本書以大學英語教學研究為基底,以新時代大學英語教學理論與實踐為導向,對大學英語教學的相關(guān)內(nèi)容展開論述。書對大學英語教學進行概述,介紹了大學英語教學理論,并從聽力、口語、閱讀、寫作四個方面出發(fā)對大學英語知識教學展開論述,引導讀者對大學英語教學產(chǎn)生基本的了解。此外,論述了新時代大學英語教學模式的創(chuàng)新,重點介紹基于微課的大學英語翻轉(zhuǎn)課堂教學模式,并分別討論新時代大學生英語能力的培養(yǎng)以及新時代大學英語教師的專業(yè)發(fā)展,以為我國高校英語教學的創(chuàng)新和發(fā)展提供參考。
本書從翻譯教學實踐研究出發(fā),對翻譯的理論知識、國內(nèi)外的翻譯理論研究成果、翻譯與教學實踐結(jié)合等方面的問題展開論述,揭示了翻譯的內(nèi)涵、翻譯的原則、翻譯的過程,進而介紹了國內(nèi)翻譯理論研究現(xiàn)狀和各個學術(shù)流派針對這個課題展開研究所取得的具體成果,介紹了英語翻譯中的方法研究、文化與翻譯教學研究,當代英語翻譯教學面臨的主要問題,為英語翻譯教學實踐研究當前的探索作出總結(jié),可促使英語翻譯教學實踐進行改革,具有重大的學術(shù)價值。
翻譯碩士(MTI)實踐報告包括口譯實踐報告和筆譯實踐報告。作為一種有別于學術(shù)學位論文的新興報告體裁,其寫作中的宏觀語篇組織結(jié)構(gòu)及立場使用給翻譯碩士教育領(lǐng)域的學生乃至導師帶來了一定的困擾和挑戰(zhàn)。介于此,本研究基于語料庫分析方法,對翻譯碩士實踐報告(包括口譯和筆譯)這一體裁進行兩個層面上的研究,即宏觀層面上研究口譯實踐報告和筆譯實踐報告的語篇組織結(jié)構(gòu),微觀層面上對口譯實踐報告和筆譯實踐報告在立場使用特征展開研究。進而對比研究口譯實踐報告和筆譯實踐報告在宏觀語篇組織結(jié)構(gòu)及微觀立場使用兩個層面上存在的學
本書回顧中外翻譯理論歷史,對筆譯的基本概念進行了概述,研究了英語筆譯的常用技巧,并在此基礎(chǔ)上,對英語句子、語篇、修辭等方面的筆譯方法進行了理論聯(lián)系實際的研究。同時從文化視角入手,重點研究了英語色彩、數(shù)字、自然、動植物文化以及典故的筆譯方法。最后,將前文所述理論與方法進行綜合運用,對英語幾種文體的筆譯展開了研究。
本書首先介紹了過程戲劇對大學生英語口語能力影響研究的背景、意義、目的和框架,說明了研究價值
本書從信息技術(shù)的視角對高校英語教學模式問題進行了探究,揭示了當前人類已經(jīng)步入信息時代的事實,解讀了高校英語教學的內(nèi)涵,分析了高校英語教學存在的問題;展現(xiàn)了依托信息技術(shù)形成的高校英語教學模式(翻轉(zhuǎn)課堂教學模式、混合式教學、智慧課堂教學模式、遠程教學模式),旨在從教學模式層面分析信息技術(shù)與高校英語教學的關(guān)系;運用文獻研究、對比研究等方法指出了不同教學模式的優(yōu)勢與劣勢,以供高校英語教師選擇與使用。
本書以認知理論和建構(gòu)主義理論為主要指導理論,這兩大理論為外語的教與學提供了新的有創(chuàng)見的理論基礎(chǔ)認知語言學以認知為出發(fā)點研究語言形式和意義及其規(guī)律研究與認知有關(guān)的語言的產(chǎn)生、習得、使用、理解過程中的一些共同規(guī)律及其與思維、記憶有關(guān)的語言知識結(jié)構(gòu)模式建構(gòu)主義學習理論將教學的中心由“教”轉(zhuǎn)向了“學”教學過程中強調(diào)學生的作用,學生是認知的主體是意義的主動建構(gòu)者,教師是教學過程的組織者、指導者、意義建構(gòu)的幫助者、促進者。
本書是一本研究英語翻譯教學的理論著作。翻譯教學是高校英語教學的重要組成部分,同時也是培養(yǎng)翻譯人才并向社會輸出的重要途徑。本書簡述了英語翻譯基本理論、英語翻譯教學的基礎(chǔ)知識、英語翻譯教學的現(xiàn)狀與對策;探討了語言學視角下的英語翻譯教學、文化視角下的英語翻譯教學、文體視角下的英語翻譯教學、新媒體視角下的英語翻譯教學;論述了英語翻譯人才的培養(yǎng)模式與路徑、國際化英語翻譯人才的培養(yǎng)、英語翻譯教師的核心素養(yǎng)、師資建設(shè)與能力培養(yǎng)等方面的內(nèi)容。
本書由大學英語教學的理論基礎(chǔ)入手,闡述了大學英語教學的構(gòu)成因素、基本原則;論述了大學英語教學模式的改革;探索了信息化背景下大學英語教學模式與學習方式的創(chuàng)新;然后分別對大學英語閱讀教學、聽力教學、寫作教學、口語教學等課堂教學進行了探討;對大學英語教材與師資隊伍的構(gòu)建、大學英語教學評價體系構(gòu)建、大學英語生態(tài)課堂體系構(gòu)建以及大學英語教學跨文化交際能力培養(yǎng)體系的建構(gòu)進行了研究。
本書內(nèi)容包括:翻譯理論概述、新時期英語翻譯教學理論概述、高校英語翻譯教學的現(xiàn)狀與問題、英漢語言文字差異與等值翻譯、英漢文化語言差異與等值翻譯、高校英語翻譯的教學模式探索與差異研究、翻譯能力的培養(yǎng)、基于翻譯能力培養(yǎng)的英語教學、全球化語境下高校英語翻譯教學探索。