《商務(wù)資訊翻譯》旨在通過對商務(wù)資訊文本及參考譯文的呈現(xiàn),讓翻譯專業(yè)本科生和翻譯專業(yè)碩士(MTI研究生)經(jīng)過自己的翻譯實踐,再對照原文和參考譯文進行分析,從中領(lǐng)會在商務(wù)資訊方面英漢兩種語言表達之間的異同,同時還要求他們要有逆向思維,如在從事英漢翻譯時,要思考逆向的漢英翻譯該如何進行。因此,該書選擇了銀行業(yè)文本、寄語文本、旅游文本、商場文本、機構(gòu)文本、體育文本、酒店文本、企業(yè)文本、航空文本、教育文本、理財文本、科學文本、演講文本、創(chuàng)業(yè)文本共十四個類型的商務(wù)資訊文本,作為商務(wù)資訊翻譯這一課程的翻譯材料。通過每一章中不同主題的商務(wù)資訊文本,為學生們提供大量地道、鮮活的商務(wù)資訊英語表達,使得他們的商務(wù)資訊的專業(yè)閱讀能力和專業(yè)翻譯能力在較短的時期內(nèi)有一個飛躍式提升。
《商務(wù)資訊翻譯》對從事商務(wù)資訊翻譯實踐的社會人士也有較高參考價值。
商務(wù)資訊翻譯是廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院根據(jù)社會經(jīng)濟發(fā)展需要,并基于翻譯專業(yè)本科和翻譯專業(yè)碩士(MTI研究生)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)目標,對翻譯專業(yè)本科課程和MTI研究生課程進行改革而新設(shè)立的一門與時俱進的課程。該課程的設(shè)立,受到翻譯專業(yè)本科學生和MTI研究生的普遍贊譽,也激發(fā)了他們學習翻譯尤其是商務(wù)翻譯的濃厚興趣和滿腔熱情。這從翻譯專業(yè)本科選課人數(shù)的規(guī)模和MTI筆譯方向所有研究生以及口譯方向大部分學生均會選修這門課程便可看出。商務(wù)資訊翻譯是一門應(yīng)用性和實踐性很強的課程。要充分領(lǐng)會這門課程的內(nèi)涵,首先有必要對這門課程的關(guān)鍵詞和中心名詞做簡要介紹。
資訊是任何現(xiàn)代企業(yè)運作和生存的支柱。它同因數(shù)據(jù)處理操作而產(chǎn)生的數(shù)據(jù)本身是有區(qū)別的,但同時它們之間又有聯(lián)系。當數(shù)據(jù)經(jīng)過處理并形成在業(yè)務(wù)環(huán)境中有用的、有意義的形式之后,就變成了資訊。那么,商務(wù)資訊是什么呢?商務(wù)資訊是關(guān)于公司運作的任何種類的事實、數(shù)據(jù)、敘述或情報,或者是大的產(chǎn)業(yè)或行業(yè)的涉及商業(yè)控制之外并在很大程度上超出商業(yè)控制、有著直接商業(yè)意義的各要素的信息,是涉及一直稱之為外部環(huán)境、宏觀環(huán)境或營銷環(huán)境的信息。商務(wù)資訊涉及眾多話題,從專業(yè)角度看,它涉及商務(wù)領(lǐng)域的企業(yè)走勢、股市行情、就業(yè)創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)新發(fā)明、商業(yè)精英、理財投資、石油價格、貨幣匯率、期貨貿(mào)易等等。
商務(wù)資訊翻譯,顧名思義,就是對商務(wù)資訊所進行的兩種語言文化之間的轉(zhuǎn)換。作為一門課程,它要求老師結(jié)合翻譯專業(yè)本科學生和MTI研究生的專業(yè)實際,遵循循序漸進的原則,選擇符合他們認知、適合他們語言能力和翻譯能力的商務(wù)資訊文本,供學生在課堂內(nèi)外操練翻譯、學習語言之用。正是基于這樣的考慮,我們選擇了銀行業(yè)文本、寄語文本、旅游文本、商場文本、機構(gòu)文本、體育文本、酒店文本、企業(yè)文本、航空文本、教育文本、理財文本、科學文本、演講文本、創(chuàng)業(yè)文本共十四個類型的商務(wù)資訊文本,作為商務(wù)資訊翻譯這一課程的翻譯材料。我們深知,選擇體裁廣泛的、適合學生年齡的、符合學生認知的翻譯材料,讓學生既能夠通過這些材料學習到各種不同情境中的語言表達,又能夠通過這些材料不斷提升翻譯技巧,我們的翻譯教學才有可能取得良好的效果,也為這些學生日后成就翻譯的未來打下堅實基礎(chǔ)。
本教材各章編寫的思路如下:
(1)最大限度地提升翻譯專業(yè)本科學生和MTI研究生的商務(wù)英語表達水平。通過每一章中每一篇商務(wù)資訊文本,為他們提供大量地道、鮮活的商務(wù)資訊英語表達,包括精妙的詞語、短語、搭配和句子,使得學生們商務(wù)資訊的專業(yè)閱讀能力和專業(yè)翻譯能力在較短時期內(nèi)有一個飛躍式提升。
。2)拓展商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識,并根據(jù)語境將商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識同對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)規(guī)范、專業(yè)文化等緊密融合在一起。
(3)通過對商務(wù)資訊文本及參考譯文的呈現(xiàn),讓翻譯專業(yè)本科學生和MTI研究生在經(jīng)過自己的翻譯后,對照原文并和參考譯文進行分析,從中領(lǐng)會商務(wù)資訊方面英漢兩種語言表達之間的異同,同時還要求他們要有逆向思維,如在從事英漢翻譯時,要思考逆向的漢英翻譯該如何進行。唯有如此,翻譯的操練過程才會發(fā)揮最大效用。
。4)通過對商務(wù)資訊文本和參考譯文的呈現(xiàn),讓翻譯專業(yè)本科學生和MTI研究生可以從翻譯實踐和翻譯研究的層面對原文和譯文進行對比和分析,從而把握商務(wù)資訊文本的翻譯技巧、翻譯方法和翻譯策略。
。5)通過在此過程中語言水平的提升、專業(yè)知識的拓展、翻譯技能的把握,進一步提高翻譯專業(yè)本科學生和MTI研究生的綜合素質(zhì),為他們成就未來的翻譯人才打下堅實基礎(chǔ)。
本教材的結(jié)構(gòu)和選材使用方法如下:
。1)在每一章的導語中,都選取了一個描述該章內(nèi)容的英文短篇導語,同時也提供了漢語譯文。因此,每一章的導語起著一箭雙雕的作用:一是描述該章的內(nèi)容;二是通過所配備的參考譯文來展現(xiàn)翻譯技能。
(2)每一章所精選的英語材料,讓學生從中可以了解商務(wù)資訊的語言特征、文本特征和信息構(gòu)建特征,這包括商務(wù)資訊在詞匯方面有融專業(yè)化、創(chuàng)新性、靈活性于一體的特點,在句子結(jié)構(gòu)方面有融程式化、簡約化、通俗化于一體的特點,在文本方面有融功能性、獨特性、可讀性于一體的特點,在信息構(gòu)建方面體有融準確性、娛樂性、時效性于一體的特點。
李明,博士,廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院資深教授、翻譯學研究中心研究員、外國文學文化研究中心研究員,中國翻譯協(xié)會專家會員。主持國家社科基金中華學術(shù)外譯1項,發(fā)表學術(shù)論文60余篇,出版學術(shù)著作《翻譯的社會符號學視角》《語言與翻譯》等3部,國家級規(guī)劃教材《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》《翻譯批評與賞析》,其他教材近10部、譯著6部。研究領(lǐng)域為翻譯學研究、社會語言學、功能語言學和篇章語言學。
第一章 銀行業(yè)文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第二章 寄語文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第三章 旅游文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第四章 商場文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第五章 機構(gòu)文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第六章 體育文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第七章 酒店文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第八章 企業(yè)文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第九章 航空文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第十章 教育文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第十一章 理財文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第十二章 科學文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第十三章 演講文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
第十四章 創(chuàng)業(yè)文本的翻譯
一、導語
二、文本翻譯
三、延伸閱讀
參考文獻