《專門用途英語課程系列:應(yīng)用翻譯教程》講授應(yīng)用文體的翻譯技能,包括英漢語言文化對比、專名和術(shù)語的處理、翻譯策略運用、應(yīng)用翻譯的譯品類型等內(nèi)容。
《專門用途英語課程系列:應(yīng)用翻譯教程》共12章,各章附英漢互譯練習(xí)題。
第1章 應(yīng)用翻譯概論
1 應(yīng)用翻譯的特點
1.1 信息性
1.2 勸導(dǎo)性
1.3 匿名性
1.4 時效性
2 應(yīng)用翻譯的分類
2.1 按功能分類
2.2 按內(nèi)容分類
3 應(yīng)用翻譯的目的性原則
3.1 翻譯目的論
3.2 原語信息的取舍
3.3 翻譯策略的選擇
3.4 譯文形式的確定
4 應(yīng)用翻譯的實踐性原則
4.1 達旨
4.2 循規(guī)
4.3 共喻
練習(xí)
第2章 譯者素養(yǎng)和翻譯倫理
1 譯者的素養(yǎng)
1.1 外語素養(yǎng)
1.2 漢語素養(yǎng)
1.3 專業(yè)知識
1.4 IT技術(shù)
2 譯者的創(chuàng)造空間
2.1 再造想象
2.2 設(shè)立新名
2.3 轉(zhuǎn)換語言形式
2.4 調(diào)整文體結(jié)構(gòu)
3 翻譯倫理
3.1 語言轉(zhuǎn)換
3.2 專業(yè)期待
3.3 服務(wù)意識
3.4 譯德
練習(xí)
第3章 英漢語言文化對比
1 語言文化的一般差異
1.1 思維方式
1.2 文化心理
1.3 價值觀念
1.4 傳統(tǒng)習(xí)俗
2 思維和語言的轉(zhuǎn)化
2.1 句法結(jié)構(gòu)順序
2.2 句法結(jié)構(gòu)重心
2.3 定語位置
2.4 信息重心
3 思維方式與語言形式
3.1 人論觀
3.2 直率與含蓄
3.3 客體與主體
3.4 邏輯與領(lǐng)悟
4 語言的表里
4.1 虛實互指
4.2 人(或事)物對喻
4.3 正反倒說
5 英漢句法結(jié)構(gòu)對比
5.1 主語與主題
5.2 形合與意合
5.3 樹狀與竹狀
5.4 靜態(tài)與動態(tài)
練習(xí)
第4章 專名與術(shù)語的翻譯
第5章 翻譯策略
第6章 語境與翻譯
第7章 詞序與句式
第8章 語段翻譯
第9章 篇章翻譯
第10章 全譯、節(jié)譯、編譯——譯品類型之一
第11章 改譯、摘要——譯品類型之二
第12章 綜譯——譯品類型之三
附錄一:譯文比較
附錄二:參考譯文
附錄三:參考文獻