《國際漢學(xué).第二十三輯》主要內(nèi)容包括:漢學(xué)新動向的三個例子、國際漢學(xué)漫談、史學(xué)理論與史學(xué)研究的新思考——與海外中國學(xué)研究關(guān)系的討論、異名共體之漢學(xué)與中國學(xué)等。
《國際漢學(xué).第二十三輯》的主旨就是探索中國文化在世界各國的傳播與影響,對在世界范圍內(nèi)展開的中國文化研究給予學(xué)術(shù)的觀照。在中外文化交流史的背景下追蹤中國文化典籍外傳的歷史與軌跡,梳理中國文化典籍外譯的歷史、人物和各種譯本,研究各國漢學(xué)(中國學(xué))發(fā)展與變遷的歷史,并通過對各國重要的漢學(xué)家、漢學(xué)名著的翻譯和研究,勾勒出世界主要國家漢學(xué)(中國學(xué))的發(fā)展史。
張西平 (1948-),男,漢族,河南溫縣人,中共黨員,教授,F(xiàn)為北京外國語大學(xué)教授、博導(dǎo),亞非學(xué)院院長,北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心主任,兼中文學(xué)院副院長;中國社會科學(xué)院基督教研究中心副主任;世界漢語教育史國際研究會會長,中國中外關(guān)系史學(xué)會副會長,中國宗教學(xué)會和中國比較文學(xué)學(xué)會理事,《國際漢學(xué)》主編,《國外漢語教學(xué)動態(tài)與研究》主編,國務(wù)院有突出貢獻的專家,享受政府特殊津貼。
北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心成立十五周年紀(jì)念專輯歷程(代前言)
海外漢學(xué)與漢學(xué)家研究
漢學(xué)新動向的三個例子
國際漢學(xué)漫談
史學(xué)理論與史學(xué)史研究的新思考——與海外中國學(xué)研究關(guān)系的討論
異名共體之漢學(xué)與中國學(xué)
因特網(wǎng)絡(luò)與世界漢學(xué)
漢學(xué)(中國學(xué))專業(yè)研究生的培養(yǎng)——以“美國現(xiàn)代中國學(xué)”方向為個案
法國漢學(xué)家德理文的中國情結(jié)——對1867年巴黎世界博覽會中國館成敗的文化思考
日本學(xué)界在當(dāng)代中國研究上的探索與成就
陳寅恪留德時期柏林的漢學(xué)與印度學(xué)——關(guān)于陳寅恪先生治學(xué)道路的若干背景知識
帝俄漢學(xué)家中國歷史文化觀研究之我見
“此生成就名山業(yè),不厭重洋十往還”——內(nèi)藤湖南中國訪書及其學(xué)術(shù)史意義述論
“稀有而價值連城的中文文獻資料”——巴伐利亞國家圖書館中文書籍館藏的創(chuàng)建者:卡爾·弗里德里!ぶZ依曼
傳教士漢學(xué)與中西文化交流
西方漢學(xué)的奠基人羅明堅
中法文化關(guān)系的孕育期:契丹追尋與中國報道
清宮畫家法國耶穌會修士王致誠在華活動考述
美國漢學(xué)的傳教之根
衛(wèi)三畏:美國最早的漢學(xué)教授
“刺桐”——哥倫布的靈感
考釋中羅關(guān)系本源深化歷史人物研究——讀漢學(xué)家楊玲教授新著《尼古拉·米列斯庫·斯帕塔魯》
The Latin Words for“China”along the Centuries
近代西洋人漢語研究——漢語語言學(xué)的“周邊”研究法
來華耶穌會士漢語研究中的索隱思想初探——以馬若瑟為中心
耶穌會檔案館藏《漢葡辭典》研究
跨文化研究與比較哲學(xué)、宗教研究
Is Literal Tra lation Possible Or the Ethos of a Dedieated Tra lator
廬山面目:論研究視野和模式的重要性
跨語際與跨文化的海外漢學(xué)研究——以海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究為對象
《十日談》與“三言”、“二拍”文學(xué)精神之比較
西方中國形象成因的復(fù)雜性初探——以17、18世紀(jì)英國旅華游記為例
中西“經(jīng)文辯讀”的可能性及其價值——以理雅各的中國經(jīng)典翻譯為例
比較哲學(xué)視野中的“思考”——從Thinking Through Confucius的譯名說起
論德國哲學(xué)家雅斯貝爾斯對老子的認(rèn)識
儒家禮儀的道教化——新加坡廟宇的祭孔活動
中國文化在域外的傳播與研究
中國儒學(xué)在日本近代“變異”的考察——追蹤井上哲次郎、服部宇之吉、宇野哲人的“儒學(xué)觀”
文化傳遞中“不正確理解”的個案解析
清代抄本《石頭記》和《姑妄言》流失俄羅斯——李福清院士的重要發(fā)現(xiàn)
文化嫁接和傳播考量——論曲亭馬琴的《水滸傳》翻譯和翻案
西方的中國先秦散文研究舉隅之一:《易經(jīng)》研究
關(guān)于儒學(xué)的“原典批評”——以武內(nèi)義雄的《論語》研究為中心
《莊子》的俄語譯本小議
初大告與中文典籍英譯
17世紀(jì)來華耶穌會士西譯儒學(xué)芻議——以《中國哲學(xué)家孔子》書中“道”的翻譯為例
中國京劇海外傳播的先驅(qū)——齊如山與梅蘭芳
過聽花的中國戲曲研究
附錄:中國海外漢學(xué)研究中心大事記(1996-2010)
論及德理文心中的中國形象,《面對歐洲的中國》第一部分就是一個極好的范本,頗具代表勝和研究價值。在這一部分里,為了要向他的法國讀者“指出中國政府、習(xí)俗及中國社會的本質(zhì)事實上是怎樣的”,德理文力圖以一個歷史學(xué)家的口吻,客觀、冷靜地對中國做出全方位的介紹:地理、歷史、人口、政制、宗教、道德、文化……他幾乎無所不涉。在他的筆下,中國是一個歷史悠久、地大物博、人口眾多、自給自足、宗教自由的國度;是一個尊老敬孔的禮儀之邦,皇帝以禮治國、士子可通過科舉獲取功名,且有犯顏直諫的勇氣和權(quán)力。當(dāng)然,在這幅總體和諧的畫面上,也不缺乏批判的色彩:科技的停滯、思想的保守……應(yīng)該說,所有這些,大體上不脫離18世紀(jì)以來法國人對中國的總體看法,但也附加上了某些19世紀(jì)的特色。其中,最值得我們關(guān)注的是作者在第三節(jié)后所做的總結(jié):
從上文的介紹中可以得出什么樣的結(jié)論呢?結(jié)論只能是:這個民族的制度如同人類所有其他制度一樣,有其長處和弊端,有好的一面也有壞的一面。當(dāng)然,從本質(zhì)上說這個制度是不利于科學(xué)進步,不利于各種思想演變發(fā)展的,也不利于那種令人難以置信的活躍性——這是我們西方種族的特點。相反,她基本上是保守的.拒斥一切革命的思想——在我們賦予該詞的意義上!袊鴱膩砭筒皇且粋具有“自我管理”(self-govemment)精神的國家,個體在那里比在世上任何地方都更不具有創(chuàng)新精神。由此產(chǎn)生了此一文明今日的低下……由此也產(chǎn)生了中央政權(quán)的強大威力,它所受到的敬重及享有的盛譽。由此還產(chǎn)生了令人贊嘆的秩序,確保了社會大機器運轉(zhuǎn)的最完美的均衡性。在歐洲,人類似乎完全被躁動所支配,我們想要耗盡一切時間,掠奪所有空間。我們每日都在掐指計算著革命、進步。而在中國,他們卻仍在以世紀(jì)計時。當(dāng)法國數(shù)小時就能推翻一個朝代時,在中國某某朝代卻維系了五百年,我們始于昨天,且頭天夜里尚不知次日將發(fā)生何事。中國始于四千年前,而自公元前1世紀(jì)起,她就基本上沒有改變過。對她而言,次日即今夕。
眾所周知.19世紀(jì)以來的法國,政權(quán)更迭頻繁,共和制與帝制交替出現(xiàn)。然而我們大段援引這段話,絕非要討論德理文的政治態(tài)度和立場,也無意涉及他對工業(yè)化、現(xiàn)代化的看法,而是希望借此揭示出他心目中的中國形象。顯然,對他而言,中國既是愛好和平,與世無爭的;也是停滯的、不思進取的。如果這些評價都還與他的祖輩們對中國的看法相似,那么,有關(guān)中國文明“低下”的觀念卻絕對打上了19世紀(jì)中葉的烙印,折射出鴉片戰(zhàn)爭前后中西關(guān)系逆向轉(zhuǎn)化在歐洲人心態(tài)上所引發(fā)的變化,帶有很強的時代性。
聯(lián)想到前文介紹的1867年世博會“中國館”給人們留下的印象——那個“花色品種未
變,只知復(fù)制古代,毫無創(chuàng)造性”的中國,那個不思進取,看不到藝術(shù)家個性的中國——這與上引德理文的結(jié)論何其相似乃爾!由此,我們可否認(rèn)為他在潛意識中其實恰是按照這樣一幅圖景去布展的?在歐洲與中國這兩種截然不同的社會生活模式中,他本人或許更偏愛中國式的?當(dāng)然,也有可能他當(dāng)時更多地只是考慮到讓中國出現(xiàn),讓中國文化在世界文化的大舞臺上展現(xiàn)風(fēng)采,并未太多考慮世博會的宗旨。但誰又能否認(rèn),無論他主觀上推崇何種社會生活模式,他心目中的中國原本就是與西方世界的“進步”、“革命”、“發(fā)展”格格不入的!
走筆至此,我們不能不提及有可能影響德理文中國觀的另一個重要因素——19世紀(jì)法國漢學(xué)的特點。作為一門學(xué)科,漢學(xué)正式創(chuàng)立于19世紀(jì)初的法國,但其濫觴,卻當(dāng)追溯至17、18世紀(jì)來華傳教士們對中國的研究。然而,與早期漢學(xué)不同的是,19世紀(jì)的法國漢學(xué)僅僅將中國視作一種與現(xiàn)實無涉的“古代文明”加以研究,漢學(xué)家們也僅滿足于在書齋里、案頭上,靠閱讀資料、典籍來工作。在這一點上,德理文與當(dāng)時法國其他的漢學(xué)家們應(yīng)該沒有太大的不同。盡管他很愿意接觸一切來自“天國”的代表,無論是外交官還是普通士子,但終其一生,他從未踏上過中國的土地。即使主動承擔(dān)了籌辦世博會“中國館”這樣的重任,他也無{
到中國走一趟,而僅僅委托美理登處理在華的一切事務(wù)。這顯然使他很難真正了
解中國的現(xiàn)實。而他對“中國館”的安排和設(shè)計,也就只能憑借對典籍、文學(xué)作品
。ㄔ姼、話本、戲曲)、游記等文本的閱讀、理解,對圖像資料的研究,再加以想象去
完成。難怪上引《全史》的作者和德白勒古們在參觀世博會后,都備感遺憾地批評
“中國館”及其附屬設(shè)施未能反映出現(xiàn)實中國的情況。
以上我們不揣淺陋,嘗試著分析了德理文為何主動請纓籌辦1867年巴黎世博會“中國館”,以及“中國館”頗受微詞的主要原因。囿于時間,也由于第一手資料的匱乏,@本文還僅限于提出問題,并據(jù)現(xiàn)有材料嘗試著做了些粗淺的分析。各點,尚需今后進一步的研究去驗證、補充和完善,甚或有可能推倒重來,重新予以評價。
然而,無論1867年巴黎世博會“中國館”的成敗如何,也無論本文后半部分的論述如何浮淺、粗陋,德理文對中華文化的熱愛,對法國侵華戰(zhàn)爭的譴責(zé)卻都是歷歷在目,無可否認(rèn)的。在上海即將舉辦世博會的前夕,讓我們記住這位中國人民的朋友,這位在一百四十余年前單槍匹馬使中國出現(xiàn)在世博會上的法國漢學(xué)家——德里文。
……