《英漢互譯高級(jí)教程》有些偏重于翻譯理論的探討,有些側(cè)重于翻譯技巧的總結(jié)。就我們所接觸和掌握的翻譯教材而言,能夠?qū)⒎g理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合起來(lái),通過(guò)大量翻譯實(shí)例分析翻譯理象,講解翻譯技巧,并提供實(shí)用性翻譯練習(xí)的教材目前并不太多。而能夠適用于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生翻譯教學(xué)的專(zhuān)門(mén)教材更是微乎其微。
《英漢互譯高級(jí)教程》的設(shè)計(jì)和編寫(xiě)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)以下兩個(gè)方面的特點(diǎn): 首先,翻譯實(shí)踐技巧介紹與翻譯理論指導(dǎo)并舉。 其次,以英漢語(yǔ)言對(duì)比為基點(diǎn),以語(yǔ)篇文體比較為主線(xiàn),以文化差異對(duì)照為重點(diǎn)。
《英漢互譯高級(jí)教程》的部分內(nèi)容曾分別在中山大學(xué)研究生公共英語(yǔ)教學(xué)和中山大學(xué)研究英語(yǔ)入學(xué)考試中試用或使用。
理論編
第一章 導(dǎo)論
1.1 翻譯的概念
1.2 翻譯過(guò)程中的理解與表達(dá)
1.3 翻譯理論與翻譯實(shí)踐
1.4 譯者的素質(zhì)
思考與練習(xí)
第二章 翻譯理論中的重要概念
2.1 可譯性與可譯性限度
2.1.1 字符層
2.1.2 語(yǔ)音層
2.1.3 詞匯層
2.1.4 語(yǔ)法層
2.1.5 文體層
2.2 翻譯對(duì)等
2.3 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
思考與練習(xí)
第三章 翻譯方法
3.1 以原語(yǔ)為主的翻譯方法
3.1.1 逐字翻譯
3.1.2 直譯
3.1.3 忠實(shí)翻譯
3.1.4 語(yǔ)義翻譯
3.2 以譯語(yǔ)為主的翻譯方法
3.2.1 交際翻譯
3.2.2 地道翻譯
3.2.3 意譯
3.2.4 編譯
3.3 影響翻譯方法的因素
3.3.1 語(yǔ)篇類(lèi)型
3.3.2 翻譯目的
3.3.3 讀者對(duì)象
思考與練習(xí)
第四章 語(yǔ)言與翻譯
4.1 語(yǔ)言的功能與結(jié)構(gòu)
4.2 語(yǔ)言對(duì)比與翻譯的關(guān)系
4.3 英漢語(yǔ)言差異與翻譯
4.3.1 詞法對(duì)比
4.3.2 句法對(duì)比
4.3.3 語(yǔ)篇對(duì)比
思考與練習(xí)
第五章 文化與翻譯
5.1 文化的概念
5.1.1 文化的定義
5.1.2 文化和語(yǔ)言的關(guān)系
5.1.3 文化和翻譯的關(guān)系
5.2 英漢文化差異在語(yǔ)言中的表瑚
5.2.1 稱(chēng)謂語(yǔ)
5.2.2 顏色詞
5.2.3 成語(yǔ)
5.3 文化差異在翻譯中的處理方法
5.3.1 詞匯空缺的翻譯
5.3.2 詞義差異的翻譯
思考與練習(xí)
技巧編
第六章 詞法的翻譯
6.1 重復(fù)
6.1.1 英譯漢重復(fù)方法的運(yùn)用
6.1.2 漢譯英重復(fù)方法的處理
6.2 具體化
6.2.1 用動(dòng)詞取代抽象名詞
6.2.2 用范疇詞使抽象概念具體化
6.2.3 用具體的詞語(yǔ)闡釋抽象的詞義
6.2.4 用形象性詞語(yǔ)使抽象意義具體化
6.3 抽象化
6.4 增詞
6.4.1 英譯漢的增詞
6.4.2 漢譯英的增詞
6.5 省略
6.5.1 英譯漢的省略
6.5.2 漢譯英的省略
6.6 轉(zhuǎn)化
6.6.1 名詞的轉(zhuǎn)譯
6.6.2 動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯
6.6.3 形容詞的轉(zhuǎn)譯
6.6.4 副詞的轉(zhuǎn)譯
6.6.5 代詞的轉(zhuǎn)譯
6.6.6 介詞的轉(zhuǎn)譯
6.7 褒貶
思考與練習(xí)
第七章 常見(jiàn)句式的翻譯(1)
7.1 正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯
7.1.1 英譯漢正反轉(zhuǎn)化
7.1.2 漢譯英正反轉(zhuǎn)化
7.2 主動(dòng)與被動(dòng)
7.2.1 英語(yǔ)結(jié)構(gòu)被動(dòng)句的翻譯
7.2.2 英語(yǔ)意義被動(dòng)句的翻譯
7.2.3 漢語(yǔ)被動(dòng)式的翻譯
7.3 比較結(jié)構(gòu)
7.3.1 等比句式的漢譯
7.3.2 差比句式的漢譯
7.3.3 極比句式的漢譯
7.3.4 強(qiáng)化句式的英譯
7.3.5 選擇句式的英譯
7.3.6 比例句式的英譯
7.3.7 特殊比較句式的英譯
思考與練習(xí)
第八章 常見(jiàn)句式的翻譯(2)
8.1 數(shù)的翻譯
8.1.1 萬(wàn)位和億位以上整數(shù)帶小數(shù)
8.1.2 不確定數(shù)目
8.1.3 增加或減少
8.1.4 倍數(shù)
8.2 定語(yǔ)從句的翻譯
8.2.1 限定性定語(yǔ)從句
8.2.2 非限定性定語(yǔ)從句
8.2.3 兼有狀語(yǔ)性質(zhì)和功能的定語(yǔ)從句
8.2.4 同位語(yǔ)定語(yǔ)從句
8.3 狀語(yǔ)從句的翻譯
8.3.1 時(shí)間狀語(yǔ)從句
8.3.2 方式狀語(yǔ)從句
8.3.3 原因狀語(yǔ)從句
8.3.4 條件狀語(yǔ)從句
8.3.5 讓步狀語(yǔ)從句
……
綜合實(shí)踐篇
第二章 翻譯理論中的重要概念
翻譯理論研究中有許多重要的概念和術(shù)語(yǔ)。這些概念或術(shù)語(yǔ)用于描寫(xiě)和解釋翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的各類(lèi)現(xiàn)象。在本章中,我們將扼要介紹翻譯研究中經(jīng)常被談?wù)摰膸讉(gè)概念:可譯性、可譯性限度、翻譯對(duì)等以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這幾個(gè)概念涉及了翻譯的性質(zhì)、翻譯的特征以及翻譯的評(píng)價(jià)等方面的問(wèn)題。
2.1可譯性與可譯性限度
可譯性(translatability)指一種語(yǔ)言中的某個(gè)詞、短語(yǔ)、小句或語(yǔ)篇可以翻譯為另一種語(yǔ)言的可能性程度。語(yǔ)言學(xué)家喬治·斯坦納曾對(duì)歷史上有關(guān)可譯性的爭(zhēng)論作了如下的評(píng)述:
語(yǔ)言理論對(duì)于翻譯是否可能這一問(wèn)題,特別是對(duì)于不同語(yǔ)言之間的翻譯是否可能的問(wèn)題具有決定性的影響。在語(yǔ)言理論的研究中存在著兩種針?shù)h相對(duì)的觀(guān)點(diǎn)。一種觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)言的底層結(jié)構(gòu)是普遍存在的,而且是共同的。人類(lèi)各種語(yǔ)言的不同之處主要在于表層。正因?yàn)槟切┰谶z傳方面、歷史方面、社會(huì)方面根深蒂固的東西都可以在人類(lèi)使用的每一種語(yǔ)言中找到,所以翻譯是可能的。……與此相反的觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為所謂普遍存在的深層結(jié)構(gòu)不是無(wú)法從邏輯和心理方面考察,就是極其抽象、極其籠統(tǒng),無(wú)足輕重。……(所以)后者得出的結(jié)論是:真正的翻譯是不可能的。人們稱(chēng)之為翻譯的,只是一種近似物,是一種粗糙的復(fù)制品,如果涉及的兩種語(yǔ)言或兩種文化有共同的淵源,譯作是可以勉強(qiáng)接受的,如果涉及的是兩種相去甚遠(yuǎn)的語(yǔ)言,譯作就完全不可靠了(Steiner 1975/1998:76-77)。
這一論述表明語(yǔ)言之間的可譯性同語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和使用有關(guān)。一方面,人類(lèi)通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行社會(huì)交往。雖然世界上有上千種不同的語(yǔ)言,但是人類(lèi)的文明歷史發(fā)展表明,語(yǔ)言之間是可以互相溝通和交流的。
……