甲骨文叢書·最后的十字軍東征:瓦斯科·達伽馬的壯麗遠航
這是一部有關(guān)15世紀末葡萄牙航海家達伽馬航海探險的著作。歷史學家奈杰爾克利夫利用新發(fā)現(xiàn)的材料,即達伽馬水手的日記,以及難得一見的達伽馬與印度土邦(現(xiàn)在的喀拉拉邦)首領(lǐng)之間的通信,對達伽馬的開拓性航行做了全面、根本性地重新詮釋。作者在書中揭示了達伽馬的航行在基督教和伊斯蘭教的斗爭中所具有的決定性轉(zhuǎn)折點的意義,向我們講述了航海中的一系列事件如何永久性地改變了東西方之間的關(guān)系。本書榮獲2012年《紐約時報書評》年度優(yōu)秀圖書。
作者按語
這是一個橫跨三個大陸和多個世紀的故事,1而且故事中的大多數(shù)人名和地名在不同時代和不同語言中的叫法各有不同。恰當?shù)卣f,瓦斯科·達伽馬或許從未改名:我以葡萄牙的方式將其姓氏定為伽馬,不過有些歷史學家偏愛達伽馬這個叫法。在大多數(shù)情況下必須做出選擇,尤其是考慮到達伽馬那位偉大的競爭對手,他的本名叫克里斯托福羅·哥倫布(Cristoforo Colombo),而在得到重用的葡萄牙和西班牙被稱作克里斯托旺或克里斯托瓦爾·科隆。如果存在公認的英語名字,本書便采用那個名字;
如果沒有,西方人的名字則根據(jù)所討論語言的普遍譯法來確定,而非西方人的名字則被譯成最簡潔、認可度最高的形式。
為了消除讀者在各類專業(yè)知識方面的障礙,還須做出其他決定。像中世紀或東方這類表示時代或區(qū)域的粗略術(shù)語最多只是不確定的標記,但在具體的上下文中,卻必須用它們作為必要的界石。日期都參照公歷紀元轉(zhuǎn)化為西方通用的形式了。引用非英語資料的譯文按照其時代特點或明晰程度,分別采用了古代、近代或全新的譯文。海上的距離以探險家所用的里格來表示:一葡萄牙里格大致相當于現(xiàn)代的三英里。最后,我自己花費了很多時日學習如何固定船首斜桁、觀測后桅縱帆和掛錨,為的就是盡力減少在書中使用航海術(shù)語。希望形形色色的專家們不會對此過于計較。
插圖說明/001
作者按語/001
序 幕/001
第一部分 緣起
1.東方與西方/011
2.圣地/036
3.家族戰(zhàn)爭/059
4.大洋/079
5.世界末日/102
6.競爭對手/134
第二部分 探險
7.指揮官/173
8.掌握訣竅/190
9.斯瓦希里海岸/207
10.乘季風而行/232
11.綁架/251
12.危險與歡愉/264
13.里斯本的威尼斯人/291
第三部分 十字軍東征
14.印度海軍上將/317
15.震撼與驚懼/336
16.海上的僵持/357
17.海洋帝國/374
18.國王的副手/396
19.狂野不羈的大海/411
尾 聲/429
致 謝/446
注 釋/448
參考文獻/522
索 引/537