1966年,艾揚格的著作《瑜伽之光》首次在全球全面介紹瑜伽的練習(xí)方法,在西方國家引起不小的轟動,被評價為“西方人通往東方古老健康藝術(shù)的捷徑”。被譽為瑜伽史上的經(jīng)典名著。被譯成19種文字在全球出版。
《瑜伽之光》
——來自B.K.S.艾揚格本人的瑜伽指導(dǎo)
簡潔清晰地闡述瑜伽哲學(xué),以及練習(xí)瑜伽的正確途徑
親身完美示范200個瑜伽體式,詳盡講解每一個體式
對瑜伽呼吸控制法和清潔法獨特而富有啟發(fā)性的指導(dǎo)
600多幅艾揚格親自示范的老照片
大師親自設(shè)計的共300周的瑜伽周練習(xí)計劃,使初學(xué)者循序漸進(jìn)達(dá)到高級階段
有助于各種疾病治療的瑜伽體式練習(xí),使人受益良多
序言
瑜伽之光瑜伽的修習(xí)給予我們最基本的對身心的調(diào)協(xié)與均衡。回到我們身體本身來講,身體就好比我們擁有的第一件樂器,我們學(xué)著去調(diào)試它,使它達(dá)到最大限度的共鳴與和諧。通過不懈的練習(xí),我們凈化和激活身體的每一個細(xì)胞,使我們在面對日常的傷害時,能釋放它的潛能,避免絕望和死亡。
組織和神經(jīng),大腦或肺的任一區(qū)域的不圓滿,都是對我們意志和身體完整性的一種挑戰(zhàn),甚至?xí)蔀闅绾退劳龅母。無論是誰,只要有幸得到艾揚格先生(Mr lyengar)的關(guān)注,或親眼目睹他美妙絕倫、精細(xì)入微的瑜伽藝術(shù),就會被引領(lǐng)進(jìn)最初人類在伊甸園中被創(chuàng)造出來時的景象:毫無戒備、未知羞恥,僅有作為上帝之子、萬物之靈的美妙和純真。知識的大樹果真能結(jié)出各種不同的果實——甜蜜的、苦澀的、有毒的、健康的,這些都源自我們對知識的不同運用。種植樹木必須首先滋養(yǎng)它的根部,難道還有比這更緊要的事嗎?那些不能坦然面對自我的人,寧愿利用知識控制其他的人或事,而并非用于自我完善。對于他們來說,知識是多么危險啊!
過去15年的瑜伽實踐使我確信,我們對于生活的基本態(tài)度,大多數(shù)情況下,在我們的身體中都有具體的對應(yīng)。因此,比較與批評必須始于對我們身體左右兩側(cè)的校正與協(xié)調(diào),使之達(dá)到可以對身體進(jìn)行更細(xì)微的調(diào)整的程度;又如,意志力促使我們開始從腳到頭盡力向上伸展身體以抵御地心引力。動力和進(jìn)取心也許始于在隨意擺動肢體時所產(chǎn)生的重量感和速度感;而有意識地控制延長單腳、雙腳或雙手的平衡,帶來的卻是安然自制。頑強是通過在各種瑜伽體式中伸展數(shù)分鐘的過程中獲得的,而平靜卻來自悄然持續(xù)的呼吸和肺部擴張。循環(huán)不止和宇宙一體觀則出于對一張一弛、無限往復(fù)的永恒節(jié)律的認(rèn)識,而每一次呼吸又構(gòu)成了宇宙萬物無數(shù)循環(huán)、波動或振動中最基本的單元。
與此相反的情況是怎樣的呢?那些脾氣乖戾、反復(fù)無常的人責(zé)怪事物的秩序,跛腳的人則批評那些身姿挺拔的人,獨裁者因不切實際的期望而消沉,悲慘的人們則把他們自身的不平衡和挫折感歸咎于他人。
瑜伽,正如艾揚格先生所實踐的那樣,是一個人虔誠地把自身奉獻(xiàn)給圣壇,身心獨立潔凈,意志專注。在樸素?zé)o邪中奉獻(xiàn)自己,這種奉獻(xiàn)不是壯烈的犧牲,而是最大限度地發(fā)掘自己的潛能。
瑜伽是一項理想的預(yù)防身體和精神疾病的技巧,它可以全面保護(hù)身體,逐步培養(yǎng)人的自立和自信。從其本質(zhì)上來說,瑜伽與宇宙法則緊密相連,因為珍愛生命、遵循真理和保持耐心是修習(xí)者平靜呼吸、內(nèi)在安寧和堅定意志所不可或缺的要素。
瑜伽所固有的精神美德也存在于這些宇宙法則中。正因如此,修行瑜伽需要全身心地投入,以將自己塑造成一個完整的人。真正的練習(xí)者和好的練習(xí)方法,絕不是體式上的機械重復(fù)和口頭上的說教。從本質(zhì)上來說,瑜伽是每時每刻有生命力的實踐。
我希望艾揚格先生的《瑜伽之光》一書,能使更多的人以他為榜樣,成為瑜伽教師,這是人類的迫切需要。如果這本書能為普及瑜伽這門基礎(chǔ)藝術(shù),并確保這門藝術(shù)能夠以最高標(biāo)準(zhǔn)被實踐出一份力的話,那么,我將為自己曾經(jīng)參與本書的出版而感到無比欣慰。
耶胡迪·梅紐因(Yehudi Menuhin)
1964年于倫敦前言
后 記
關(guān)于這本書
“瑜伽的習(xí)練促使我們的身體與精神均衡。通過回到我們身體本身——我們的第一個工具,我們學(xué)著去運用它,使它達(dá)到最大的和諧。通過不懈的練習(xí),凈化和加強身體的每一個細(xì)胞,使我們在面對日常傷害時能最大限度地發(fā)揮潛能,保護(hù)自我。”
由于母親在懷他的時候患肺病,B.K.S.艾揚格生下來就體弱多病。他是家里13個孩子中的第10個,父親是教師,家境并不好,可想而知他不能得到很好的照顧和醫(yī)治,一直生病到13歲。當(dāng)他有幸?guī)煆漠?dāng)時著名的瑜伽大師瑪恰亞后,從此瑜伽改變了他的生命。
“根據(jù)我27年來在世界各地教學(xué)的經(jīng)驗和對瑜伽的全部理解”,艾揚格寫就了《瑜伽之光》。1966年,該書首次付印時,他只是單純地希望“努力通過這本書引導(dǎo)讀者,包括老師和學(xué)生,掌握兩百種瑜伽體式及相關(guān)呼吸控制法正確與安全的方法”,絕沒想到這本書會成為日后瑜伽史上里程碑式的經(jīng)典著作。而今,B.K.S.艾揚格被看做是當(dāng)代最偉大的瑜伽導(dǎo)師,艾揚格瑜伽也成為當(dāng)今世界最為廣泛練習(xí)的一種瑜伽!惰べぶ狻芬粫环g成19種文字并不斷再版重印。
瑜伽是一門實踐的科學(xué),老師的示范和講解尤其重要,從某種程度上老師決定了學(xué)生的高度。B.K.S.艾揚格在《瑜伽之光》中的親身示范可以說是獨一無二,極其珍貴。英國的BBC電臺甚至將他在瑜伽中達(dá)到的完美與藝術(shù)大師米開朗基羅相媲美。艾揚格對瑜伽的嚴(yán)謹(jǐn)和對學(xué)生的熱愛著實讓人感動,“你看到的每一個體式的示范,都是在我毫不間斷地修行瑜伽35年后拍攝的。這不是簡單隨便的練習(xí),而是每天長達(dá)10小時以上的習(xí)練。正是通過這樣持續(xù)至今的不斷修行,我才能夠在這里講述瑜伽”。
更多的人得益于這本瑜伽習(xí)練手冊的使用,B.K.S.艾揚格竭力通過文字和示范來傳達(dá)他對每一個瑜伽體式的全部理解,給出的體式的由來、要點和益處都極為詳盡細(xì)致、準(zhǔn)確精練。他非常注重正確而專注的瑜伽練習(xí),甚至細(xì)微到一個簡單的站姿、一個跳步的打開雙腿,艾揚格瑜伽也因此而著稱!安灰蛔罱K的體位所吸引,而忽略了瑜伽是體驗身體完整聯(lián)結(jié)的全過程。如果你無法享受到快樂,那么一定是你的體式不正確”,錯誤地運用身體,只能帶來傷害,從而失去了瑜伽健康的原意。在他看來,真正的瑜伽體式是《瑜伽經(jīng)》中所闡述的原意“穩(wěn)固且愉悅”。這本書將帶你關(guān)注一些以往從沒有注意過的關(guān)鍵性細(xì)節(jié),重新發(fā)現(xiàn)或改變從前的瑜伽習(xí)練,體驗到瑜伽當(dāng)下的愉悅和舒適,漸漸地你會發(fā)現(xiàn)這本書越來越迷人。
瑜伽就像是一份生命的禮物,她所給予你的往往超出你的想象。瑜伽使我們更接近自己的身體,發(fā)掘本身的智慧,從而更加珍愛自己。如果你打算以認(rèn)真的態(tài)度開始瑜伽練習(xí)的話,那么這本書正是你想要的!惰べぶ狻穼⒊蔀槟阏_的瑜伽指導(dǎo)和值得信賴的朋友。
關(guān)于中文版
由于這本書是經(jīng)典名著,同時充滿細(xì)節(jié),我們在翻譯中文版的過程中盡可能地忠實原著,但也難免出現(xiàn)疏漏,或者因為我們對瑜伽認(rèn)知有限而有所偏差。如果您發(fā)現(xiàn)任何問題或疑問,請隨時與我們聯(lián)系,以便修訂。
值得一提的是,中文版的《瑜伽之光》是國內(nèi)第一本真正加注梵文的瑜伽書。瑜伽的國際化交流使得了解瑜伽的梵文名稱及發(fā)音變得十分必要。為此,中文版保留了原書中所出現(xiàn)過的梵文,并特別添加了梵文發(fā)音表及提示。
感謝
感謝毛嘉先生與英國哈珀-柯林斯出版公司的聯(lián)系,感謝英國安德魯·納伯格聯(lián)合國際有限公司北京代表處首席代表黃家坤女士促成了這次中文版的順利引進(jìn)。
感謝我的教練北京悠季瑜伽中心的莫漢主教練,由于他的熱情推薦才有了這本書的引進(jìn)出版。感謝北京悠季瑜伽中心的創(chuàng)辦人尹巖女士,她到印度拜訪艾揚格大師時,特地為本書約寫了中文版序言。
感謝印度lyengar學(xué)院、《瑜伽》雜志主編瑞吉·麥塔(Rajvi Mehtat)老師為本書提供的所有幫助,特別是關(guān)于梵文音譯及發(fā)音表的建議,感謝擔(dān)任翻譯的莫慧春小姐。
感謝李曉鐘和吳欣平教練,他們對書中所有的體式名稱都進(jìn)行了仔細(xì)的訂正;感謝陸翊教練,為本書的第一、第三部分添彩,特別是對于相關(guān)梵文名稱,她給予了具體的建議及修改;感謝徐迅老師、林洵女士和張瀟清教練對本書第一部分英譯中的瑜伽理解給予了很大的幫助;感謝我瑜伽的同好馬少紅大姐、陳蕙教練、雷蕾和于玲小姐,感謝她們的熱心相助。
感謝叁佰工作室對封面的精彩設(shè)計,感謝詩人叢峰為本書英文詩的翻譯,感謝卓瑪?shù)ぴ鰧Φ谝徽碌奈淖譂櫣P,感謝他們的無私支持。
由衷地感謝所有幫助過這本書的朋友們。
王冬于北京
2011年4月