在信息爆炸的全球傳播時代,在不缺宣傳而缺好宣傳和有效宣傳的背景下,如何向國際社會展示一個真實而不是被誤讀的中國,是當(dāng)前具有戰(zhàn)略意義的命題,而中國對外宣傳能否取得成效,很大程度上取決于外宣翻譯工作的質(zhì)量。
《修辭勸說視角下的外宣翻譯研究》借鑒西方傳統(tǒng)修辭勸說理論,研究當(dāng)前外宣翻譯理論與新實踐,對外宣翻譯行為、目的、原則與策略等進(jìn)行解讀,力求為增強(qiáng)我國外宣翻譯效果提供新視角。
作為國家對外宣傳工作的重要手段和環(huán)節(jié),對外宣傳翻譯一直受到政府相關(guān)部門及學(xué)術(shù)界的高度重視。相應(yīng)地,外宣翻譯理論和實踐研究在過去幾十年中取得了長足的發(fā)展,相關(guān)研究由最初的經(jīng)驗總結(jié)式探討發(fā)展到嘗試引入翻譯與傳播學(xué)相關(guān)理論來探討外宣翻譯的策略問題,成果頗豐。而前者主要由外宣翻譯工作者通過自身多年外宣翻譯工作經(jīng)驗總結(jié)出有關(guān)外宣翻譯的指導(dǎo)原則和翻譯策略問題。沈蘇儒、段連城、趙啟正等老一輩從事外宣工作的專家、學(xué)者等提出了有關(guān)外宣翻譯原則和策略,如“內(nèi)外有別”等原則。近年來,外宣翻譯中借鑒相關(guān)理論的研究逐漸成為主流趨勢。學(xué)者們嘗試將功能目的論、跨文化交際理論、關(guān)聯(lián)理論、構(gòu)建主義理論以及傳播學(xué)理論等引入外宣翻譯研究中,取得了可喜的研究成果。這些研究從不同的角度廣泛討論了外宣翻譯的原則和策略,但總體而言,目前我國外宣翻譯研究尚有以下不足之處:(1)相關(guān)研究集中討論外宣翻譯與一般翻譯的共性原則,而往往忽視外宣翻譯的特殊性,對譯文的交際與說服效果關(guān)注較少。(2)相關(guān)研究對外宣目標(biāo)受眾的研究不夠,特別是對受眾所信服和認(rèn)同的勸說模式了解不足。作為一種帶有明確勸服目的的對外傳播活動,外宣翻譯預(yù)期效果的實現(xiàn)離不開對外宣目標(biāo)受眾的了解和研究。而當(dāng)前外宣翻譯研究尚停留在認(rèn)識到“受眾的重要性”的層面上,對打動受眾的勸服機(jī)制研究還鮮有觸及?梢姡壳巴庑g研究尚滯后于我國外宣工作的實際需求,亟待引入新的理論視角,以探尋更好地實現(xiàn)國家對外宣傳預(yù)期目的的外宣翻譯原則與策略。從這一點出發(fā),本書引入修辭勸說理論視角,對外宣翻譯進(jìn)行研究,為其提供更廣闊的空間和視域,具有較大的理論和現(xiàn)實意義。
本書是在筆者博士論文的基礎(chǔ)上進(jìn)一步修訂而成的。書稿交付之際,特別要表達(dá)我對一直以來關(guān)心和鼓勵我學(xué)術(shù)求索的師長和親友的感激之情。
首先要特別感謝我的恩師張健教授。張老師學(xué)養(yǎng)深厚、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、為人謙遜,在外宣翻譯研究方面卓有建樹。幾年前在上外讀博期間,張老師在注重加強(qiáng)我們理論學(xué)習(xí)的同時,也十分強(qiáng)調(diào)我們要從翻譯實踐中驗證和提煉外宣翻譯理論。為了便于我們理論結(jié)合實踐,促使我們對外宣翻譯問題進(jìn)行思考,張老師還特意定期給我們提供外宣翻譯實踐的機(jī)會,F(xiàn)在回想起來,領(lǐng)悟最深的就是外宣翻譯研究離不開來自翻譯實踐的思考,而理論的適用性也需要回到翻譯實踐中去檢驗。本書稿付梓前正值張老師多重事務(wù)纏身之際,加之交稿期限較緊,所以張老師未能為本書出版寫上鞭策之詞,但他在電話中再三勉勵,對本書即將出版甚感欣慰。在求學(xué)及研究過程中,張老師給予我關(guān)心、幫助和鼓勵,在此我深表感謝。
袁卓喜,博士、廣西大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師、翻譯專業(yè)負(fù)責(zé)人。目前主持國家社科基金項目、廣西社科規(guī)劃項目、自治區(qū)教育廳資金項目各一項,自治區(qū)教改項目兩項,參與完成國家及省部級項目若干。發(fā)表專業(yè)學(xué)術(shù)文章二十余篇,其中外語類核心期刊兩篇。研究領(lǐng)域為翻譯與修辭的跨學(xué)科研究、外宣翻譯。
緒論
第一節(jié) 本書緣起
第二節(jié) 研究的基本思路與主要內(nèi)容
第一章 外宣翻譯研究概述
第一節(jié) 外宣相關(guān)術(shù)語的概述與厘定
一、對外宣傳與對外傳播
二、對外宣傳與對內(nèi)宣傳
三、翻譯與外宣翻譯
第二節(jié) 外宣翻譯的研究視角概述
一、實踐經(jīng)驗總結(jié)研究路徑
二、跨文化傳播學(xué)理論研究視角
三、語用學(xué)理論研究視角
四、功能目的理論研究視角
五、其他外宣翻譯研究視角
第三節(jié) 本章小結(jié)
第二章 外宣翻譯研究的局限與修辭勸說理論引入外宣翻譯研究的理據(jù)
第一節(jié) 外宣翻譯研究尚存在的缺失與局限
一、外宣翻譯的效果評估
二、外宣翻譯的“宣”與“譯”的定位
三、外宣翻譯的受眾接受心理研究
四、譯者主體性的能動發(fā)揮
第二節(jié) 外宣翻譯與修辭勸說的共性
一、外宣翻譯和話語修辭均以溝通與勸說為目的
二、外宣翻譯與話語修辭均凸顯受眾的中心地位
三、外宣翻譯與修辭研究均具有明顯的跨學(xué)科特點
四、外宣翻譯與話語修辭均關(guān)注語境的因素
五、外宣翻譯與話語修辭均屬言語交際行為
第三節(jié) 本章小結(jié)
第三章 外宣翻譯研究的修辭勸說視角——修辭勸說理論溯源
第一節(jié) 修辭勸說的經(jīng)典理論:亞里士多德修辭訴諸三模式
一、訴諸修辭者人格(ethos)
二、訴諸受眾的情感(pathos)
三、訴諸論證理性(logos)
第二節(jié) 修辭勸說的核心因素:受眾
第三節(jié) 修辭論辯的運(yùn)作機(jī)制:選擇、在場與交流
第四節(jié) 修辭勸說的中心概念:“勸說”與“認(rèn)同
第五節(jié) 修辭話語產(chǎn)生的基礎(chǔ):修辭情境
第六節(jié) 廣義修辭學(xué)之“雙向交流”與“預(yù)設(shè)
……
第四章 修辭勸說視角下的外宣翻譯研究——啟示意義與策略構(gòu)想
第五章 修辭勸說視角下的外宣翻譯研究——外宣翻譯譯例分析
參考文獻(xiàn)
《修辭勸說視角下的外宣翻譯研究》:
在佩雷爾曼的論辯理論中除了“受眾中心論”備受關(guān)注外,他提出的“出發(fā)點”理論也同樣影響深遠(yuǎn)。由于論辯涉及如何在各種各樣現(xiàn)有的前提中選擇論辯出發(fā)點來創(chuàng)造“在場”,“選擇”便變成了一個重要的因素!斑x擇”的概念使佩雷爾曼在修辭論辯的討論中引出另一個重要的概念._一“在場”。他認(rèn)為,當(dāng)言說者要從各種論辯因素中進(jìn)行選擇時,他必須從中選擇個別因素,通過賦予它們“在場”的特點,從而使其成為受關(guān)注的焦點(Sonia K.Foss,etc.,1985:115)。佩雷爾曼認(rèn)為,所有的論辯都是選擇性的,在這個過程中,言說者不僅要選擇論辯的因素,而且要選擇使這些因素“在場”的方法(Perelman & Olbrechts-Tyteca,1969:120)。創(chuàng)造“在場”本身就是選擇強(qiáng)調(diào)、凸顯事實或觀點的某一方面,從而引導(dǎo)聽眾將注意力集中到這些方面上來。在《新修辭者》(The New Rhetoric:A Treatiseon Argumentation)一書中,佩雷爾曼還著重討論了“在場”在論辯中的重要性!霸趫觥敝秆哉f者寄希望于特定因素并通過這些特定因素將其所期望的內(nèi)容展現(xiàn)出來,以使之占據(jù)聽眾意識的前景(Perelman & Olbrechts-Tyteca,1969:142)。對于“前景”這個概念的理解,佩雷爾曼使用了焦點圖像與背景的比喻進(jìn)行解釋:一個人站在山頂上眺望山谷能看到一些樹木、一片湖、一條小溪以及其他一些物體。當(dāng)他的注意力集中在樹木上時,樹木便變成了焦點圖像,其他物體便成了背景。樹木在那個人的感知視域中確立了它的在場(SoniaK.Foss,etc.,1985:115)。
佩雷爾曼認(rèn)為,創(chuàng)造“在場”在論辯中具有突出的重要性。然而,有效地創(chuàng)造“在場”使之占據(jù)聽眾的意識并不僅僅指所有那些旨在促使聽眾立即行動的論辯,而且也包括那些能誘導(dǎo)聽眾朝某一方向思考、更加傾向采納某一解讀方式,或在其論辯框架中注入認(rèn)同因素,因而突顯“在場”因素在論辯中具有重要的位置(Perelman & Olbrechts-Tyteca,1969:142)。與傳統(tǒng)修辭學(xué)不同的是,佩雷爾曼并不關(guān)注如何通過建構(gòu)話語形式來創(chuàng)造美的感受,而是更加關(guān)注如何創(chuàng)造“在場”,使某些信息或者這些信息的某一方面在聽眾意識中得到強(qiáng)化和凸顯,從而使這些信息獲得聽眾的接受和認(rèn)同。
除了創(chuàng)造“在場”之外,論辯也力圖與聽眾建立“交流”(communion)!敖涣鳌笔桥謇谞柭鼊(chuàng)造的一個術(shù)語,用來指與聽眾建立共性或同一性。他認(rèn)為,與聽眾建立這種“交流”的演說者比沒有建立“交流”的演說者更具說服力。例如,在一場面對一群到國外參加過戰(zhàn)爭的退伍老兵的演講中,演說者可以通過敘述他在“二戰(zhàn)”中的經(jīng)歷來與這些聽眾建立“交流”,以便取得他們的認(rèn)同。在探討創(chuàng)造“在場”與建立“交流”的技巧時,佩雷爾曼并不是從文體的技巧方面考慮創(chuàng)造“在場”的技巧的,而是從“在場”的創(chuàng)造技巧的功能出發(fā),深入探討如何使用這些技巧進(jìn)行論辯,獲得“交流”,創(chuàng)造“在場”以及贏得信奉(Sonia K.Foss,etc.,1985:116)。
……