口譯焦慮認(rèn)知研究(翻譯與語言認(rèn)知研究叢書)
口譯過程伴隨著譯員的焦慮過程,任何的同聲傳譯和交互傳譯都涉及到譯員對主題的熟悉程度,尤其是口譯的新手在遇到不熟悉的口譯任務(wù)時往往會表現(xiàn)出焦慮感,焦慮會導(dǎo)致譯員口譯水平發(fā)揮不盡人意,如何消除譯員的焦慮,本書從提升譯員能力的角度展開研究,從譯員百科知識積累,口譯轉(zhuǎn)換技能培養(yǎng)和口譯過程能力提升包括理解能力、記憶能力和表達(dá)能力,從而為譯員提供消除焦慮的有效方法,口譯焦慮認(rèn)知研究旨在為譯員降低焦慮感提供科學(xué)的依據(jù)和方法驗證,此實證研究過程包括口譯理解記憶表達(dá)過程認(rèn)知研究和百科知識及口譯轉(zhuǎn)換技能處理三大部分。
王建華,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,山西師范大學(xué)副校長(掛職),認(rèn)知心理學(xué)博士,兼任中國翻譯認(rèn)知研究會副會長,中國生態(tài)翻譯和認(rèn)知翻譯研究會副會長,研究興趣為語言認(rèn)知和翻譯認(rèn)知。研究興趣為語言認(rèn)知和翻譯認(rèn)知,在《外語教學(xué)與研究》、《中國翻譯》和《外語與外語教學(xué)》等核心期刊發(fā)表文章數(shù)十篇,出版有《口譯心理學(xué)》和《口譯認(rèn)知研究》等專著多部,主持國家社科項目和國家廣電總局對外翻譯傳播項目等。
第一章 研究現(xiàn)狀與研究方法
第一節(jié) 口譯焦慮緩解研究概況
第二節(jié) 口譯焦慮成因及緩解認(rèn)知途徑
第三節(jié) 研究設(shè)計及研究方法
第二章 腦記認(rèn)知與口譯焦慮緩解
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 理論基礎(chǔ)與研究概況
第三節(jié) 實驗研究
第四節(jié) 實驗結(jié)果與數(shù)據(jù)處理
第五節(jié) 討論與結(jié)論
第三章 筆記認(rèn)知與口譯焦慮
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 理論基礎(chǔ)
第三節(jié) 交替?zhèn)髯g中的筆記
第四節(jié) 實證研究
第五節(jié) 實驗結(jié)果對交傳筆記的啟示
第六節(jié) 結(jié)論
第四章 表達(dá)流暢性認(rèn)知與口譯焦慮緩解
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 文獻(xiàn)綜述
第三節(jié) 實驗?zāi)P团c指標(biāo)
第四節(jié) 研究假設(shè)與實驗設(shè)計
第五節(jié) 研究成果及其意義
第六節(jié) 結(jié)論
第五章 注意認(rèn)知與口譯焦慮緩解
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 文獻(xiàn)綜述
第三節(jié) 實驗設(shè)計
第四節(jié) 實驗結(jié)果與分析
第五節(jié) 結(jié)論與啟示