《晚清民初新教傳教士西詩譯介研究》系統(tǒng)考察了入華新教傳教士的西詩譯介活動(dòng),具體呈現(xiàn)了傳教士中文期刊、中文圣詩集、中文圣經(jīng)譯本中的西詩譯介形態(tài),深入論析了譯者意識(shí)、詩作規(guī)范、文化語境以及翻譯改寫、接受錯(cuò)位等問題。通過對(duì)傳教士所辦期刊和出版物的廣泛搜求,作者羅文軍鉤沉了不少珍稀文獻(xiàn),將這一專題性研究進(jìn)一步落實(shí)到具體而可證驗(yàn)的譯介行為與文本發(fā)掘、考釋和?敝,匯零星成一體,從而凸顯出晚清民初新教傳教士西詩譯介的實(shí)績(jī),可謂在中國近現(xiàn)代歷史文化研究中開拓出了一片蔚然可觀的新領(lǐng)域。
《晚清民初新教傳教士西詩譯介研究》系統(tǒng)考察了入華新教傳教士的西詩譯介活動(dòng),作者羅文軍鉤沉了大量第一手史料,運(yùn)用多種知識(shí)和方法,將傳教士的西詩譯介問題與近代中西文化交流、基督教入華活動(dòng)、宗教文學(xué)發(fā)展等結(jié)合起來,注重了研究對(duì)象本身的獨(dú)特性,以及與其他問題之間的多種關(guān)聯(lián)。
羅文軍,1978年生,四川宣漢人。西華師范大學(xué)文學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。曾求學(xué)于西南師范大學(xué)、中國人民大學(xué),分別獲得碩士學(xué)位、博士學(xué)位。博士學(xué)位論文被評(píng)為“中國人民大學(xué)2012年優(yōu)秀博士學(xué)位論文”。研究方向主要為晚清民初翻譯文學(xué)研究。在《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》、《當(dāng)代作家評(píng)論》等處發(fā)表論文多篇,部分被人大報(bào)刊復(fù)印資料全文轉(zhuǎn)載。主持完成國家社科基金項(xiàng)目“清末民初西詩漢譯研究”,目前負(fù)責(zé)國家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“漢譯文學(xué)編年考錄及數(shù)據(jù)庫建設(shè)(1896—1949)”的子項(xiàng)目(五)。
序一 “何以譯詩”與“詩何以譯”——讀羅文軍《晚清民初新教傳教士西詩譯介研究》
序二
緒論
一 選題緣起
二 研究現(xiàn)狀
三 研究方法與思路
四 問題說明與綱要
第一章 傳教士期刊中的譯介與政治
第一節(jié) 從《東西洋考每月統(tǒng)記傳》到《六合叢談》
第二節(jié) 《東西洋考每月統(tǒng)記傳》的譯介意圖與姿態(tài)
第三節(jié) 《遐邇貫珍》的彌爾頓譯介
第四節(jié) 《六合叢談》的“西學(xué)說”與西詩知識(shí)
余論
第二章 傳教士西詩譯介的個(gè)案考析
第一節(jié) 艾約瑟與《孤島望鄉(xiāng)詩》的漢譯
第二節(jié) 《西學(xué)略述》中的西詩譯介
第三節(jié) 沙光亮與《人生頌》的復(fù)譯
第四節(jié) 李提摩太與《天倫詩》的漢譯
余論
第三章 圣詩的漢譯形態(tài)與歷史意義
第一節(jié) 第一本漢譯圣詩集《養(yǎng)心神詩》的風(fēng)格
第二節(jié) 文言圣詩集的翻譯形式與變異
第三節(jié) 白話圣詩集的翻譯形式與意義
第四節(jié) 圣經(jīng)詩歌漢譯的語言表現(xiàn):以《弓歌》為例
余論
第四章 “宗教”與“文學(xué)”的交集與分離
第一節(jié) “宗教”中的“文學(xué)”譯介問題
第二節(jié) 傳教士西詩譯介的歷史局限與意義
參考文獻(xiàn)
附錄 部分史料圖影
后記