曼德爾施塔姆是20世紀俄羅斯白銀時代卓越的天才詩人。他的詩形式嚴謹,格律嚴整,優(yōu)雅的古典韻味中充滿了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識,并具有強烈的悲劇意味。智量的譯本語言優(yōu)雅,節(jié)奏分明,讀之朗朗上口,再現曼德爾施塔姆俄語原詩中深厚、細膩的感情,與原著形神俱備。
俄羅斯白銀時代卓越的天才詩人,與帕斯捷爾納克、阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、布羅茨基齊名。
智量經典譯本,首度俄語直譯。
內文搭配精美木刻版畫,與詩相得益彰。
典雅精裝,隨書附贈精美藏書票。
曼德爾施塔姆(1891—1938),俄羅斯白銀時代著名詩人、散文家、詩歌理論家。他從很早便顯露出詩歌才華,曾積極參與以詩人古米廖夫(阿赫瑪托娃的丈夫)為發(fā)起人的“阿克梅派”運動,并成為其重要詩人之一。他早期的作品受法國象征主義影響,后轉向新古典主義,并漸漸形成自己詩歌特有的風格:形式嚴謹,格律嚴整,優(yōu)雅的古典韻味中充滿了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識,并具有強烈的悲劇意味。因此,詩評家把他的詩稱為“詩中的詩”。詩人一生命運坎坷,長期失業(yè),居無定所,在三十年代創(chuàng)作高峰時,被指控犯有反革命罪,兩次被捕,長年流放,多次自殺未遂,1937年12月27日死于遠東符拉迪沃斯托克的集中營,并至今不知葬于何處。他的作品曾被長期封殺,直到最近二三十年才重又引起文學界的重視,文集和詩集由多個出版社再版,并譯介到國外,漸為世界詩歌界關注。生前曾出版詩集《石頭》、《哀歌》、《詩選》,散文集《埃及郵票》,文論集《詞與文化》等。
王智量,筆名智量。著名翻譯家、學者。生于1928年6月,江蘇省江寧縣(今南京市江寧區(qū))人。中共黨員、民盟成員。1952年畢業(yè)于北京大學俄語文學系,留校任教。1954年轉入中國社科院文學所。1958年被劃為“右派”,下放到河北和甘肅農村,后又流亡上海,二十年歷盡困厄。1978年調入華東師范大學,任中文系教授,1993年退休。歷任上海比較文學學會副會長、全國高校外國文學研究會常務理事、上海作家協會理事,上海翻譯家協會理事。為中國作家協會會員。他是建國后普希金代表作《葉甫蓋尼·奧涅金》首位譯本的譯者。著有專著《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》、長篇小說《饑餓的山村》等;主編《俄國文學與中國》、《外國文學史綱》等;譯著有《葉甫蓋尼·奧涅金》、《上尉的女兒》、《安娜·卡列寧娜》《貴族之家前夜》、《曼德爾施塔姆詩選》、《帕斯捷爾納克詩選》等30余部。
我只讀一些孩子們的書
我只讀一些孩子們的書,
我只懷有孩子般的想望,
一切大事都已遠遠消亡,
我從深深的悲哀中脫出。
我已死一般厭倦這生活,
從它那獲不得任何東西,
但我熱愛我可憐的土地,
因為別的土地我沒見過。
在遠方花園,我蕩起秋千,
簡陋的秋千,用木桿架起,
而今,伴隨迷霧般的夢囈,
幾株高大的黑松如在眼前。
1908年
憂傷的叢林被繡在天上
憂傷的叢林被繡在天上,
像混沌天空的一個圖形。
為什么你把惶惑的眼睛
高高抬起,向天空瞭望?
天空中——這樣的一片混沌——
你會說——它已把時間攪翻,
就像夜晚一樣,向著白天——
突然現出峰巒冷冷的身。
死寂的高聳云霄的枝梢
繡出混沌的花會被摧殘;
月亮啊,你突然變得昏暗,
求你別把你的月牙縮小!
1909年
無須說任何言辭
無須說任何言辭,
不該教任何道理,
靈魂如野獸般陰霾,
它既美好,又這樣悲哀:
它不想教任何道理,
它不會說任何言辭,
它像頭年輕的海豚
在茫茫人海中浮沉。
1909年
我從苦難和黏澀的深潭中出世
我從苦難和黏澀的深潭中出世,
潭邊的雜草被磨得沙沙有聲,
我的生存遭到別人的禁止,
我卻享受它,熱烈,陶醉,多情。
我蔫萎著,誰也不注意我,
我的棲身所寒冷而泥濘,
蕭瑟秋風打我身邊吹過——
是短暫的秋日在把我歡迎。
我把殘酷的羞辱當做幸福,
我生活著,然而我身在夢境,
我對每個人暗暗地羨慕,
我還暗暗地去愛每一個人。
1910年
貧窮的光邁著冷冷的腳步
貧窮的光邁著冷冷的腳步,
把明亮灑進潮濕的樹林。
我把像只灰色鳥般的愁苦
緩緩地放進我的心。
我拿這只鳥兒怎么辦,它受了傷?
大地已經死亡,它沉默不語。
不知是誰,從昏睡的鐘樓上
已把那只叮咚響的大鐘摘去。
空蕩蕩,無依無靠無牽掛,
矗立著喑啞無言的碧空,
像座白色的一無所有的塔,
那兒,只有迷霧和一片寂靜。
清晨,懷著無邊無際的溫柔,——
它一半蘇醒,一半仍在夢中,
一種難以解脫的忘情的神游——
條條思緒,如迷茫的鐘聲叮咚……
1911年