前 言
如果說我看得比別人更遠(yuǎn),那是因?yàn)槲艺驹诹司奕说募绨蛏,伊薩克·牛頓在1676年致羅伯特·胡克的一封信中這樣寫道。盡管牛頓在這里指的是他在光學(xué)上的發(fā)現(xiàn),而不是他關(guān)于引力和運(yùn)動(dòng)定律的更重要的工作,但這句話仍然不失為一種適當(dāng)?shù)脑u(píng)論科學(xué)乃至整個(gè)文明是累積前進(jìn)的,它的每項(xiàng)進(jìn)展都建立在已有的成果之上。這就是本書的主題,從尼古拉·哥白尼提出地球繞太陽轉(zhuǎn)的劃時(shí)代主張,到愛因斯坦關(guān)于質(zhì)量與能量使時(shí)空彎曲的同樣革命性的理論,本書用原始文獻(xiàn)來追溯我們關(guān)于天的圖景的演化歷程。這是一段動(dòng)人心魄的傳奇之旅,因?yàn)闊o論是哥白尼還是愛因斯坦,都使我們對(duì)自己在萬事萬物中的位置的理解發(fā)生了深刻的變化。我們置身于宇宙中心的那種特權(quán)地位已然逝去,永恒和確定性已如往事云煙,絕對(duì)的空間和時(shí)間也已經(jīng)為多層橡膠片(rubber sheets)所取代了。
難怪這兩種理論都遭到了強(qiáng)烈的反對(duì):哥白尼的理論受到了教廷的干預(yù),相對(duì)論受到了納粹的壓制。我們現(xiàn)在有這樣一種傾向,即把亞里士多德和托勒密關(guān)于太陽繞地球這個(gè)中心旋轉(zhuǎn)的較早的世界圖景斥之為幼稚的想法。然而,我們不應(yīng)對(duì)此冷嘲熱諷,這種模型決非頭腦簡單的產(chǎn)物。它不僅把亞里士多德關(guān)于地球是一個(gè)圓球而非扁平盤子的推論包含在內(nèi),而且在實(shí)現(xiàn)其主要功能,即出于占星術(shù)的目的而預(yù)言天體在天空中的視位置方面也是相當(dāng)準(zhǔn)確的。事實(shí)上,在這方面,它足以同1543年哥白尼所提出的地球與行星都繞太陽旋轉(zhuǎn)的異端主張相媲美。
伽利略之所以會(huì)認(rèn)為哥白尼的主張令人信服,并不是因?yàn)樗c觀測(cè)到的行星位置更相符,而是因?yàn)樗暮啙嵑蛢?yōu)美,與之相對(duì)的則是托勒密模型中復(fù)雜的本輪。在《關(guān)于兩門新科學(xué)的對(duì)話》中,薩爾維阿蒂和沙格列陀這兩個(gè)角色都提出了有說服力的論證來支持哥白尼,然而第三個(gè)角色辛普里邱卻依然有可能為亞里士多德和托勒密辯護(hù),他堅(jiān)持認(rèn)為,實(shí)際上是地球處于靜止,太陽繞地球旋轉(zhuǎn)。
直到開普勒的工作,日心模型才變得更加精確起來,之后牛頓賦予了它運(yùn)動(dòng)定律,地心圖景這才最終徹底喪失了可信性。這是我們宇宙觀的巨大轉(zhuǎn)變:如果我們不在中心,我們的存在還能有什么重要性嗎?上帝或自然律為什么要在乎從太陽算起的第三塊巖石上(這正是哥白尼留給我們的地方)發(fā)生了什么呢?現(xiàn)代的科學(xué)家在尋求一個(gè)人在其中沒有任何地位的宇宙的解釋方面勝過了哥白尼。盡管這種研究在尋找支配宇宙的客觀的、非人格的定律方面是成功的,但它并沒有(至少是目前)解釋宇宙為什么是這個(gè)樣子,而不是與定律相一致的許多可能宇宙中的另一個(gè)。
有些科學(xué)家會(huì)說,這種失敗只是暫時(shí)的,當(dāng)我們找到終極的統(tǒng)一理論時(shí),它將唯一地決定宇宙的狀態(tài)、引力的強(qiáng)度、電子的質(zhì)量和電荷等等。然而,宇宙的許多特征(比如我們是在第三塊巖石上,而不是第二塊或第四塊這一事實(shí))似乎是任意和偶然的,而不是由一個(gè)主要方程所規(guī)定的。許多人(包括我自己)都覺得,要從簡單定律推出這樣一個(gè)復(fù)雜而有結(jié)構(gòu)的宇宙,需要借助于所謂的人擇原理,它使我們重新回到了中心位置,而自哥白尼時(shí)代以來,我們已經(jīng)謙恭到不再作此宣稱了。人擇原理基于這樣一個(gè)自明的事實(shí),那就是在我們已知的產(chǎn)生[智慧?]生命的先決條件當(dāng)中,如果宇宙不包含恒星、行星以及穩(wěn)定的化合物,我們就不會(huì)提出關(guān)于宇宙本性的問題。即使終極理論能夠唯一地預(yù)測(cè)宇宙的狀態(tài)和它所包含的東西,這一狀態(tài)處在使生命得以可能的一個(gè)小子集中也只是一個(gè)驚人的巧合罷了。
然而,本書中的最后一位思想家阿爾伯特·愛因斯坦的著作卻提出了一種新的可能性。愛因斯坦曾對(duì)量子理論的發(fā)展起過重要的作用,量子理論認(rèn)為,一個(gè)系統(tǒng)并不像我們可能認(rèn)為的那樣只有單一的歷史,而是每種可能的歷史都有一些可能性。愛因斯坦還幾乎單槍匹馬地創(chuàng)立了廣義相對(duì)論,在這種理論中,空間與時(shí)間是彎曲的,并且是動(dòng)力學(xué)的。這意味著它們受量子理論的支配,宇宙本身具有每一種可能的形狀和歷史。這些歷史中的大多數(shù)都將非常不適于生命的成長,但也有極少數(shù)會(huì)具備一切所需的條件。這極少數(shù)歷史相比其他是否只有很小的可能性,這是無關(guān)緊要的,因?yàn)樵跓o生命的宇宙中,將不會(huì)有人去觀察它們。但至少存在著一種歷史是生命可以成長的,我們自己就是證據(jù),盡管可能不是智慧的證據(jù)。牛頓說他是站在巨人的肩膀上,但正如本書所清楚闡明的,我們對(duì)事物的理解并非只是基于前人的著作而穩(wěn)步前行的。有時(shí),正像面對(duì)哥白尼和愛因斯坦那樣,我們不得不向著一個(gè)新的世界圖景做出理智上的跨越。也許牛頓本應(yīng)這樣說,我把巨人的肩膀用作了跳板。
《站在巨人的肩上》序
吳國盛
牛頓在1676年寫給胡克的一份封信中說:如果說我看得比別人更遠(yuǎn),那是因?yàn)槲艺驹诰奕藗兊募缟稀戇@封信的時(shí)候,胡克正就牛頓的光學(xué)理論的優(yōu)先權(quán)進(jìn)行計(jì)較,牛頓的這封信帶有和解的意圖。但和解并沒有獲得成功,因此,后人更加相信這句名言里實(shí)際上包含著同樣濃烈的雙重情緒既是謙遜之詞,也是自得之語。正因?yàn)榇,出自牛頓的這句名言也就不是凡人敢輕易引以自況自許的了。
但是我們這本書的編者、當(dāng)代著名理論物理學(xué)家斯蒂芬·霍金就敢,而且做得相當(dāng)直白。十多年前,他在他那本著名的《時(shí)間簡史》(1988)的結(jié)尾部分,就出人意料地補(bǔ)加了愛因斯坦、伽利略和牛頓三人的小傳,強(qiáng)烈地暗示自己就是他們的正宗傳人。如今,他把哥白尼、伽利略、開普勒、牛頓和愛因斯坦五位的著作選集冠以站在巨人們的肩上之名,再次表達(dá)了那種既謙遜又自得的感覺。
書中收錄的哥白尼的《天球運(yùn)行論》、伽利略的《兩門新科學(xué)的對(duì)話》、開普勒的《世界的和諧》(第五卷)、牛頓的《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》和愛因斯坦的《相對(duì)論原理》等五部著作,可以看成是近代數(shù)理科學(xué)的五大經(jīng)典。毫不夸張地說,是它們重新擺置了天地萬物的位置,構(gòu)畫了近代世界圖景的基本輪廓。毫不夸張地說,五大經(jīng)典所代表的數(shù)理科學(xué)傳統(tǒng),對(duì)近代世界而言有開天辟地之功。有幸進(jìn)入這個(gè)傳統(tǒng),特別是,有幸成為這個(gè)傳統(tǒng)的發(fā)揚(yáng)光大者,有一種難以抑制的自豪感是完全可以理解的。我想,霍金編這部文集時(shí)是有這種自豪和使命感的。
霍金編得起勁,讀者有什么理由也跟著讀呢?有一種回答是,因?yàn)樗腔艚鹁幍。不是說,讀《時(shí)間簡史》,懂與不懂都是收獲嗎?不是說,《時(shí)間簡史》是如今買得最多讀得最少的一本書嗎?作為一種讀書時(shí)尚,讀霍金的書不需要理由。
我想講的理由是針對(duì)這五大經(jīng)典的。今天許多有見識(shí)的人一再呼吁讀者閱讀經(jīng)典,但他們所謂經(jīng)典更多指的是人文經(jīng)典,而對(duì)科學(xué)經(jīng)典,意見不盡一致。原因是,如果你的目的只是想學(xué)習(xí)科學(xué)知識(shí)、弄懂科學(xué)原理,那是用不著讀這些經(jīng)典的。直接讀教科書或者科普讀物,可以更好地滿足你的目的。但是如果你愿意把這些著作看成是西方文化不可分割的有機(jī)組成部分,試圖通過閱讀而進(jìn)入這些科學(xué)偉人的心靈之中、體會(huì)這些偉大的科學(xué)創(chuàng)造的歷史情境和過程,那么讀經(jīng)典就會(huì)顯露出它的意義來。我們因?yàn)殂逶≡诮?jīng)典的光輝之中,對(duì)這光輝本身也可能渾然不覺。讀經(jīng)典可以幫助我們反省自身的處境。
舉例說來,今天,我們會(huì)把地球圍繞太陽旋轉(zhuǎn)當(dāng)成理所當(dāng)然的事實(shí),因?yàn)槲覀冎車拿恳粋(gè)人、看到的每一本教材、接觸的每一種傳媒都這樣講,所以也就很難理解為什么人類在上千年的時(shí)間里竟然認(rèn)識(shí)不到如此簡單的一個(gè)事實(shí),也很難體會(huì)到日心說取代地心說這一過程的艱難和復(fù)雜,F(xiàn)代人很少會(huì)去費(fèi)力研讀這些科學(xué)經(jīng)典,因?yàn)樗鼈兊膬?nèi)容已經(jīng)在教科書中被縮減成了用現(xiàn)代語言和符號(hào)表示的幾條結(jié)論,我們以為,只要掌握了這些簡單的結(jié)論,就完全理解了這些科學(xué)偉人的全部思想。然而,只要我們看看哥白尼在序言中表現(xiàn)出的那種猶疑不定,或者開普勒著作中所討論的那些頗具神秘性的音樂的和諧,就會(huì)感覺到,這些原著所包含的許多豐富的思想實(shí)際上已經(jīng)被我們舍棄了?茖W(xué)中的那些最重大的發(fā)展往往伴隨著隱含在它們背后的世界觀的改變,閱讀這些原始文獻(xiàn)可以在相當(dāng)程度上幫助我們理解科學(xué)和人類思想的變遷,認(rèn)識(shí)到我們從科學(xué)的發(fā)展中究竟得到了什么,失去了什么,得到和失去這些東西又是通過什么樣的過程實(shí)現(xiàn)的,從而對(duì)我們現(xiàn)有的科學(xué)有更加清楚的認(rèn)識(shí)。
這部大書的翻譯出版,不僅是愿意閱讀經(jīng)典的讀書界的福音,也是我國科學(xué)史界的一件喜事。這是因?yàn),這五大經(jīng)典有兩部是第一次譯成中文,而其它三部都在過去譯本的基礎(chǔ)上再次做了重譯或者訂正。
哥白尼的《天球運(yùn)行論》(拉丁文De revolutionibus orbium colestium或On the Revolutions of Heavenly Spheres)在我國一直被普遍譯為《天體運(yùn)行論》,但這個(gè)譯名是不確切的。問題出在對(duì)orbium一詞的理解上。對(duì)哥白尼來說,這個(gè)詞并不是指我們今天很容易接受的天體,而是古代天文學(xué)家假想的帶動(dòng)天體運(yùn)行的那個(gè)透明的天球。今天我們不承認(rèn)有天球的存在,便想當(dāng)然地把這個(gè)詞譯成了天體。其實(shí)恰當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)該是《論天球的旋轉(zhuǎn)》或《天球運(yùn)行論》。我曾專門撰文澄清過這一點(diǎn),但似乎未引起學(xué)界應(yīng)有的重視。1973年,科學(xué)出版社曾經(jīng)出版過李啟斌先生翻譯的節(jié)譯本(主要是前言和第一卷),1992年由武漢出版社以及2001年由陜西人民出版社相繼兩次出版過葉式輝先生的全譯本,他們把書名均譯成《天體運(yùn)行論》。這次我的學(xué)生張卜天受命重譯時(shí),接受了我的意見,把書名改為《天球運(yùn)行論》。需要說明的是,葉譯本依據(jù)的是1978年由羅森(Edward Rosen)翻譯和注釋的英譯本,而霍金這里所選的是瓦里斯(Charles
Glen Wallis)于1939年推出的第一個(gè)英譯本,兩個(gè)英譯本在行文和編排上存在許多不同。應(yīng)該說,1978年的羅森英譯本是更有價(jià)值的,因?yàn)槠渲邪俗g者的許多注釋,但1939年的瓦里斯英譯本也有其歷史價(jià)值?紤]到現(xiàn)存葉譯本的一些差錯(cuò),考慮到張卜天在翻譯時(shí)同時(shí)參照了羅森譯本,并且改正了瓦里斯譯本的不少錯(cuò)誤,這個(gè)新譯本就不是沒有意義的。
伽利略的《兩門新科學(xué)的談話》(Dialogues Concerning Two New Sciences)是他的最后一部著作。兩門新科學(xué)指的是材料力學(xué)和動(dòng)力學(xué)。在其中所包含的四篇對(duì)話中,后兩篇討論的是勻加速運(yùn)動(dòng)和拋體的拋物線軌道;前兩篇是對(duì)物質(zhì)的構(gòu)成、數(shù)學(xué)的本性、實(shí)驗(yàn)和推理在科學(xué)中的地位、空氣的重量、光速等等的討論。較之伽利略的另一部重要著作《關(guān)于兩大世界體系的對(duì)話》(1974年由上海人民出版社出版),這部著作的重要性甚至有過之而無不及。我國著名的物理學(xué)史家、科學(xué)著作翻譯家戈革先生在這里將之首次譯出,彌補(bǔ)了長期以來的一個(gè)缺憾。
開普勒的著作選的是《世界的和諧》(Harmonies of the World)的最后一卷即第五卷,英譯者也是瓦里斯。之所以只選了第五卷,主要是因?yàn)榈谖寰硖幚淼氖翘煳膶W(xué),而且也是全書的高潮和總結(jié)。在第五卷中,開普勒提出了著名的關(guān)于行星周期和距離的第三定律!妒澜绲暮椭C》的前兩卷討論的是幾何對(duì)稱和比例,第三卷討論的是音樂中的和諧,第四卷討論的是占星學(xué)。在我國,開普勒一直鮮有人研究,原因之一就是一手材料難以找到,而且晦澀難解。張卜天這里首次譯出開普勒的著作,將大大有益于學(xué)界對(duì)開普勒的研究。
牛頓的《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》(The Mathematical Principles of Natural
Philosophy或Principia)此前已由中央黨校哲學(xué)部的王克迪教授根據(jù)Andrew
Motte的譯本譯出全本,并于1992年由武漢出版社以及2001年由陜西人民出版社相繼兩次出版;艚疬x的仍然是這個(gè)版本,所以這里只是改正了此前中譯本的一些錯(cuò)誤。
愛因斯坦部分是從H.
A. Lorentz, A. Einstein, H. Minkowski和H.
Weyl編的《相對(duì)論原理》(Das Relativitatsprinzip)中選取的愛因斯坦的七篇文章。除哈密頓原理和廣義相對(duì)論一篇外,其余各篇以前都曾在我國著名物理學(xué)史家許良英、范岱年編譯的《愛因斯坦文集》第二卷(商務(wù)印書館1977年)中出版過,這次收入時(shí)只由譯者做了個(gè)別訂正。
煌煌五大科學(xué)巨著由享譽(yù)世界的科學(xué)名人霍金編輯、由我國科學(xué)史界的老中青三代學(xué)者聯(lián)袂譯出,的確是一件可喜可賀的事情。感謝湖南科學(xué)技術(shù)出版社獨(dú)具慧眼,為中國讀者奉上這件稀世珍品,為科學(xué)傳播再立新功。是為序。