《中譯英那些事兒您的英文外國人懂嗎?》主要講,怎樣把中文翻成正確的(先不說漂亮的)英文,而不是只有中國人才懂的英文。 本書分兩大部分: *部分到底該用哪個(gè)詞? 列出常困擾譯者而導(dǎo)致誤譯的英文譯詞,如:新是用 new 還是用novel?合法是用legal 還是用lawful 還是用 legitimate?復(fù)雜是用complex 還是用complicated?問題是用problem還是用issue還是用 question?如此等等。提供大量符合英語世界的語境和例句,并指出導(dǎo)致誤譯的原因。第二部分到底怎么翻才對(duì)?主要講如何對(duì)付常困擾譯者的情況,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、獨(dú)特的中文用詞、中英兩種語言的結(jié)構(gòu)搭配,等等;介紹被英語世界接受的譯法,以避免中國特色的英文。
* 本書注重翻譯實(shí)際操作,從準(zhǔn)確翻譯達(dá)到傳神翻譯
* 大量熟悉生活實(shí)例講解,輕松幽默,翻譯原來這么好玩
* 幫你跳出中式思維的陷阱,你的中譯英不再讓老外啼笑皆非
致 讀 者To Readers
您千萬別被翻譯二字蒙住。它不是只有少數(shù)人才能干的技術(shù)活。您也能。只要是學(xué)英文,就注定跟翻譯摽上了。想不翻譯都不行。 說白了,翻譯其實(shí)就兩回事:一,翻譯別人的話;二,翻譯自己的話。 前者是翻譯干的活;后者是學(xué)英文、用英文的人的事,也就是把自己的意思轉(zhuǎn)換成英文。 這個(gè)轉(zhuǎn)換,就叫翻譯。 《中譯英那些事兒您的英文外國人懂嗎?》就講一件事:怎么才能把中文翻成正確的(先不說漂亮的)英文。 《中譯英那些事兒您的英文外國人懂嗎?》就做一件事:用大量您熟悉的生活例子說事。 到底怎么才能翻好? 咱們中國人自從跟英語打交道以來,世世代代都在問這個(gè)問題。但是,一講中譯英,人們常被錦繡翻譯的思路綁架。所謂錦繡翻譯,就是愿意談翻譯《易經(jīng)》《論語》,翻譯詩詞歌賦、成語典故,而少有談如何把常用詞用對(duì)的。如:新是用 new 還是用 novel?合法是用 legal 還是用 lawful 還是用 legitimate?復(fù)雜是用 complex 還是用 complicated?問題是用 problem 還是用 issue 還是用 question?如此等等。 這些是最起碼的問題,一線譯者天天要面對(duì)。問題尚不知是用 problem 還是用 issue 還是用 question 翻譯,錦繡翻譯也只能是傳說。 本書不在翻譯理論上飄。翻譯界不缺理論。從清末的馬建忠的善譯、嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅到民國時(shí)期的魯迅的正譯、林語堂的傳神,再到錢鐘書的化境、楊憲益的出神入化,加上西洋翻譯理論家的論述,翻譯理論夠多夠用了。 本書講具體操作,是工匠型的書。比如,常見的國防建設(shè)是 defense construction,這個(gè)翻譯錯(cuò)了,錯(cuò)在兩處:一,中文的建設(shè)和英文的 construction 意思不一樣;二,譯者悟不出,英文的...construction詞組搭配,是構(gòu)造、成分的意思,不是建設(shè)的意思。 還比如,馬建忠前輩講的原則:確知其意旨,摹寫其神情,仿佛其語氣。這個(gè)準(zhǔn)則夠清楚了吧!但是,遇到下面的情況,翻譯怎么處理? 警察抓到一個(gè)毒品走私嫌疑犯,立刻追問:同伙多少,現(xiàn)在在哪? 嫌疑犯嚇得渾身篩糠:我…… 他們…… 我……(咽口水,喘大氣)那什么……三個(gè)……在那兒。 按照馬老先生的準(zhǔn)則,翻譯應(yīng)該摹寫其神情,仿佛其語氣,對(duì)吧!所譯之語,也應(yīng)該結(jié)結(jié)巴巴,咽口水,喘大氣,一個(gè)不能少。 這樣一來,馬老先生高興了;警察叔叔氣暈了!我這火燒眉毛抓壞人,你那還跟我玩大喘氣。找死呀你! 翻譯不是找死;他是找原則。 當(dāng)然,正常翻譯,此時(shí)絕不大喘氣。對(duì)不起了,馬老,您的準(zhǔn)則只能放一邊,改用警察叔叔的準(zhǔn)則:嫌疑犯說啥?趕緊翻! 翻譯結(jié)果:Three of them. Over there。沒大喘氣,沒結(jié)結(jié)巴巴。干凈利索。 那么,馬老先生的準(zhǔn)則呢?別急。它自有用武之地。 本書的第二部分講的,就是什么時(shí)候,用什么原則,要達(dá)到什么目的。 誰說翻譯不是藝術(shù)! 這本書,是我的英文書 Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation (Life Rich Publishing, 2016) 的中文姊妹版。 Lost in Translation 出版后,海外華人讀者和翻譯界同行認(rèn)為,此書實(shí)用易懂,回答了許多被錦繡翻譯忽略的最基本的問題。其中案例,可舉一反三,避免日后誤譯。 本書定有不妥之處,還望讀者不吝賜教。
溫洋
溫洋,資深翻譯、譯審,F(xiàn)任職于Manpower Group, USA。主要著作:專著Lost in Translation: Common Errors in Chinese-English Translation (Life Rich Publishing, 2016, USA) 編著Chinese For Dummies (John Wiley & Sons Inc. 2005版;2011版) 譯著《流浪兒迪克》(The Ragged Dick; 漓江出版社,1989年)
第1部分 到底該用哪個(gè)詞? /1
第3部分 到底怎么翻譯才對(duì)? /143
第一章 怎么翻譯標(biāo)點(diǎn)符號(hào)? /145 逗號(hào) /145 引號(hào) /146 冒號(hào) /151 標(biāo)題/名稱 /152
第二章 怎么才算好的翻譯? /155 只要達(dá)意的翻譯 /155 必須傳神的翻譯 /157 滿足用戶的翻譯 /158
第三章 您到底想說什么? / 怎么對(duì)付只意會(huì),沒言傳的部分? /161
第四章 多余的詞句怎么辦? /167 多余的字不翻 /167 自造四字詞語不翻 /171 總結(jié)性結(jié)尾不翻 /175
第五章 怎么翻,味道才對(duì)? /181 現(xiàn)在時(shí)?還是過去時(shí)? /181 復(fù)數(shù)?還是單數(shù)? /183 有文化味道的說法 /186 被中文字眼/結(jié)構(gòu)綁架 /188