實(shí)用商務(wù)翻譯:英漢雙向:
1. 涉及多種商務(wù)文體,實(shí)用性強(qiáng),全面培養(yǎng)讀者商務(wù)翻譯能力。
2. 講解與分析詳細(xì)透徹,深入到位,幫助讀者掌握各種商務(wù)翻譯技巧。
3. 商務(wù)知識(shí)、商務(wù)文體功能特點(diǎn)與翻譯理論相結(jié)合,注重理論指導(dǎo)實(shí)踐。
4. 講解與練習(xí)相結(jié)合,及時(shí)運(yùn)用與復(fù)習(xí)所學(xué)商務(wù)翻譯技巧,夯實(shí)基礎(chǔ)。
5. 英漢雙向商務(wù)翻譯,幫助讀者深刻理解商務(wù)文體中英漢表達(dá)的異同。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)名師傾情奉獻(xiàn),從教20余年的翻譯課程菁華,最具實(shí)戰(zhàn)意義的翻譯教材之一。
各類英文考試翻譯必備秘籍 熱門(mén)翻譯話題全面覆蓋
翻譯理論精講,攻破翻譯難關(guān)
選材與時(shí)俱進(jìn),貼合全面需求
歸納話題類型,提升實(shí)戰(zhàn)能力
一書(shū)在手,教你輕松攻克翻譯難題
近年來(lái),筆者一直承擔(dān)著北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際商學(xué)院全年級(jí)的翻譯教學(xué)工作,自2012年起加上了法學(xué)院和國(guó)際關(guān)系學(xué)院的翻譯教學(xué)工作。由于自己一直以翻譯為專業(yè),再加上對(duì)翻譯研究、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的熱愛(ài),所以平時(shí)特別注意收集有關(guān)資料,當(dāng)然包括商務(wù)翻譯方面的資料。眾所周知,隨著我國(guó)改革開(kāi)放和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,現(xiàn)代社會(huì)對(duì)復(fù)合型人才,尤其是涉外復(fù)合型人才的需求大大增加,這就對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)提出了更高的要求。商務(wù)翻譯課程作為商務(wù)英語(yǔ)中的高級(jí)技能訓(xùn)練課,需要教師在教學(xué)中不斷積累素材和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),探討更適合經(jīng)濟(jì)發(fā)展和時(shí)代要求的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式。同時(shí),社會(huì)上越來(lái)越多的人渴望學(xué)習(xí)商務(wù)翻譯,他們有的是想提高自己在商務(wù)翻譯工作中的能力,有的則是為了謀求一份商務(wù)翻譯工作。筆者發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的商務(wù)翻譯教程或只注重英譯漢,或只注重漢譯英,很少能夠把英漢互譯均衡地放在同一本書(shū)中;還有的商務(wù)翻譯教程沿用傳統(tǒng)普通翻譯教程的套路,繼續(xù)將選詞、省譯、增譯、長(zhǎng)句的翻譯等技巧作為教學(xué)的重點(diǎn),商務(wù)文章的翻譯只作為練習(xí)的一部分。有鑒于此,根據(jù)自己多年的翻譯教學(xué),尤其是商務(wù)翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),筆者撰寫(xiě)了《實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)》一書(shū),第一版于2008年出版,經(jīng)認(rèn)真修訂補(bǔ)充后,現(xiàn)正式出版第二版,力求將商務(wù)文體同英漢互譯技巧結(jié)合起來(lái)。
本書(shū)可供高等院校英語(yǔ)專業(yè)、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)等高年級(jí)本科生和研究生,以及從事翻譯教學(xué)與研究,尤其是商務(wù)翻譯與研究的教師和科研人員使用,也可供商務(wù)翻譯工作者和廣大翻譯愛(ài)好者等參考學(xué)習(xí)。具體說(shuō)來(lái),本書(shū)編排特色如下:
1. 理論與實(shí)踐相結(jié)合。翻譯是一門(mén)綜合性學(xué)科,和文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化、社會(huì)學(xué)等都有著非常密切的聯(lián)系。因此,本書(shū)在編寫(xiě)過(guò)程中,參考了商務(wù)理論、文體學(xué)、商務(wù)語(yǔ)言學(xué)以及翻譯學(xué)的諸多理論觀點(diǎn),尤其是運(yùn)用文體學(xué)理論以及功能翻譯理論和翻譯目的論觀點(diǎn),力求講解清晰,有理有據(jù)。通過(guò)豐富的翻譯實(shí)踐材料,包括講解和練習(xí),用理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,真正做到理論與實(shí)踐相結(jié)合,從而使本書(shū)不僅可以作為翻譯實(shí)踐的教科書(shū),也可以作為文體學(xué)研究和商務(wù)翻譯研究的理論參考書(shū)。
2. 取材范圍廣,實(shí)用性強(qiáng)。本書(shū)盡可能多地涉及商務(wù)文體,特別是日常商務(wù)工作中常見(jiàn)的文體,包括商務(wù)報(bào)刊、商標(biāo)詞、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、企業(yè)宣傳材料、商務(wù)廣告、商務(wù)信函、商務(wù)合同等。通過(guò)講解,使讀者了解不同文體的定義、功能以及文體特點(diǎn),并針對(duì)這些特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略,在此基礎(chǔ)上掌握各種商務(wù)文體的翻譯原則。因此,本書(shū)具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值,不僅可以作為翻譯實(shí)踐的參考書(shū),對(duì)起草相關(guān)的商務(wù)文本也具有一定的參考價(jià)值。另外,本書(shū)在選擇語(yǔ)料方面力求與時(shí)俱進(jìn)。為跟上經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐,適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的要求,本書(shū)在編寫(xiě)過(guò)程中,在參考以往的各種翻譯教材,尤其是商務(wù)翻譯教材的基礎(chǔ)上,增加編者翻譯實(shí)踐中的最新材料,力求材料新穎,與時(shí)俱進(jìn)。
3. 內(nèi)容豐富,綜合性強(qiáng)。首先,本書(shū)不僅僅討論商務(wù)翻譯技巧問(wèn)題,還探討各種商務(wù)文體的性質(zhì)、功能、文體特點(diǎn),做到商務(wù)知識(shí)、商務(wù)文體理論和翻譯理論相結(jié)合。其次,在撰寫(xiě)過(guò)程中,本書(shū)不僅吸收現(xiàn)有的研究成果,還多方面收集新資料,內(nèi)容豐富、翔實(shí)。在詳細(xì)討論各種商務(wù)文體的特點(diǎn)和翻譯策略之后,均用表格形式進(jìn)行綜合歸納,使讀者一目了然?傊,本書(shū)力求內(nèi)容豐富,將商務(wù)文體知識(shí)和翻譯實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合在一起。
4. 分析透徹,英漢雙向。本書(shū)力爭(zhēng)在分析文體特點(diǎn)、翻譯原則和翻譯策略方面做到細(xì)致透徹,既有一定的深度,又能深入淺出,將英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比及翻譯技巧同商務(wù)文本有效結(jié)合。經(jīng)過(guò)考察,筆者發(fā)現(xiàn)目前已出版的商務(wù)翻譯教材大多要么把大部分篇幅放在一般翻譯技巧上,只用較少篇幅談及真正的商務(wù)翻譯,要么只談?dòng)h翻譯或漢英翻譯,很少做到英漢雙向翻譯的講解。本書(shū)則突出講解了商務(wù)翻譯技巧,并涉及英漢、漢英雙向翻譯。
本書(shū)在講述商務(wù)文體翻譯時(shí),每一章均由四小節(jié)構(gòu)成。具體安排如下:
第一節(jié) 熱身練習(xí) 每章開(kāi)始前讓讀者通過(guò)一個(gè)小小的筆譯練習(xí),熟悉該文體的特點(diǎn),并發(fā)現(xiàn)該商務(wù)文體翻譯的難點(diǎn)所在,這樣,讀者可以帶著目的去學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)效率。作為教材使用時(shí),教師可通過(guò)這一熱身練習(xí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生的強(qiáng)項(xiàng)和弱點(diǎn),有針對(duì)性地在教學(xué)中突出重點(diǎn)。
第二節(jié) 商務(wù)文體知識(shí)與翻譯 該部分是每章的重點(diǎn),通過(guò)精講解析,讓讀者熟悉不同商務(wù)文體的定義、功能、文體特點(diǎn)以及不同文體的翻譯技巧,同時(shí)把握英漢語(yǔ)言的異同以及不同商務(wù)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則及策略。如果用作教材,在這一環(huán)節(jié),教師可以精講,并組織學(xué)生圍繞例句翻譯進(jìn)行討論。
第三節(jié) 譯文簡(jiǎn)評(píng) 該部分旨在根據(jù)前面所學(xué)知識(shí)對(duì)譯文進(jìn)行簡(jiǎn)要評(píng)析,指出其優(yōu)缺點(diǎn),以利于讀者更好地鞏固前面所學(xué)的翻譯策略和翻譯原則,吸收譯文中好的一面,修改譯文不完善的地方。
第四節(jié) 翻譯練習(xí) 讀者可根據(jù)第二節(jié)的學(xué)習(xí),進(jìn)行本章句子和文章的翻譯。用作教材使用時(shí),教師可對(duì)句子翻譯進(jìn)行課堂提問(wèn),督促學(xué)生自覺(jué)完成,文章翻譯可作為課外作業(yè)使用,由教師進(jìn)行批改,然后反饋并講解。
俗話說(shuō),“文無(wú)定法”,翻譯作為一種再創(chuàng)作,一千個(gè)譯者可能會(huì)產(chǎn)生一千種譯文。因?yàn)樵诒3衷鲀?nèi)容和總體風(fēng)格基本不變的情況下,每個(gè)譯者都會(huì)不自覺(jué)地在譯文中融進(jìn)自己的翻譯風(fēng)格。所以,本書(shū)所有例子的譯文沒(méi)有所謂的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,只能算作“參考譯文”,目的在于啟發(fā)讀者。讀者可以將自己的譯文與所提供的參考譯文進(jìn)行對(duì)比。正是在對(duì)比和切磋當(dāng)中,翻譯水平才能不斷增長(zhǎng)。而不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不斷切磋,不斷打磨,字斟句酌,將翻譯視為這樣一種文字游戲,“樂(lè)之好之”從而達(dá)到“好之樂(lè)之”,這才是翻譯的最高境界。
值得一提的是,本書(shū)從撰寫(xiě)到出版再到今天的修訂,得到了很多人的支持和幫助,在此一并表示謝忱。感謝北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際商學(xué)院2000-2010級(jí)全體雙學(xué)位(經(jīng)濟(jì)管理和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué))本科生(尤其是2005級(jí)10個(gè)班的全體同學(xué))、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法學(xué)院、國(guó)際關(guān)系學(xué)院和中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院2010級(jí)本科生為本書(shū)的撰寫(xiě)和修改提供了一定的靈感和素材,感謝我的先生和女兒給予我的支持和鼓勵(lì)。
需要特別指出的是,本書(shū)在撰寫(xiě)和修訂的過(guò)程中參考了多方面的資料,筆者對(duì)所用材料的作者表示衷心的感謝。但由于本書(shū)舉例頗多,無(wú)法將它們的來(lái)源在每一例子后邊詳盡列出,故將所參考文章和著作一并列在書(shū)后參考文獻(xiàn)中,若有遺漏,敬請(qǐng)諒解。另外,本書(shū)還選取了一些企業(yè)的最新說(shuō)明及宣傳材料,限于篇幅,不再將這些企業(yè)一一列出,在此謹(jǐn)致謝意。
本次修訂主要對(duì)某些論述作了進(jìn)一步的修改,對(duì)某些譯文(包括譯例分析、練習(xí)參考譯文)進(jìn)行了進(jìn)一步打磨,替換了少數(shù)練習(xí)。但是,由于時(shí)間倉(cāng)促,筆者才疏學(xué)淺,本書(shū)在商務(wù)文體特點(diǎn)的歸納上難免存在遺漏之處,在理論論述和譯例分析上難免存有不足或不妥之處,在譯文打磨方面可能有不夠到位之處,懇請(qǐng)廣大讀者不吝批評(píng)匡正。
彭萍
2014年12月
于北京世紀(jì)城平心齋
彭萍,獲北京大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,研究方向:翻譯學(xué)、英美文學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。曾擔(dān)任聯(lián)合國(guó)教科文組織總部(巴黎)譯員,現(xiàn)兼任BEC口語(yǔ)考官、《中譯翻譯文庫(kù)》編委會(huì)委員、《全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試專用教材》編委會(huì)委員、國(guó)際中西文化比較協(xié)會(huì)理事、《英語(yǔ)文摘》顧問(wèn)。已出版專著《倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》《實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)》《實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯(英漢雙向)》《實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)》《翻譯倫理學(xué)》5部,出版譯著《20世紀(jì)視覺(jué)藝術(shù)》《中國(guó)通史(明清卷)》(英譯)、《中國(guó)五岳》(合譯)等7部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇,主編《全國(guó)公共英語(yǔ)等級(jí)考試教程(第四級(jí))》(2006)以及“我的心靈藏書(shū)館英語(yǔ)文學(xué)名著導(dǎo)讀注釋叢書(shū)”(25部),參編教材、參譯詞典多部。曾為聯(lián)合國(guó)教科文組織、國(guó)內(nèi)外大型企業(yè)、國(guó)家部委、教學(xué)科研機(jī)構(gòu)、戲曲藝術(shù)團(tuán)體等翻譯過(guò)大量材料,翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)極其豐富。從教20年來(lái),一直致力于翻譯教學(xué)和翻譯研究工作,教學(xué)效果良好,為國(guó)家培養(yǎng)了大批英語(yǔ)及翻譯人才。
第一章概述
第二章商務(wù)報(bào)刊文章
第一節(jié)熱身練習(xí)
第二節(jié)商務(wù)報(bào)刊文章的翻譯
第三節(jié)商務(wù)報(bào)刊文章的譯文簡(jiǎn)評(píng)
第四節(jié)翻譯練習(xí)
第三章商標(biāo)詞
第一節(jié)熱身練習(xí)
第二節(jié)商標(biāo)詞的翻譯
第三節(jié)商標(biāo)詞翻譯簡(jiǎn)評(píng)
第四節(jié)翻譯練習(xí)
第四章產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)
第一節(jié)熱身練習(xí)
第二節(jié)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯
第三節(jié)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的譯文簡(jiǎn)評(píng)
第四節(jié)翻譯練習(xí)
第五章企業(yè)宣傳材料
第一節(jié)熱身練習(xí)
第二節(jié)企業(yè)宣傳材料的翻譯
第三節(jié)企業(yè)宣傳材料譯文簡(jiǎn)評(píng)
第四節(jié)翻譯練習(xí)
第六章商務(wù)廣告
第一節(jié)熱身練習(xí)
第二節(jié)商務(wù)廣告的翻譯
第三節(jié)商務(wù)廣告的譯文簡(jiǎn)評(píng)
第四節(jié)翻譯練習(xí)
第七章商務(wù)信函
第一節(jié)熱身練習(xí)
第二節(jié)商務(wù)信函的翻譯
第三節(jié)商務(wù)信函的譯文簡(jiǎn)評(píng)
第四節(jié)翻譯練習(xí)
第八章商務(wù)合同
第一節(jié)熱身練習(xí)
第二節(jié)商務(wù)合同的翻譯
第三節(jié)商務(wù)合同的譯文簡(jiǎn)評(píng)
第四節(jié)翻譯練習(xí)
附錄A商務(wù)英語(yǔ)復(fù)數(shù)形式
附錄B商務(wù)英語(yǔ)常用短語(yǔ)
附錄C常用商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)
附錄D商業(yè)符號(hào)
附錄E常用商務(wù)職務(wù)的翻譯
附錄F常用商務(wù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英漢對(duì)照
附錄G練習(xí)參考譯文
參考文獻(xiàn)