是必然出現(xiàn)呢,還是偶然為之呢?為了回答這些問題,《近代國語(文)教科書外國翻譯作品的選錄》作者在分析中國近代社會歷史形勢的基礎(chǔ)上,分別從教育話語、國語(文)教科書編輯者的身份認(rèn)同和外國翻譯作品在某些
這是一套親子共讀的低幼讀物。每冊書有多個短小的童話故事,這些故事告訴小朋友什么是勇敢,什么是友誼,怎樣做才能成為善良、誠實、正直、勤奮、禮貌、關(guān)心他人的好孩子。本冊書內(nèi)容包括:愛逞能的小*、護(hù)花使者*鼠、白信鴿和獵狗、豆莢姑娘的田野、魔術(shù)師小狐貍等故事。全書還配有精美彩圖,可以培養(yǎng)孩子讀圖能力和閱讀興趣。相信媽媽和寶寶
閃耀著智慧光芒的故事總能打動孩子們的心弦,激起他們濃厚的興趣和強(qiáng)烈的求知欲望。這些充滿智慧的故事告訴孩子們?nèi)绾稳ビ^察和分析周圍的事物,教育他們怎樣運(yùn)用自己所學(xué)的知識進(jìn)行積極的思索,啟發(fā)他們展開豐富的想象,引導(dǎo)他們?nèi)ミM(jìn)行有益的推理和判斷。從浩如煙海的世界各國的傳統(tǒng)故事中,王占飛精選出符合上述特點的故事匯編成《青少年喜聞樂
鄶艷麗編著的《從感性走向理性--城鄉(xiāng)規(guī)劃空間和管理視角下的文學(xué)作品解讀》主要收錄了2009~2011屆中國人民大學(xué)公共管理學(xué)院城市規(guī)劃與管理系《城市總體規(guī)劃原理》課程的學(xué)生作業(yè),既有老師的教學(xué)感悟,也有學(xué)生的認(rèn)真思考,是從感性切入上升到理性探討的教學(xué)實踐。
本書收錄的作品主要包括:發(fā)端、西西發(fā)士、柏勒洛豐、阿塔馬斯、克瑞透斯、金羊毛、狄尼士的女兒們、殺戈耳工者波修士、墨蘭浦斯、亞斯克里辟士、馬耳珀薩的結(jié)婚等。
本書收錄的作品主要包括:大熊小熊、勒達(dá)與鵝、歐羅巴與牛、阿波羅與達(dá)佛涅、玉簪花、向日葵、恩底彌翁的美夢、烏鴉與柯綠妮絲、愛神的愛、巨人的愛等。
本書從“文藝復(fù)興—啟蒙運(yùn)動一體化進(jìn)程”的歷時性視野中研究了意大利、英國、法國、德國、美國、俄國、西班牙和瑞典等國的啟蒙思潮與啟蒙文學(xué),具體分析了啟蒙思潮在現(xiàn)代社會轉(zhuǎn)型中的重要作用和復(fù)雜特征。本書比較了啟蒙運(yùn)動的幾種主要變革模式,即保守的“英國模式”、激進(jìn)的“法國模式”和惰性的“俄國模式”之間的內(nèi)在差異,分析了啟蒙文學(xué)的
本書主要內(nèi)容包括:特洛伊城的建造、普里阿摩斯、赫卡柏和帕里斯、海倫的被劫、希臘人、希臘人派往普里阿摩托斯的使節(jié)、阿伽門農(nóng)和伊革涅亞、希臘人起航和菲羅克忒忒斯的被棄等。
雖然外國文論在現(xiàn)代中國的譯介,及其對中國現(xiàn)代文學(xué)和文學(xué)(批評)理論所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響早已獲得中國比較文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)(史)、翻譯文學(xué)和翻譯研究等領(lǐng)域?qū)W者的認(rèn)可,并形成共識,但多年來,由于外國文論譯介這一課題的復(fù)雜的跨學(xué)科性,該領(lǐng)域的基礎(chǔ)研究仍有尚待補(bǔ)足的地方。為此,本書以《中國現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄匯編》(唐沅等,1988)(以