德國政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)選譯
本書主要匯集了德國基民盟、基社盟和社民黨這三大重要政黨的黨內(nèi)法規(guī)譯文;重點(diǎn)翻譯了德國基民盟的章程、財政及黨費(fèi)收繳規(guī)定、黨內(nèi)法院條例、基民盟議事規(guī)則和基民盟專門委員會條例;主要詳譯了基社盟的章程、域外成員準(zhǔn)則、黨費(fèi)收繳規(guī)定和黨內(nèi)仲裁條例;特別精譯了社民黨的組織章程、選舉條例、黨內(nèi)仲裁條例和財政條例。本書有助于探索和研究德國政黨的制度建設(shè),并且為研究德國政黨的法律規(guī)范提供了豐富的資料。
序 言
習(xí)近平總書記指出:加強(qiáng)黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)是全面從嚴(yán)治黨的長遠(yuǎn)之策、根本之策。黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅持思想建黨與制度治黨緊密結(jié)合,堅持依法治國與制度治黨、依規(guī)治黨統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、一體建設(shè),在黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)領(lǐng)域取得了豐碩的成果。黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè),已經(jīng)成為中國共產(chǎn)黨探索共產(chǎn)黨執(zhí)政規(guī)律的重要組成部分。世界很多國家都采取政黨政治,法治也成為治國理政的必然選擇,將政黨政治和法治結(jié)合起來,推進(jìn)政黨法治建設(shè),已經(jīng)成為一種潮流,也體現(xiàn)了人類政治文明發(fā)展的一般規(guī)律。政黨法規(guī),是國家或地區(qū)的公權(quán)力機(jī)構(gòu)制定、施行,以規(guī)范政黨行為的規(guī)范性文件,而黨內(nèi)法規(guī)則是由各政黨自行制定、施行,以規(guī)范黨組織和黨員行為的規(guī)范性文件。政黨法規(guī)在政黨外部規(guī)范政黨行為,體現(xiàn)了國家或地區(qū)的公權(quán)力機(jī)構(gòu)對于政黨的政策、立場和原則,而黨內(nèi)法規(guī)則在政黨內(nèi)部規(guī)范本黨黨組織和黨員的行為,體現(xiàn)了政黨對于自身建設(shè)的政策、立場和原則。世界上很多國家都在憲法中規(guī)定政黨的地位和作用,有很多國家制定專門的政黨法規(guī)規(guī)范政黨組織和政黨行為,一些國家的政黨也制定黨章、黨綱和其他黨內(nèi)法規(guī)。他山之石,可以攻玉。學(xué)習(xí)、借鑒乃至批判其他國家的政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī),對于加強(qiáng)中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)、推進(jìn)黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)更加科學(xué)化有著積極意義。
然而,受限于語言的障礙和資料的匱乏,對國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的翻譯工作開展得十分艱難。很多國家的政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)特別是一些長期執(zhí)政或具有國際影響力的大黨、老黨的黨內(nèi)法規(guī),我們?nèi)狈ζ湎到y(tǒng)的收集、整理和翻譯,這不能不說是黨內(nèi)法規(guī)理論研究工作的一種遺憾。2017年,中央印發(fā)《關(guān)于加強(qiáng)黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)的意見》,明確提出要在建黨100周年時形成比較完善的黨內(nèi)法規(guī)制度體系、高效的黨內(nèi)法規(guī)實(shí)施體系、有力的黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)保障體系。國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的構(gòu)成和主要內(nèi)容,是形成比較完善的黨內(nèi)法規(guī)制度體系的有效借鑒。國外公權(quán)力機(jī)構(gòu)制定、運(yùn)行政黨法規(guī),以及國外政黨制定、運(yùn)行黨內(nèi)法規(guī)的實(shí)踐,是形成高效的黨內(nèi)法規(guī)實(shí)施體系的必要參考。國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的比較研究,是黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)理論研究的重要組成部分,因而也是形成有力的黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)保障體系的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。因此,對國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的收集、翻譯、整理以及在此基礎(chǔ)上的研究工作,對于建立完善的黨內(nèi)法規(guī)體系有著重大理論和實(shí)踐價值。
為此,武漢大學(xué)黨內(nèi)法規(guī)研究中心組織骨干力量,計劃運(yùn)用跨學(xué)科、多語言的優(yōu)勢,翻譯出版國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)譯叢,翻譯德國、日本、俄羅斯、韓國、西班牙、法國等國家的政黨法規(guī)和這些國家主要政黨的黨內(nèi)法規(guī),供學(xué)術(shù)界開展研究時參考,也供有關(guān)部門決策和制定相關(guān)黨內(nèi)法規(guī)時參考。對于這套譯叢,有幾個理論、實(shí)踐和翻譯方面的問題,必須予以說明。
第一,關(guān)于國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的基本態(tài)度。盡管政黨政治和法治是世界很多國家進(jìn)行治國理政的基本方式,也為越來越多的跨社會制度、跨文化背景和跨文明形態(tài)的國家所采用,人類在政治文明演進(jìn)過程中,也的確形成了一些具有規(guī)律性的共識,但是,這并不意味著國外特別是西方國家的政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)已經(jīng)成為一種具有普遍性的模式。世界各國的政黨政治發(fā)展有著特異性,世界各國的法治形態(tài)和法治的實(shí)現(xiàn)形式也存在差異,因而并不存在放之四海而皆準(zhǔn)的政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)模式。各國的政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)也存在諸多不同,差異性大于共同性,特色性大于一般性。國外的政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)對中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)的主要價值是參考和借鑒,中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)既需要從國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)中吸取、借鑒合理的因素,也需要批判、反思國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)中值得商榷或不符合中國國情和中國共產(chǎn)黨黨情的做法。國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)因而并不是中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)的唯一道路和終極目標(biāo),更不能作為判斷中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)。
第二,關(guān)于國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)文本在理論研究和實(shí)踐運(yùn)行中的參考價值。《中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)法規(guī)制定條例》第5條第1款規(guī)定,黨內(nèi)法規(guī)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)用條款形式表述,不同于一般不用條款形式表述的決議、決定、意見、通知等規(guī)范性文件。據(jù)此,黨內(nèi)法規(guī)是具有規(guī)范形態(tài)的黨的政策、紀(jì)律和各級黨組織、黨員行為方式的總和。黨內(nèi)法規(guī)的外在表現(xiàn)形態(tài)類似于國家法律,在規(guī)范原理、規(guī)范構(gòu)成、規(guī)范表述和規(guī)范實(shí)施方式上,與國家法律有著共通之處。因此,法律文本對于法學(xué)研究的重要價值,可以類比遷移至理解黨內(nèi)法規(guī)文本對于黨內(nèi)法規(guī)理論研究的重要價值上來。注重文本,從文本中探尋規(guī)范演化規(guī)律、發(fā)展規(guī)律,研究黨內(nèi)各項制度的構(gòu)成要件、調(diào)整方式和責(zé)任機(jī)制,是從理論角度研究黨內(nèi)法規(guī)的重要方法。而對黨內(nèi)法規(guī)文本的比較研究,在理論研究的層次適度引入國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)文本,有助于深化對黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)規(guī)律的認(rèn)識,建立黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)的理論體系。黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)是實(shí)踐性、技術(shù)性和操作性較強(qiáng)的活動。黨內(nèi)法規(guī)實(shí)踐運(yùn)行,需要合理借鑒和吸取國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)實(shí)施的若干經(jīng)驗和教訓(xùn)。從文本出發(fā),了解國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的規(guī)范構(gòu)成、基本框架、主要內(nèi)容和實(shí)施體制,特別是與規(guī)范實(shí)施密切相關(guān)的立改廢釋制度、責(zé)任追究制度、實(shí)施評估制度等,都能夠?qū)h內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)的實(shí)踐運(yùn)行產(chǎn)生推動作用。
第三,關(guān)于本譯叢翻譯過程中的相關(guān)問題。翻譯是一次文本再造的過程。規(guī)范文本的翻譯,需要進(jìn)入規(guī)范文本制定和實(shí)施的場域,既需要借助較高的外語能力和業(yè)務(wù)能力理解、吃透國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)文本的含義,又需要較高的語言表達(dá)能力將國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)文本的含義用準(zhǔn)確的中文表達(dá)出來。眾所周知,由于語言、法律傳統(tǒng)以及政黨自身的原因,國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的文本都非;逎,一些條文的編列方式、表述方式與中國法律和中國共產(chǎn)黨的黨內(nèi)法規(guī)差異較大,這給翻譯工作造成了很大的困擾。本著堅持正確的政治立場、忠實(shí)條文原文原意和符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的原則,在翻譯時有三點(diǎn)提請讀者注意:一是翻譯對象的選擇,包括各國憲法中的政黨條款、主要政黨法規(guī)和主要政黨的黨章、黨綱、其他重要黨內(nèi)法規(guī)等,其中所謂主要政黨是指仍然活躍在該國政壇,曾經(jīng)或正在執(zhí)政,或者雖未執(zhí)政但有著重大影響力的政黨;二是翻譯文本的結(jié)構(gòu),盡量忠實(shí)于原文本的結(jié)構(gòu),符合原文本的表述習(xí)慣,但是由于很多國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)自身存在文本瑕疵、結(jié)構(gòu)謬誤的,在不影響閱讀和不破壞原意的情況下,進(jìn)行必要的調(diào)整和修飾;三是翻譯語言的風(fēng)格,盡量符合原文本的風(fēng)格,也符合該國法律文本的表述風(fēng)格,但同時也符合國內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣,如德國政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的文本,如同其他德國法一樣,大量出現(xiàn)復(fù)雜句式和晦澀的法律用語,如果按原文直譯,會給讀者造成較大的困擾,因而在翻譯時盡量使用國內(nèi)讀者易于理解的句式和語言,再如日本政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的文本,有很多制度名稱如果按日語直譯,與中文同一制度名稱含義差異較大且與其他制度名稱難以嚴(yán)格區(qū)分,因而在翻譯時也做了必要的處理。
當(dāng)然,翻譯國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)是一項非常艱難的工作,只能逐步摸索、循序漸進(jìn),成熟一本、出品一本。但是,我們認(rèn)為,這的確是一項有著重大理論價值和實(shí)踐價值的工作,也是一件有意義的工作。因此,武漢大學(xué)黨內(nèi)法規(guī)研究中心將不忘初心、砥礪前行,持續(xù)推動本項工作,以期為我國黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)貢獻(xiàn)智慧。
朱海迷,德國馬爾堡大學(xué)公法研究所研究助理,法學(xué)博士。
鄭昊,武漢大學(xué)法學(xué)院助理研究員,德國馬爾堡大學(xué)公法研究所研究助理,法學(xué)博士。
向雪寧,武漢大學(xué)法學(xué)院博士研究生。楊春婷,武漢大學(xué)黨內(nèi)法規(guī)研究中心研究助理。
段沁,中國人民大學(xué)法學(xué)院博士研究生。
祝捷,武漢大學(xué)法學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,武漢大學(xué)珞珈青年學(xué)者。
德國基督教民主聯(lián)盟
基民盟黨章
財政與黨費(fèi)條例(FBO)
D1與D2決議
基于基民盟財政與黨費(fèi)規(guī)定的決議
黨內(nèi)法庭規(guī)則(PGO)
基民盟議事規(guī)則(GO-CDU)
基民盟聯(lián)邦專業(yè)委員會規(guī)定(BFAO)
德國基督教社會聯(lián)盟
黨章
境外黨員方針
黨費(fèi)規(guī)則
仲裁庭規(guī)則
德國社會民主黨
德國社會民主黨組織章程
選舉條例
仲裁條例
財政條例
綠黨
綠黨章程
左翼黨
左翼黨聯(lián)邦章程
德意志聯(lián)邦共和國基本法(節(jié)選)
政治黨派法(政黨法)
重要單詞表
后記