《福爾摩斯探案全集:謎案重重》此為柯南道爾以神探福爾摩斯為主人公創(chuàng)作的第一部短篇故事集,書中收錄了十二個短篇故事,各具特色,均為精選的福爾摩斯探案名篇,精彩紛呈。在這些案件的偵破過程中,華生醫(yī)生與福爾摩斯不畏風險,與罪犯正面交鋒,二人結(jié)下了深厚友誼,而福爾摩斯的探案天賦也在這些案件中得意展現(xiàn)。
幾十年過去了。福爾摩斯的形象在人們頭腦中依然栩栩如生;《福爾摩斯探案集》在許多國家不斷再版,其中有些故事再版達五十多次;福爾摩斯的人物形象至今還受到許多人的崇拜,有些狂熱的讀者甚至要尋找貝克街的舊跡。這一切說明,柯南道爾的《福爾摩斯探案集》具有巨大的感染力量。福爾摩斯是個有血有肉的人物,他一時也沒有脫離現(xiàn)實生活。他乘坐大家熟悉的馬車,出沒在十一月倫敦的大霧之中;他住在眾所周知的旅館,閱讀《每日電訊報》和其他報紙;它與社會上各個階層的人們來往接觸,經(jīng)歷人人熟悉的事件……它是社會現(xiàn)實中的一員,而不是超現(xiàn)實的英雄。他有高超的偵探才能,那是他不斷學習、不斷實踐的結(jié)果。他利用一切資料和機會研究有關偵探的經(jīng)驗和科學,養(yǎng)成善于思考的習慣,掌握了正確的思維方法。他所進行的各種偵探活動合乎邏輯,入情入理;他對各種案件的解釋和判斷,頭頭是道,令人深信不疑。
阿瑟·伊格納修斯·柯南·道爾( Arthur Ignatius Conan Doyle,1859年5月22日—1930年7月7日),英國杰出的偵探小說家、劇作家?履稀さ罓1859年出生,1886年4月寫成福爾摩斯的第一個偵探故事《血字的研究》,此后一發(fā)不可收拾,創(chuàng)作了大量偵探故事,一共寫了60個關于福爾摩斯的故事,56個短篇和4個中篇小說,也因為塑造了夏洛克·福爾摩斯這個全球最著名的偵探而留名。除此之外他還曾寫過多部其他類型的小說,如科幻、歷史小說、愛情小說、戲劇、詩歌等?履稀さ罓栐1930年7月7日去世。
米亞丑聞案
第一章
歇洛克·福爾摩斯一直稱她為“那位女士”。我很少聽過他用別的名字稱呼她。在他眼中,她才貌出眾,讓其他女人黯然失色。但這并不意味著他對艾琳·埃德勒有著類似愛情的某種感情。所有的情感,尤其是愛情,都和歇洛克令人欽佩的冷靜沉著、嚴謹精準格格不入。他是我所見過的最完美的推理機、觀察器。但是作為戀人,他卻難以勝任。他沒有溫柔的情話,卻有戲謔諷刺。對于福爾摩斯這位大觀察家來說,根據(jù)人的情感他能更好地揭露行為動機。但是如果這位訓練有素的推理專家容許那些情感侵入自己的嚴謹思維中,那么他的推理結(jié)果就令人擔憂了。熾烈情感對他的干擾就如同精密儀器里落入了沙粒、高倍放大鏡出現(xiàn)了裂紋。但是只有一個女人,就是“那位女士”,已故的艾琳·埃德勒,的確還在他模糊的記憶中。
近來,我很少見到福爾摩斯。我結(jié)婚以后,我們很少來往。滿滿的幸福和新晉一家之主的快樂占據(jù)了我的全部生活。福爾摩斯豪放不羈,厭倦一切形式的社交活動,仍然住在我們貝克大街上的寓所中,埋頭于舊書堆中。在可卡因和內(nèi)心追求的交替作用下,他這一周會靠著毒品的作用昏昏沉沉,而下一周又會回歸本性,精力充沛,干勁十足。他仍像以往一樣醉心于罪案研究,發(fā)揮他強大的才智、非凡的觀察力,追查線索,破解警方認為破案無望而放棄的謎案。我時不時地也能聽到一些關于他活動的消息:他在俄國港口城市敖德薩調(diào)查特利波夫謀殺案,他到斯里蘭卡亭可馬里查明了阿特金森兄弟慘死案,他還巧妙地完成荷蘭王室委托的任務。我和其他讀者一樣,也僅僅是從報紙上讀到這些情況。除此之外,有關這位老朋友、老搭檔的其他事情,我也一無所知。
那是1888年的3月20日晚上——我出診歸來(那時我又開業(yè)行醫(yī)了),途經(jīng)貝克街,路過那個記憶猶新的大門,讓我聯(lián)想起“血字的研究”那個案子中的奇異往事。此時,我有一種要去見福爾摩斯的強烈沖動,想知道他運用自己的超凡能力正在研究什么。他的房間燈火通明。我抬頭仰望,看見他瘦高的黑色側(cè)影反復映在窗口。他正在房間里迅速、急切地來回踱步,頭垂在胸前,雙手在身后緊握。我熟悉他的各種情緒和習慣,他的姿態(tài)和舉動都表明他又在工作了,已經(jīng)從吸毒的頹廢中清醒過來,興奮地研究著某個新問題。我拉響了門鈴,然后被請上了樓。這套公寓曾是我和福爾摩斯合租的。
他并不熱情,這很反常。但是我覺得他看到我還是挺高興的。他幾乎一句話也沒有說,但是眼神友善,招手示意我在扶手椅上坐下。他扔給我一包雪茄,又指指角落里的酒瓶。然后他站在爐火前,用他特有的沉思眼神看著我。
“你適合結(jié)婚,”他說,“華生,我想自從上次見面以來,你重了7斤!
“6斤!”我回答說。
“我覺得不止6斤。華生,我想是6斤多一點。據(jù)我觀察,你重操舊業(yè)了。你沒告訴過我你打算開業(yè)行醫(yī)啊。”
“你怎么知道的?”
“我看出來的,我推斷出來的。要不我怎么能知道你最近遭雨淋,還有一位非常笨手笨腳、粗心大意的女傭呢?”
“我親愛的福爾摩斯,”我說,“你太厲害了。你要是生活在幾百年前,肯定會被當作巫師處以火刑。的確,我周四徒步下鄉(xiāng),回家路上被淋濕了。但是我已經(jīng)換衣服了,我實在想不出你怎么推斷出來的。至于女仆瑪麗·簡,真是無可救藥了,我妻子已經(jīng)辭退她了?晌疫是不知道你是怎么看出來的。”
他搓著修長有力的雙手輕聲地笑起來。
“這本身很簡單,”他說,“我的眼睛告訴我,你的左腳內(nèi)側(cè),就是火光照亮的那個地方,有六道幾乎平行的劃痕。顯然是有人毛手毛腳地順著鞋邊刮泥巴時造成的。因此,你看,我得出這樣兩個推斷:你曾在雨天出行;鞋上那特別難看的劃痕出自一個沒經(jīng)驗的女仆之手。至于你開業(yè)行醫(yī)的事,要是有位帶著碘味的紳士走進來,他的右手食指還有硝酸銀的黑色痕跡,藏在禮帽里的聽診器把帽子右邊頂起一塊,我還猜不到他是一位從業(yè)醫(yī)生,那我實在是笨死了。”
聽他解釋推理的過程如此輕松,我禁不住笑了!奥犇憬忉尯螅虑榭偸秋@得很簡單,甚至簡單得可笑,我也能輕易地做到。盡管在你解釋之前,我對你的下一步推理都困惑不解,但是我相信我的眼睛和你的一樣好用!
“確實如此,”他說著點燃一根香煙,坐到扶手椅上,“你是看到了,但是沒有觀察。兩者的區(qū)別很清楚。比如說,你經(jīng)常看到樓下門廳通到這個房間的臺階吧?”
“經(jīng)常看到啊!
“看了多少次?”
“嗯,很多很多次!
“那么臺階有多少級呢?”
“多少級?不知道。”
“就是這樣!你沒有觀察,你只看了。這就是我要說的問題所在。我知道有十七級臺階,因為我不僅看了,還觀察了。順便說一下,既然你對這些小問題感興趣,又愿意記錄我的一兩件微不足道的案例,你也許會對這個案子感興趣!彼逊旁谧雷由系囊粡埡駥嵉姆凵殴{扔給我。
“這是郵差剛剛送來的,”他說,“你大聲讀讀看!
這封信沒有日期,也沒有簽名和地址。
某君將于今晚7時3刻前來拜訪,有要事相商。閣下近日為歐洲王室效力,證明閣下能力超群,可將重要之事相托。閣下威名四方廣為傳頌,吾等仰慕不已。請閣下屆時守候家中,來者如以假面相示,萬望海涵。
“這事確實很神秘,”我說,“你覺得這是什么意思?”
“我還沒有資料。沒有掌握資料就下結(jié)論就大錯特錯了。曲解事實來適應理論而不用理論適應事實的做法是十分不明智的。不過,就這封信本身而言,你推斷出什么了嗎?”
我仔仔細細地檢查了筆跡和信紙。
“寫信的人應該家境不錯,”我努力地模仿著我搭檔的推理方法,“這種紙每包售價不少于兩個半先令,質(zhì)地特別結(jié)實、堅挺!
“‘特別’——正是如此,”福爾摩斯說,“這壓根不是英國造的紙。你對著燈光照照看!
我照做了,看到紙里面有水印,里面交織著一個“E”、一個“g”,還有一個“P”,以及一個“G”和一個“t”。
“你怎么看這些字母?”福爾摩斯問。
“是制造商的名字,毫無疑問。或者確切地說是他名字的縮略字母組合!
“完全錯誤。那個‘G’和‘t’代表‘Gesellschaft’,德文‘公司’的意思。就像我們英語里的‘Co.’!甈’,當然代表著德文‘Papier’,就是紙的意思,F(xiàn)在輪到‘E’,‘g’了,我們來翻一下《大陸地名辭典》吧!彼麖臅苌先∠乱槐咀厣さ拇蟛款^!癊glow、Eglonitz——找到了,Egria。它位于一個講德語的國家,也就是在波希米亞,離卡爾斯拜德不遠。‘以沃倫斯坦逝世地而聞名,此地以多玻璃工廠和造紙廠聞名!,朋友,你看出什么問題了嗎?”他的眼睛閃閃發(fā)亮,得意地吐出一大團藍色的煙霧。
“這紙是在波希米亞產(chǎn)的,”我說。
“完全正確。寫這封信的人是德國人。你注意到信中那些奇怪的句子結(jié)構了吧?法國人和俄國人都不會那樣說話的,德國人才會這么說。所以,剩下的就是查明這位在波希米亞紙上寫信并且喜歡蒙面的德國人到底想干什么。如果我沒搞錯的話,那個人一到,我們所有的疑惑就解開了。”
就在他說話的時候,傳來一陣響亮的馬蹄聲和車輪刮蹭路邊石的刺耳聲響,隨后有人猛拉門鈴。福爾摩斯吹了聲口哨。
“聽聲音有兩匹馬。”他說。“沒錯,”他瞥了一眼窗外繼續(xù)說,“一輛很不錯的小馬車還有一對駿馬。每匹馬都挺值錢。華生,如果沒有什么別的收獲,這個案子至少能讓我們收入不菲!
“福爾摩斯,我想我最好離開!
“多慮了,醫(yī)生。留在這兒。沒有你這個得力助手,我會不知所措的。這個案子會很有趣,錯過了多可惜!
“可是你的委托人——”
“別擔心。我也許需要你的幫助,他也需要。他來了。你坐在扶手椅上,醫(yī)生,好好看吧!
我們聽到一陣緩慢、沉重的腳步聲走上臺階,穿過走廊,在門前戛然而止,然后傳來響亮、莊重的敲門聲。
“請進!”福爾摩斯說。
一位身高將近兩米的大個子走了進來,他胸膛寬闊,四肢有力。他穿著華麗,但是在英國這個地方似乎華麗得近乎俗氣了。雙排扣大衣的袖子和前襟開叉處都鑲著厚實的羔羊皮,深藍色斗篷綴著火紅的絲邊,領口一個鑲嵌著單顆綠寶石的領針閃閃發(fā)光。腳穿皮靴,靴口鑲著鮮艷的棕色毛皮,一副外表粗野、奢華的土大款形象。他手持寬檐帽,臉部顴骨以上的部分戴著黑色面罩。很明顯他剛調(diào)整過面罩,進屋時手還在面罩上呢。從他臉的下半部分能看出他是一位性格堅強的人。厚實、下垂的嘴唇,長而直的下巴,無不顯示出他意志的堅定,甚至有點頑固。
……