本書內(nèi)容講述了祥子拉上租來的洋車以后,立志買一輛自己的車。他年輕力壯、勤勞耐苦,經(jīng)過三年的努力,他終于用自己的血汗換來了一輛洋車。但是沒多久,軍閥的亂兵搶走了他的車;接著反動政府的偵探又詐去了他僅有的積蓄……迎著這一個又一個的打擊,他作過掙扎,但一切都是徒然:用虎妞的積蓄買了一輛車,很快又不得不賣掉以料理虎妞的喪事……
挫折,終將他磨成他所不屑一顧的人
老舍(1899—1966)
中國作家。原名舒慶春,字舍予,北京人,滿族。1918年畢業(yè)于北京師范學校。1924年赴英國。在倫敦大學東方學院執(zhí)教期間,開始創(chuàng)作長篇小說《老張的哲學》,以諷刺筆調(diào)描寫市民生活。1930年回國,歷任齊魯大學、山東大學等校教授。1936年發(fā)表的《駱駝祥子》,表現(xiàn)被侮辱、被損害者的奮斗與掙扎,為現(xiàn)代文學史上杰出作品之一。1950年創(chuàng)作話劇《龍須溝》,獲北京市人民政府授予的“人民藝術(shù)家”稱號。1957年寫作《茶館》,為新中國成立后杰出話劇作品之一。著述豐富,善于刻畫市民階層的生活和心理,同時也努力表現(xiàn)時代前進的步伐;文筆生動、幽默,富有濃郁的地方色彩。主要作品還有小說《貓城記》《離婚》《牛天賜傳》《四世同堂》《正紅旗下》等,劇本《方珍珠》《春華秋實》《女店員》等。有《老舍全集》行世。
這本書是在七七抗戰(zhàn)那一年寫成的,在《宇宙風》上連載。連載還未登完,戰(zhàn)事即起。后來,此書在廣州印成單行本,或者還在桂林印過,我都沒有看到,因為廣州、桂林也相繼陷落敵手,大概此書也被敵人毀滅了。我看到的“初版”是在四川印的土紙本。
據(jù)說,在抗戰(zhàn)中,此書被譯成日文,我沒見到。戰(zhàn)后,另有個日譯本,卻是征得我的同意才翻譯的。
一九四五年,此書在美國被譯成英文。譯筆不錯,但將末段刪去,把悲劇的下場改為大團圓,以便迎合美國讀者的心理。譯本的結(jié)局是祥子與小福子都沒有死,而是由祥子把小福子從白房子中搶出來,皆大歡喜。譯者既在事先未征求我的同意,在我到美國的時候,此書又已成為暢銷書,就無法再照原文改正了。
后來,別種文字的譯本都根據(jù)英譯本;版權(quán)因中美沒有國際版權(quán)的協(xié)定而為譯者所有,我無法干涉。這種譯本現(xiàn)在已有德,法,意,捷克,瑞士,及西班牙六種文字的,末一種是節(jié)譯。
好萊塢一家中國電影公司曾決定采用此書,制為電影片,但未成功,而且或者永遠沒有實現(xiàn)的希望。
此書原由文化生活出版社印行,今改由晨光出版公司出版,我感謝文化生活出版社的肯于轉(zhuǎn)讓。
老舍序于北京。
一九五○年四月。
載一九五○年五月上海晨光出版公司出版的《駱駝祥子》校正本