本書(shū)以大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究為基底,以新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐為導(dǎo)向,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容展開(kāi)論述。書(shū)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行概述,介紹了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)理論,并從聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀、寫(xiě)作四個(gè)方面出發(fā)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)知識(shí)教學(xué)展開(kāi)論述,引導(dǎo)讀者對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生基本的了解。此外,論述了新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的創(chuàng)新,重點(diǎn)介紹基于微課的大學(xué)英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,并分別討論新時(shí)代大學(xué)生英語(yǔ)能力的培養(yǎng)以及新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)教師的專(zhuān)業(yè)發(fā)展,以為我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)的創(chuàng)新和發(fā)展提供參考。
本書(shū)從翻譯教學(xué)實(shí)踐研究出發(fā),對(duì)翻譯的理論知識(shí)、國(guó)內(nèi)外的翻譯理論研究成果、翻譯與教學(xué)實(shí)踐結(jié)合等方面的問(wèn)題展開(kāi)論述,揭示了翻譯的內(nèi)涵、翻譯的原則、翻譯的過(guò)程,進(jìn)而介紹了國(guó)內(nèi)翻譯理論研究現(xiàn)狀和各個(gè)學(xué)術(shù)流派針對(duì)這個(gè)課題展開(kāi)研究所取得的具體成果,介紹了英語(yǔ)翻譯中的方法研究、文化與翻譯教學(xué)研究,當(dāng)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的主要問(wèn)題,為英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐研究當(dāng)前的探索作出總結(jié),可促使英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行改革,具有重大的學(xué)術(shù)價(jià)值。
翻譯碩士(MTI)實(shí)踐報(bào)告包括口譯實(shí)踐報(bào)告和筆譯實(shí)踐報(bào)告。作為一種有別于學(xué)術(shù)學(xué)位論文的新興報(bào)告體裁,其寫(xiě)作中的宏觀語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)及立場(chǎng)使用給翻譯碩士教育領(lǐng)域的學(xué)生乃至導(dǎo)師帶來(lái)了一定的困擾和挑戰(zhàn)。介于此,本研究基于語(yǔ)料庫(kù)分析方法,對(duì)翻譯碩士實(shí)踐報(bào)告(包括口譯和筆譯)這一體裁進(jìn)行兩個(gè)層面上的研究,即宏觀層面上研究口譯實(shí)踐報(bào)告和筆譯實(shí)踐報(bào)告的語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu),微觀層面上對(duì)口譯實(shí)踐報(bào)告和筆譯實(shí)踐報(bào)告在立場(chǎng)使用特征展開(kāi)研究。進(jìn)而對(duì)比研究口譯實(shí)踐報(bào)告和筆譯實(shí)踐報(bào)告在宏觀語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)及微觀立場(chǎng)使用兩個(gè)層面上存在的學(xué)
本書(shū)回顧中外翻譯理論歷史,對(duì)筆譯的基本概念進(jìn)行了概述,研究了英語(yǔ)筆譯的常用技巧,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)句子、語(yǔ)篇、修辭等方面的筆譯方法進(jìn)行了理論聯(lián)系實(shí)際的研究。同時(shí)從文化視角入手,重點(diǎn)研究了英語(yǔ)色彩、數(shù)字、自然、動(dòng)植物文化以及典故的筆譯方法。最后,將前文所述理論與方法進(jìn)行綜合運(yùn)用,對(duì)英語(yǔ)幾種文體的筆譯展開(kāi)了研究。
本書(shū)首先介紹了過(guò)程戲劇對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)能力影響研究的背景、意義、目的和框架,說(shuō)明了研究?jī)r(jià)值
本書(shū)從信息技術(shù)的視角對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)模式問(wèn)題進(jìn)行了探究,揭示了當(dāng)前人類(lèi)已經(jīng)步入信息時(shí)代的事實(shí),解讀了高校英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵,分析了高校英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題;展現(xiàn)了依托信息技術(shù)形成的高校英語(yǔ)教學(xué)模式(翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式、混合式教學(xué)、智慧課堂教學(xué)模式、遠(yuǎn)程教學(xué)模式),旨在從教學(xué)模式層面分析信息技術(shù)與高校英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系;運(yùn)用文獻(xiàn)研究、對(duì)比研究等方法指出了不同教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì),以供高校英語(yǔ)教師選擇與使用。
本書(shū)以認(rèn)知理論和建構(gòu)主義理論為主要指導(dǎo)理論,這兩大理論為外語(yǔ)的教與學(xué)提供了新的有創(chuàng)見(jiàn)的理論基礎(chǔ)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn)研究語(yǔ)言形式和意義及其規(guī)律研究與認(rèn)知有關(guān)的語(yǔ)言的產(chǎn)生、習(xí)得、使用、理解過(guò)程中的一些共同規(guī)律及其與思維、記憶有關(guān)的語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)模式建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論將教學(xué)的中心由“教”轉(zhuǎn)向了“學(xué)”教學(xué)過(guò)程中強(qiáng)調(diào)學(xué)生的作用,學(xué)生是認(rèn)知的主體是意義的主動(dòng)建構(gòu)者,教師是教學(xué)過(guò)程的組織者、指導(dǎo)者、意義建構(gòu)的幫助者、促進(jìn)者。
本書(shū)是一本研究英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論著作。翻譯教學(xué)是高校英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才并向社會(huì)輸出的重要途徑。本書(shū)簡(jiǎn)述了英語(yǔ)翻譯基本理論、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策;探討了語(yǔ)言學(xué)視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)、文化視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)、文體視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)、新媒體視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué);論述了英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式與路徑、國(guó)際化英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)、英語(yǔ)翻譯教師的核心素養(yǎng)、師資建設(shè)與能力培養(yǎng)等方面的內(nèi)容。
本書(shū)由大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的理論基礎(chǔ)入手,闡述了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的構(gòu)成因素、基本原則;論述了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的改革;探索了信息化背景下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式與學(xué)習(xí)方式的創(chuàng)新;然后分別對(duì)大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)、聽(tīng)力教學(xué)、寫(xiě)作教學(xué)、口語(yǔ)教學(xué)等課堂教學(xué)進(jìn)行了探討;對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材與師資隊(duì)伍的構(gòu)建、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)體系構(gòu)建、大學(xué)英語(yǔ)生態(tài)課堂體系構(gòu)建以及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)跨文化交際能力培養(yǎng)體系的建構(gòu)進(jìn)行了研究。
本書(shū)內(nèi)容包括:翻譯理論概述、新時(shí)期英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論概述、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與問(wèn)題、英漢語(yǔ)言文字差異與等值翻譯、英漢文化語(yǔ)言差異與等值翻譯、高校英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式探索與差異研究、翻譯能力的培養(yǎng)、基于翻譯能力培養(yǎng)的英語(yǔ)教學(xué)、全球化語(yǔ)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)探索。