狄更斯是19世紀英國有世界聲譽的經(jīng)典作家,但相關(guān)學術(shù)史研究還很不夠,《英美中狄更斯學術(shù)史研究:中國狄更斯學術(shù)史研究》第1次對英美中狄更斯學術(shù)進行系統(tǒng)研究,不僅為中國的狄更斯研究提供了堅實的基礎(chǔ)和有益的借鑒,也為國外的狄更斯研究者提供了一個有益的參照系。
《英美中狄更斯學術(shù)史研究:中國狄更斯學術(shù)史研究》主要研究中國一百余年的狄更斯學術(shù)史,包括五章正文、附錄和后記。
從創(chuàng)作的角度看,狄更斯是一個幸運兒。他不像有的作家,一生默默無聞,直到死后才聲名卓著;不像有的作家,雖然生前就得到社會的公認,但在成名前,不知經(jīng)歷了多少痛苦、絕望和掙扎;也不像有的作家,出了一部或幾部轟動一時的作品之后,創(chuàng)作便一蟹不如一蟹,聲名日衰地了其余生。他的第一部長篇小說便轟動了英國文壇,杰作一部連著一部。直到逝世,案頭上還擺著一部正在趕寫的小說。
1870年去世之后,狄更斯的家人準備把他葬在羅徹斯特,但舉國上下都要求將他的遺體葬在英國專葬偉人的威斯敏斯特教堂。在那里,他與喬叟、莎士比亞、斯賓塞、德萊頓、彌爾頓等偉人為伴。
狄更斯生前,圍繞他的創(chuàng)作,批評界有過一些爭議。逝世之后,其聲名也經(jīng)過了幾次沉浮。然而,“爾曹身與名俱滅,不廢江河萬古流”,他成功地經(jīng)受了時間的檢驗——這對作家們來說是最為嚴峻的。1902年,英國的狄更斯愛好者成立了狄更斯協(xié)會(Dickens Fellowship)。1905年,協(xié)會創(chuàng)辦了專門研究狄更斯的雜志——《狄更斯研究者》(The Dickensian,),后又將狄更斯在倫敦道提街(Doughty Street)上住過的房子,辟為狄更斯博物館。在英國作家中,能夠享受如此殊榮的,并不很多。1985年,歐洲《泰晤士報》《時代》《新聞報》等五家報刊通過公民投票,評選出歐洲十大作家,狄更斯就名列其中。1980年6月,英國皇家莎士比亞戲劇公司上演根據(jù)狄更斯小說《尼古拉斯·尼克爾貝》改編的同名話劇,獲得空前成功。老作家宗璞曾回憶,一位英國友人曾向她抱怨中國人仍用狄更斯的眼光觀察英國,說現(xiàn)在的英國已不是狄更斯筆下的英國了,英國文學應該有另外一個代表人物來代替狄更斯。但他想了半天,還是沒有想出來。這說明了狄更斯在英國文學中無可替代的地位。
趙炎秋,男,1953年生,湖南邵陽人,文學博士。湖南師范大學文學院院長,教授,湖南師大外國語學院兼職教授,文藝學學科負責人,文藝學專業(yè)、比較文學和世界文學專業(yè)博士生導師,湖南“121”人才工程第1梯隊成員,中國中外文藝理論學會常務理事,湖南省文藝理論學會會長,湖南省比較文學與世界文學學會副會長。
第一章 晚清與民國時期狄更斯學術(shù)史
第一節(jié) 中國狄更斯研究的濫觴:林紓的狄更斯研究
第二節(jié) 民國時期的狄更斯研究
本章小結(jié)
第二章 新中國成立到20世紀70年代的狄更斯學術(shù)史
第一節(jié) 這一時期的階段劃分問題
第二節(jié) 20世紀50年代的狄更斯研究
第三節(jié) 20世紀60年代的狄更斯研究
第四節(jié) 20世紀70年代的狄更斯研究
本章小結(jié)
第三章 新時期狄更斯學術(shù)史(上)
第一節(jié) 譯介
第二節(jié) 論文
第三節(jié) 專著
本章小結(jié)
第四章 新時期狄更斯學術(shù)史(下)
第一節(jié) 譯介
第二節(jié) 論文
第三節(jié) 專著
本章小結(jié)
第五章 狄更斯學術(shù)史反思與研究
第一節(jié) 感受與物化:狄更斯創(chuàng)作方法再探
第二節(jié) 狄更斯小說中的監(jiān)獄意象
第三節(jié) 寫出人性的深度:狄更斯創(chuàng)作的魅力之源
第四節(jié) 過去與未來:狄更斯小說中的跨時代因素
第五節(jié) 狄更斯人道主義的道德內(nèi)涵
重要文獻目錄
后記
《英美中狄更斯學術(shù)史研究:中國狄更斯學術(shù)史研究》:
20世紀40年代,中國的狄更斯研究進一步繁榮。
在狄更斯作品的翻譯方面,除以前各種譯本不斷再版之外,這一時期出現(xiàn)了不少新的譯本。1940年,上海合眾書店出版了海上室主用文言文翻譯的《雙城故事》(現(xiàn)通譯《雙城記》)。1942年,上海新時代社出版丘斌存翻譯的歐美作家短篇小說集《湯琰穆飛游記》。其中收入了狄更斯的短篇小說《娜如底死》《曷利底死》。1943-1945年,重慶文化生活出版社陸續(xù)出版了許天虹翻譯的《大衛(wèi)·高柏菲爾自述》(4冊),1947年,該譯本又以3卷本的形式由上海文化生活出版社出版。1944年,重慶自強出版社出版了鄒綠芷翻譯的狄更斯的短篇小說集《黃昏的故事》(收入《黑面幕》《酒徒之死》《街燈夫》《黃昏的故事》《敏斯先生及其從兄》和《和雷細奧斯帕金斯》等6部短篇小說)。1945-1946年重慶文化生活出版社出版了許天虹翻譯的《雙城記》(3冊)。1945年,重慶文化生活出版社出版了方敬翻譯的《圣誕歡歌》。1945年,重慶國際文化服務社出版了陳原譯的《人生的戰(zhàn)斗》。1945年,上饒戰(zhàn)地圖書出版社出版了許天虹翻譯的《匹克維克遺稿》(第1冊)(即《匹克威克外傳》前4章)。1945年6月,重慶文化生活出版社出版了許天虹翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》。1947年5月,上海通惠印書館出版了鄒綠芷翻譯的《一個家族的故事》(同年11月,該館將書更名為《爐邊蟋蟀》重印出版)。1947-1948年,上海駱駝書店出版了蔣天佐翻譯的《匹克威克外傳》(1948年,上下冊)、羅稷南翻譯的《雙城記》(1947年)、董秋斯翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》(1947年,上下冊)和蔣天佐翻譯的《奧列佛爾》(1948年,現(xiàn)一般譯為《奧列佛·退斯特》)?偫ㄆ饋,這一時期共翻譯出版了狄更斯7種新的長篇小說全譯本、1個新的節(jié)譯本和11部中短篇小說。到1949年,狄更斯的15部長篇小說已有9部被譯為中文在國內(nèi)出版。這為我國讀者的閱讀和研究者的研究提供了較好的基礎(chǔ)。
在國外研究的譯介方面,這一時期的重要成果之一是1943年由桂林文化出版社出版的許天虹翻譯的《迭更司評傳》。這是國內(nèi)第一部系統(tǒng)介紹狄更斯的生平與創(chuàng)作的專著。書的作者是法國著名傳記作家莫洛亞。莫洛亞雖是法國人,但對狄更斯卻有著非常深入的“同情了解”。在他的筆下,狄更斯的生活、個性、思想、喜好,以及創(chuàng)作風格、作品的內(nèi)容和形式特點都得到了很好的表現(xiàn)。傳記很有文學色彩,可讀性很強。朱虹認為:“約略考察一下百年來的狄更斯評論就不難發(fā)現(xiàn),莫洛亞的立論也許屬于‘老派’,但相隔半世紀,也不無新鮮之處。比起某些令人沮喪的新發(fā)明,使人倍感親切。莫洛亞筆下出現(xiàn)的是一個富有人情味的狄更斯,有普通人的弱點,但又有過人的精力與非凡的藝術(shù)造詣,總之,是既平凡又偉大的天才藝術(shù)家。這樣的一個狄更斯讀者能理解,愿意親近并想通過作品進一步去了解他!边@段評述寫于30年前,現(xiàn)在看來,仍有意義。
除莫洛亞的《狄更斯評傳》外,1942年,《金沙》第1卷第4期,發(fā)表了懷谷譯述,弗斯特(現(xiàn)通譯福斯特)著的《狄更斯的生活與著作》。福斯特是狄更斯生前好友和死后的遺囑執(zhí)行人,他寫的《狄更斯傳》至今仍是狄更斯研究最權(quán)威的資料之一。這篇文章根據(jù)福斯特的記載,對狄更斯的生平與作品做了一個簡短的概述。1947年,《讀書與出版》復2第4期發(fā)表了珂洛連科的《初讀迭更斯的(唐貝父子)》(何家槐譯)。在文章中,珂洛連科以文學的筆調(diào),追憶了自己童年時期閱讀《董貝父子》的一次奇妙的經(jīng)歷。書是作者的哥哥借回來的,他利用哥哥不看的間歇翻了一會兒,一開始書并沒有吸引他!暗幸惶飚斘腋绺缯陂喿x的時候,我看見他笑得竟像發(fā)了瘋似的。接著,他又一再地仰在椅子上,把書放在腿子上抖著,大聲地哄笑著!蓖甑溺媛暹B科為好奇心所吸引,又重新拿起了小說。他讀到小保羅之死,立刻“像著了魔似的呆住了”。
……