翻譯工作坊”作為一種教學(xué)方式,是近幾年翻譯教學(xué)和翻譯研究發(fā)展到新的階段的產(chǎn)物。本書是與“翻譯工作坊”課程配套的教材,適合本科階段學(xué)生學(xué)習(xí)使用,翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,以案例教學(xué)法和任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法為教學(xué)法基礎(chǔ),兼有英譯漢和漢譯英,文體廣泛,案例典型實(shí)用,練習(xí)豐富。該課程通過“在操練中學(xué)習(xí)翻譯”“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力和職業(yè)能力。
“翻譯工作坊”作為一種教學(xué)方式,是近幾年翻譯教學(xué)和翻譯研究發(fā)展到新的階段的產(chǎn)物。本教材是與“翻譯工作坊”課程配套的教材,適合本科階段學(xué)生學(xué)習(xí),以實(shí)現(xiàn)翻譯工作坊環(huán)境下交互式翻譯教學(xué)模式為總體目標(biāo),翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,以案例教學(xué)法和任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法為教學(xué)法基礎(chǔ),編寫的目的在于革新英語專業(yè)的翻譯教學(xué),強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心、以實(shí)踐為根基,以計(jì)算機(jī)輔助翻譯為技術(shù)導(dǎo)向,通過學(xué)生間的協(xié)作交流,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作精神
湖北文理學(xué)院外國語學(xué)院副教授,長期從事英語專業(yè)教學(xué),發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇,主持2014年湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目《孟浩然詩歌英譯研究》。
第一章 翻譯工作坊及翻譯工作坊環(huán)境下的翻譯教學(xué)第二章 旅游翻譯第三章 地方文化翻譯第四章 法律英語翻譯第五章 公示語翻譯第六章 公司簡介翻譯第七章 公文翻譯第八章 外貿(mào)函電翻譯第九章 報(bào)刊翻譯第十章 會(huì)議發(fā)言辭及演講翻譯第十一章 學(xué)校及下屬學(xué)院簡介翻譯第十二章 時(shí)事政要翻譯第十三章 學(xué)術(shù)論文翻譯第十四章 廣告翻譯參考文獻(xiàn)