《草葉集》是惠特曼畢其一生創(chuàng)作菁華的詩集,其中的詩歌猶如長滿美國大地的芳草,生氣蓬勃并散發(fā)著誘人的芳香,是世界聞名的詩歌佳作。此次全新翻譯,選取原作中各個篇章的精彩作品,參考英文版和多個譯本,摒棄拗口的譯法,力求突出作者原作的思想和感情,并且貼合當代漢語語境。
美國詩人沃爾特·惠特曼,在世界文學史上擁有極高的地位,他的自由主義詩歌代表了美國19世紀詩歌的至高成就。他的《草葉集》開創(chuàng)了美國民族詩歌的新時代。作者在詩歌形式上有大膽的創(chuàng)新,創(chuàng)造了“自由體”的詩歌形式,打破了傳統(tǒng)的詩歌格律,以斷句作為韻律的基礎,節(jié)奏自由奔放,汪洋恣肆,具有強烈的氣勢和廣博的容量。
他的詩中,大地長滿野草,樹園綴滿果實,有陽光,有颶風,還有無邊的海浪。他的筆下,自然萬物都有靈魂;他不是創(chuàng)作者,只是傳聲者,他把自然的聲音翻譯普通大眾。他歌頌平凡而偉大的生命,農民、船夫、海員、獵人、士兵,還有為自由而戰(zhàn)的勇者……
沃爾特·惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日~1892年3月26日),美國詩人、散文家、新聞工作者及人文主義者。他身處美國超驗主義與現(xiàn)實主義的變革時期,其作品兼具二者風格。惠特曼是美國文壇中偉大的詩人之一,有自由詩之父美譽,開創(chuàng)了美國民族詩歌的新時代。
銘文
亞當?shù)淖訉O
蒲風
候鳥
海流
在路旁歌唱
擂起戰(zhàn)鼓
紀念林肯總統(tǒng)
秋水集
死神源自天國的低語
從正午到璀璨的星夜
離別之歌
時光的沙
別了,我的幻想
歲月回聲
去那花園 去那世界
去那花園,去那重新升起的世界,
精力充沛的夫婦和他們的子女,吹響序曲,
潛藏在他們肉體里的愛和生命,真實存在,意味深長,
他們好奇地注視我從沉睡中醒來,
在他們寬廣的領地中,回旋的歌一次次為我唱起,
燃情似火,激情澎湃,一切令我驚艷不已,
正因如此,我的軀體和顫抖的激情像他們一樣永不停歇,多么奇妙,
盡管此時的我剛剛走進,
卻已對往昔和當下感到滿足,
我的左右或是身后,夏娃常常出現(xiàn),
她也會走在我的前面,令我緊緊跟隨。
來自人群那翻騰的海洋
從人群中輕輕走向我的你,如同滄海中躍起的一滴水,
輕聲呢喃,我愛你,我稍縱即逝,
我越過千山萬水,只為與你相遇相親,
因為我只有見到你,才能安詳離世,
因為我害怕,自己日后終將會失去你。
現(xiàn)在我們相遇了,確認彼此,安然無恙,
我的愛人,請趁著平靜回到滄海中吧,
我也來自那片海,你我相隔豈會遙遠,我的愛人,
看這雄渾的海,匯聚萬流,何其壯觀!
但對你我而言,畢竟隔著這不可抗拒的海浪,
不刻我們就要被迫分離,但已沒有什么能讓我們永遠分離,
暫請稍稍忍耐——不過罅隙而已——你要知道,在每個日暮時分,
我對天空、海洋、大地的禮敬贊美,全都只為你,我的愛人。
我倆,曾被長久的欺騙
我倆,曾被長久的欺騙,
現(xiàn)在,不一樣了,我們可以依照本性迅速逃離,
我們就是大自然,雖然我們缺席良久,但現(xiàn)在我們回來了,
我們變成枝條、莖干、葉片、根須、外皮,
我們是鋪滿地面的巖石,
我們是并肩屹立在茫;囊吧系南饦,
我們兩個吃著青草,自然地混在野生的牧群中,
我們是形影不離游弋海中的兩條魚,
我們是刺槐盛開的花,朝著深巷,晝夜不停地吐露芬芳,
我們還是滿身泥垢的野獸、蔬果、礦石,
我們是兩只食肉的獵鷹,盤旋高空,俯瞰大地,
我們是兩顆光芒四射的恒星,在自己的軌道上保持著平衡,如同兩顆彗星,
我們張著利齒,躡著四足,在叢林中潛行,發(fā)現(xiàn)獵物便會縱身撲去,
我們是整日游蕩在天頂?shù)膬善贫洌?br />
我們是交錯的海浪,是兩朵相互翻滾、相互濡濕的快樂的浪花,
我們是透明、包容、平易、堅實的大氣,
我們是雪、是雨、是寒潮、是黑暗,是地球的杰作,并受之影響,
我們四處周游,直至再次返回我倆的家,
除了自由和歡樂,我們空無掛礙。