**章 導(dǎo)論
一、翻譯與商務(wù)翻譯簡介
二、商務(wù)翻譯概論
第二章 詞義的選擇
一、英語的一詞多義與翻譯
二、漢語的一詞多義與翻譯
三、課后練習(xí)
第三章 詞語的增減
一、根據(jù)語法增減詞語
二、根據(jù)語義和邏輯增減詞語
三、根據(jù)文化背景增減詞語
四、課后練習(xí)
第四章 詞類的轉(zhuǎn)換
一、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)化
二、其他詞性轉(zhuǎn)換
三、課后練習(xí)
第五章 主語的選擇
一、英語里四種特殊主語類型
二、英語物稱主語句譯成漢語的方法
三、漢譯英時(shí)物稱主語的運(yùn)用
四、課后練習(xí)
第六章 被動(dòng)語態(tài)的翻譯
一、被動(dòng)語態(tài)簡介
二、英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯
三、漢語的各種句式譯為英語的被動(dòng)語態(tài)
四、課后練習(xí)
第七章 從句的翻譯
一、英語從句的翻譯
二、漢譯英時(shí)從句的運(yùn)用
三、課后練習(xí)
第八章 否定形式的翻譯
一、英語的否定形式及需要注意的問題
二、否定的翻譯
三、課后練習(xí)
第九章 數(shù)字的翻譯
一、整數(shù)的翻譯
二、小數(shù)、百分?jǐn)?shù)和分?jǐn)?shù)的翻譯
三、倍數(shù)的翻譯
四、與數(shù)詞相關(guān)表達(dá)的翻譯
五、課后練習(xí)
第十章 詞語的替代與重復(fù)語篇銜接方式的差異與翻譯
一、英語的銜接方式及其翻譯
二、漢語的銜接方式及其翻譯
三、課后練習(xí)
第十一章 句子語序的調(diào)整語篇拓展模式與連貫方式的差異與翻譯
一、英譯漢重點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)
二、漢譯英重點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)
三、課后練習(xí)
第十二章 商務(wù)翻譯例文鑒賞
參考書目