誘拐》一書不僅僅是驚險(xiǎn),而且故事曲折離奇到了極點(diǎn),到了極點(diǎn)!一個(gè)無依無靠的貧苦孤兒突然發(fā)現(xiàn)自己是一個(gè)巨大產(chǎn)業(yè)的繼承人,而他的監(jiān)護(hù)人究竟和他父親是什么關(guān)系?是他的伯父還是叔叔?究竟是他的救主還是死敵?撲朔迷離!繼而他被拐走遠(yuǎn)涉重洋賣身為奴;海上艙底關(guān)禁閉出來又參加一場(chǎng)眾寡懸殊的殊死搏斗;后來船沉失事,淪落荒島;又卷入叛國(guó)事件獲罪,提著腦袋跑遍蘇格蘭高山大海拼命逃亡……
第一章 我踏上到肖府去的旅途
第二章 我到達(dá)了旅途的終點(diǎn)
第三章 我認(rèn)識(shí)了我父親的嫡親弟兄
第四章 我在肖府險(xiǎn)遭不測(cè)
第五章 我到皇后渡口去
第六章 在皇后渡口發(fā)生的事情
第七章 我捆在戴薩特的二桅船契約號(hào)里駛出了海洋
第八章 后甲板室
第九章 束著金腰帶的人
第十章 圍攻后甲板室
第十一章 船長(zhǎng)的屈服
第十二章 我聽到紅狐貍的故事
第十三章 二桅船遭難
第十四章 小島
第十五章 帶著銀紐扣的小伙子:通過姆爾島
第十六章 帶著銀紐扣的小伙子:經(jīng)過莫溫
第十七章 紅狐貍的死
第十八章 我和艾倫在雷脫莫亞樹林中的一席話
第十九章 驚慌的家庭
第二十章 逃亡在灌木叢中:巖石
第二十一章 逃亡在灌木叢中:考雷納基格蟯崖
第二十二章 逃亡在灌木叢中:荒原
第二十三章 克侖努的籠子
第二十四章 逃亡在灌木叢中:爭(zhēng)吵
第二十五章 在巴爾奎特
第二十六章 逃亡的終了:我們經(jīng)過福司
第二十七章 訪問蘭基勒先生
第二十八章 尋求我的遺產(chǎn)
第二十九章 走進(jìn)了我的王國(guó)
第三十章 再見吧
譯后記
《誘拐》:
我坐在水溝的邊上,興致索然,老鄉(xiāng)們從田里回來,在我的身邊走過,我也懶得向他們招呼一聲。太陽下山了,一會(huì)兒后,我看見一縷黑煙飄上了黃澄澄的天空,在我看來,那煙比一支蠟燭的煙也濃不了多少。不過到底是煙,這就意味著這里存在火、溫暖、烹調(diào)和點(diǎn)燃它的活生生的人,這慰藉了我的心。
我捉摸一下方向,循著草地上一條狹窄、模糊的道路向前走去。那條路的痕跡太模糊了,不可能是通達(dá)一所住宅的**的道路,然而我又沒有看見別的路。不一會(huì)兒,我看見很多石柱子,石柱邊是一座沒有屋頂?shù)男∥,頂上飾著紋章。很顯然,原來有意在那兒建一個(gè)大門,不過,沒有修成,一根草繩捆住了兩札樹枝,來代替那鍛鐵制的大門;那兒既沒有圍墻,也沒有任何道路的痕跡,那條踏出來的路徑,經(jīng)過柱子的右邊,我循著彎彎曲曲的它,向那房屋走去。
我越接近那兒,越發(fā)現(xiàn)那境況的凄涼。一幢屋子的邊房似乎從未造成。按理應(yīng)該是樓上*里面的房間,也成了露天的建筑,連那沒有完工的臺(tái)階和樓梯也被暴露在光天化日之下。很多窗子沒有鑲上玻璃,蝙蝠像一群從鴿棚里飛出的鴿子那樣來回地飛翔著。
我快要走到它的跟前時(shí),夜色開始降臨了,樓下三扇筑得很高、裝著堅(jiān)固的窗柵的狹窗里閃出了若隱若現(xiàn)的微光。
難道這就是我要投奔的大廈嗎?難道我要在這些墻壁里尋找新的朋友和創(chuàng)造偉大的事業(yè)嗎?那怎么成呢?我爸爸在埃森河邊的屋子,就是在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的一里以外,也能看到那里面的爐火和明亮的燈光,假使有乞丐登門求乞,也不會(huì)請(qǐng)他吃閉門羹的。
我小心翼翼地向前走去,一面走,一面豎起耳朵傾聽,我聽到有人把碟子弄得窸窸窣窣地直響,還有一陣陣輕微急促的干咳聲,可是聽不到有人說話,也沒有狗的叫聲。
靠了那模糊的光線,我才看見了門,那是一大塊星羅棋布似的釘滿了釘子的木板,這時(shí)我已經(jīng)心灰意冷,勉強(qiáng)舉手敲了一下,然后站在那兒等待著。剎那間,屋子里變成死樣的沉寂。整整一分鐘過去了,除了頭頂上的蝙蝠以外,沒有一點(diǎn)動(dòng)靜。我又敲了幾下,再側(cè)耳傾聽。這時(shí)我的耳朵對(duì)于寂靜已經(jīng)是那么的習(xí)慣,可以聽得出里面掛鐘的一秒鐘一秒鐘走著的嘀嗒聲,盡管這屋子里的人保持著死樣的沉寂,他們一定也是在屏息靜聽著的。
我正拿不定主意,考慮是不是離開,可是一腔怒火占了上風(fēng),反倒開始對(duì)準(zhǔn)大門如雨點(diǎn)般的拳打腳踢,還放開喉嚨,高喊巴爾福先生。我正干得起勁,忽聽得頭頂上一聲咳嗽,我向后一跳,抬頭一看,只見二樓的一扇窗子里露出了一個(gè)男人的腦袋,腦袋上高高地聳起一頂睡帽,一支大口徑短槍的槍口直對(duì)著我。
“留心我槍里的子彈!眰飨聛硪粋(gè)聲音。
“我有一封信,帶給肖府的埃比尼澤·巴爾福先生,他在這兒?jiǎn)?”我說。
“這是誰寫來的信?”那位槍手問道。
這時(shí)候我的火氣已越來越大,頂了他一句:“他既不在這兒,又不在那兒! “好吧,那你把它放在門口的臺(tái)階上得啦,馬上給我走。”這是他的回答。
“我可不愿意這么干,”我叫道,“我要把它親手交給巴爾福先生,我應(yīng)該這么辦的。這是一封介紹信! “一封什么?”他的聲音又高又尖。
我把剛才說的話重復(fù)了一遍。
“你,你是誰呀?”他停了一會(huì)兒,又問道。
“我對(duì)我的姓名可不感到恥辱,他們叫我大衛(wèi)·巴爾福。” 我敢說,那家伙準(zhǔn)是吃了一驚,因?yàn)槲衣犚娔侵屧诖芭_(tái)上咔嗒地響了一下,歇了半晌,他才帶著一種出奇的改變了的聲調(diào)問道: “你父親死了嗎?” 這一下,我驚奇得找不出回答的話來,只是睜大了眼睛呆呆地望著。
“是啊,”那人繼續(xù)說,“毫無疑問他肯定死了,所以才叫你來敲我的大門,”他又停了一下,然后挑釁似的說:“好吧,小伙子,我會(huì)讓你進(jìn)來的!苯又,窗口上失去了他的身影。
……