★ 廣泛傳閱、家喻戶曉的經(jīng)典
★ 俄文原版插圖
★ 語文新課標(biāo)推薦課外閱讀圖書
《森林報》是作者作為著名兒童文學(xué)作家的奠基之作,是寫實的科普作品與在真實生活的基礎(chǔ)上虛構(gòu)的故事巧妙結(jié)合在一起的一部別開生面的兒童文學(xué)名著。首先《森林報》不是傳統(tǒng)意義上的報紙,而是一部完整的文學(xué)作品,只是借用了報紙的名義,采用了報刊的形式,按照十二個月的順序,根據(jù)不同時令季節(jié)里自然界萬物的生活狀況和面貌,將全書內(nèi)容安排在十二期里分別描述,從而使作品的表現(xiàn)手段更加活潑生動,內(nèi)容更為豐富多彩,引人入勝,以至不忍釋卷。作者在書里不僅描寫了自然界動植物千姿百態(tài)的生活習(xí)性和生長規(guī)律以及與此相關(guān)的各種奇聞趣事,還寫到了作為萬物靈長的人對待大自然的不同態(tài)度以及他們和大自然的關(guān)系,無形中凸現(xiàn)人與自然和諧相處的主題。作者將一個絢麗多姿的大千世界展現(xiàn)在讀者面前,使他們眼界大開,知識面大大拓展,進(jìn)而通過愉快的閱讀,潛移默化地在自己心靈里培養(yǎng)起對知識的渴望,熱愛大自然、保護(hù)大自然的意識。
此次收入教育部統(tǒng)編《語文》推薦閱讀叢書,特為中小學(xué)生課外閱讀制作,書前配有導(dǎo)讀,書后有知識鏈接,以給青少年朋友以必要閱讀指引和知識積累。
導(dǎo) 讀
《森林報》是蘇聯(lián)著名兒童文學(xué)作家維·比安基極其重要的代表作。在作家的祖國,無論他生前還是死后,這部作品一直長盛不衰,一版再版,深得廣大青少年讀者的喜愛和熱捧。不僅如此,就是成年讀者也往往愛不釋卷。不少在二十世紀(jì)五六十年代還是青少年的中國人,尤其是不少當(dāng)時生活在大城市的中國人,不會忘記從蘇聯(lián)翻譯過來的《森林報》。雖然許多讀者未必了解作者比安基其人其事,但是《森林報》里那些有關(guān)大自然中千姿百態(tài)的動植物的生動描寫,書中蘊(yùn)藏的豐富知識,以及獵人們的傳奇經(jīng)歷,一定激發(fā)了他們濃烈的閱讀興趣和求知渴望,而且深深地留在了他們的記憶里。當(dāng)時的許多讀者可能主要是被書中引人入勝的情節(jié)和廣闊無垠的知識海洋所吸引,來不及留意并思考隱含其中的主題。然而,當(dāng)時序進(jìn)入二十一世紀(jì),經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,科技的進(jìn)步,使人類對大自然過度的索取受到大自然愈益強(qiáng)烈的報復(fù),生態(tài)環(huán)境日益惡化,自然界的許多物種以驚人的速度趨于滅絕,全球氣候變暖,自然災(zāi)害頻發(fā),人與自然和諧相處的命題從來沒有像今天這樣嚴(yán)峻地擺在作為萬物靈長的人類面前。而這個命題恰恰是本書所蘊(yùn)含的主題。比安基八十多年前就在自己的創(chuàng)作里表現(xiàn)出如此高遠(yuǎn)的前瞻性,委實難能可
貴。所以《森林報》在時隔半個多世紀(jì)后在我國再度被翻譯出版,自然就凸顯出其非同尋常的、積極的社會意義。但愿中國未來的一代通過對本書的閱讀,能促進(jìn)自己樹立起熱愛自然、關(guān)注環(huán)境的理念。
本書作者維塔里·瓦連季諾維奇·比安基1894年2月11日生于圣彼得堡(蘇聯(lián)時期改名為列寧格勒)一個生物學(xué)家的家庭,自幼受家庭的熏陶,對大自然產(chǎn)生了濃厚的興趣,有一種探索其奧秘的強(qiáng)烈愿望。他后來報考并升入彼得堡大學(xué)物理數(shù)學(xué)系,學(xué)習(xí)自然專業(yè),顯然是受到了家庭的影響。他在科學(xué)考察、旅行、狩獵及與護(hù)林員、老獵人的交往中留心觀察和研究自然界的各種生物,積累了豐富的素材,為以后的文學(xué)創(chuàng)作打下了堅實的基礎(chǔ),也使他筆下的生靈栩栩如生,形象逼真動人。1928年問世的《森林報》是他正式走上文學(xué)創(chuàng)作道路的標(biāo)志。1959年6月10日比安基在列寧格勒逝世,享年六十五歲。他的創(chuàng)作流行于世的,除了《森林報》,還有許多以大自然里萬物生靈為主人翁的中短篇小說,這些,同樣是成年和青少年讀者喜聞樂見的。
比安基的創(chuàng)作,旨在以生動的故事和寫實的敘述,向少年兒童傳授科學(xué)知識,激發(fā)其探索大自然奧秘的興趣,從小培養(yǎng)起熱愛大自然、關(guān)注并保護(hù)生態(tài)環(huán)境的意識。《森林報》雖然問世于1928年(此說據(jù)1962年俄文版《簡明文學(xué)百科全書》,與本書《致讀者》所說的1927年不符),但在此后的幾十年里一再重版(至作家去世后的第三年,即1961年已出到第十版),究其原因,就是它以獨(dú)特的視角和獨(dú)特的表現(xiàn)手法所宣揚(yáng)的人與自然和諧相處的主題,具有恒久不衰的生命力。如果說作家在中短篇小說中描寫的主要是動物故事以及與動物相關(guān)的人的故事,那么《森林報》則向讀者全面展示了自然界的大千世界。不僅如此,他還對
當(dāng)時蘇聯(lián)全國各地的山川形勝和自然環(huán)境有生動的描述,使小讀者在輕松愉快、饒有趣味的閱讀中潛移默化地產(chǎn)生對祖國的情感。
《森林報》模仿期刊的形式,按一年中的十二個月分為十二期,結(jié)集成書。俄文原版在每一新版問世時都對上一版有所修訂,內(nèi)容或增或減,但基本欄目保持不變,所增減者僅止于原欄目內(nèi)的篇目或新增欄目。限于篇幅,這次選入教育部統(tǒng)編《語文》推薦閱讀叢書時省略了部分欄目和篇章,只留取最精華的部分,好在每個欄目都各自獨(dú)立成篇,彼此不相關(guān)聯(lián),絲毫不會對閱讀造成影響。
本書也對有些關(guān)涉俄羅斯文化而為當(dāng)今青少年所陌生的東西做了交代。例如圣彼得堡城區(qū)及近郊的一些地名或建筑,像彼得宮喀瑯施塔得等等,沒有到過那里的人可能覺得十分陌生,為方便讀者對背景的了解,譯文中做了注釋說明。由于文化背景不同,原文中的某些本身就一詞多義的詞語,漢語中意譯時無法表達(dá)其一詞多義的特點(diǎn),如葇荑花序與耳環(huán)這兩個詞在俄語里音形相同,如簡單地按意思翻譯,譯文里是毫無關(guān)系的兩個詞,而本書俄文原著里恰恰把兩個意思都用上了。有的詞匯是某一學(xué)科的術(shù)語,不學(xué)這個專業(yè)的人未必了然,如黃道帶,是天文學(xué)名詞,行外人大多不知道黃道十二宮是怎么回事,更不知中國農(nóng)歷的二十四節(jié)氣與它的關(guān)系。這就是譯者在譯本中加了許多注釋的原因。俄文原著中的極少注釋標(biāo)明了原注字樣。
沈 念 駒
作者:
維塔里·瓦連季諾維奇·比安基(18941959),蘇聯(lián)著名兒童文學(xué)作家,出身于圣彼得堡的一個高級知識分子家庭。他的父親瓦連京·利沃維奇·比安基是極有名望的生物學(xué)家。出于對父親的崇敬,作家比安基在文學(xué)創(chuàng)作的道路上,創(chuàng)作了一生中最有影響力的作品《森林報》。比安基1959年6月10日在列寧格勒逝世,享年六十五歲。他的作品流行于世的,除了多次修訂重版的《森林報》,還有作品集《森林中的真事和傳說》(1957年)、《中短篇小說集》(1959年)、《短篇小說和童話集》(1960年)等。
譯者:
沈念駒,1940年出生,曾任浙江文藝出版社編審,副總編。譯有屠格涅夫、帕烏斯托夫斯基、比安基等作家的作品。