在世界日趨全球化的當下,翻譯活動的特性與本質(zhì)業(yè)已發(fā)生和正在發(fā)生深刻的變化。翻譯研究亟需“與時俱進”,直面不斷出現(xiàn)的各種問題。翻譯離不開文化語境,二者既相互制約又互為依存的關(guān)系。翻譯困境常歸因于文化差異,由此而引發(fā)的普遍主義和特殊主義,后殖民主義和民族主義,疊加交織,錯綜復雜,需要加以厘清并進行相關(guān)的理論評析。本書擬從若干個互為關(guān)聯(lián)的視角,透視文化語境下的翻譯研究,探究翻譯的文化屬性及所涉及的差異性和互通性,多元性和共享性;同時從跨文化角度切入,論證文化翻譯的應(yīng)對策略及可操作性,并挖掘由隱藏其后的文化預設(shè)與價值觀等所引致的顯性或潛在的矛盾與沖突。
《文化翻譯》:全球化的背景下聽翻譯名家為您講翻譯過程中的文化屬性。
孫藝風,香港嶺南大學文學院院長、人文學科研究中心主任、翻譯系教授暨博士生導師;暨南大學特聘講座教授及跨文化與翻譯研究所名譽所長、西南大學和浙江外國語學院等若干所大學客座教授。曾任國際翻譯與跨文化研究協(xié)會 (IATIS) 副主席,現(xiàn)任國家重大項目“中華思想文化術(shù)語傳播工程”學術(shù)委員會成員,中國翻譯協(xié)會理事會理事等職。
緒論
第一章文化翻譯與翻譯文化
引言
第一節(jié)并非“轉(zhuǎn)向”
第二節(jié)學科身份
第三節(jié)跨文化范式
第四節(jié)文化改造
第五節(jié)文化可譯性
結(jié)語
第二章文化翻譯與全球本土化
引言
第一節(jié)全球化趨勢與翻譯
第二節(jié)全球語境下的本土文化
第三節(jié)本土知識與可達性
第四節(jié)翻譯的本土化
第五節(jié)文化意義與全球本土化
結(jié)語
第三章翻譯與多元之美
引言
第一節(jié)文化翻譯
第二節(jié)文化闡釋
第三節(jié)文化語境
第四節(jié)文化形式
結(jié)語
第四章翻譯與跨文化交際策略
引言
第一節(jié)誰來翻譯中國
第二節(jié)本真性與可讀性
第三節(jié)翻譯的變通之道
第四節(jié)文化移位與改寫
第五節(jié)不可譯而譯之
第六節(jié)譯文的接受
結(jié)語
第五章翻譯研究與文化身份
引言
第一節(jié)翻譯研究學科身份
第二節(jié)翻譯的政治路線圖
第三節(jié)翻譯的構(gòu)建
第四節(jié)翻譯角色的重新定義
結(jié)語
第六章翻譯與異質(zhì)他者的文化焦慮
引言
第一節(jié)他者引發(fā)的焦慮
第二節(jié)他者性無處不在
第三節(jié)同中有異
第四節(jié)自我與他者的對話
結(jié)語
第七章翻譯與文化的離散性
引言
第一節(jié)翻譯的可達性
第二節(jié)異己視角的轉(zhuǎn)換
第三節(jié)文化變形及身份嬗變
第四節(jié)文化放逐體驗
第五節(jié)跨文化對話模式
結(jié)語
第八章文化翻譯與情感態(tài)度
引言
第一節(jié)翻譯態(tài)度
第二節(jié)情感體驗
第三節(jié)情感反應(yīng)
第四節(jié)修辭再現(xiàn)
結(jié)語
第九章翻譯的暴力屬性
引言
第一節(jié)暴力類型
第二節(jié)暴力性質(zhì)
第三節(jié)激進改寫
第四節(jié)文化疏離
第五節(jié)文化改寫
結(jié)語
第十章翻譯的距離
引言
第一節(jié)文本距離
第二節(jié)時間距離
第三節(jié)身份距離
第四節(jié)文化距離
第五節(jié)審美距離
第六節(jié)操控距離
結(jié)語
第十一章翻譯與文本的再創(chuàng)作
引言
第一節(jié)跨文化互文性
第二節(jié)移位與文化介入
第三節(jié)創(chuàng)造性改寫
第四節(jié)跨越文化疆界
結(jié)語
第十二章翻譯學的何去何從
引言
第一節(jié)翻譯的定義
第二節(jié)文化操縱與改寫
第三節(jié)跨學科與學科身份
第四節(jié)學科蛻變與轉(zhuǎn)型
結(jié)語
跋語
索引