《傅雷家書》自一九八一年面世以來,至今已三十五年。三十五年間,市面上的名人家書刊行不絕,長銷不衰的只有兩種:《曾國藩家書》和《傅雷家書》。這本家書系傅雷夫婦與長子傅聰間精神接觸和思想交流的實(shí)錄,由傅雷次子傅聰胞弟傅敏選編。
家書全面展示傅雷家風(fēng),再現(xiàn)傅氏兄弟成長的家教背景。傅雷曾自信地告知傅聰:你別忘了:你從小到現(xiàn)在的家庭背景,不但在中國獨(dú)一無二,便是在世界上也很少很少。傅敏先生了解自己的父母兄長,熟悉自己的家庭氛圍,所選編《傅雷家書》更能展示傅家門風(fēng),再現(xiàn)自己的家庭背景,還原其真實(shí),非他人能代替。
家書中的家教家風(fēng),顯現(xiàn)的底色是東西方文化的融合,底線是先做人。關(guān)于做人,傅雷寫道:我說的做人是廣義的:私德、公德都包括在內(nèi),主要是對集體負(fù)責(zé),對國家、對人民負(fù)責(zé)。傅聰這樣理解道:我父親說的做人絕不是世俗概念的做人,什么要面面俱到啊,什么在社會上要怎么怎么樣啊,等等。他說的做人,恰恰相反……是那種意思,是回也不堪其憂,回也不改其樂那樣的人,是在最高意義上做一個精神上有所升華的人。傅敏先生正是遵循父母兄長的意思,既明確底線,又鋪陳底色,選編了這部家書精選本。
家書代序讀家書,想傅雷由樓適夷先生撰寫,家書中夾雜外文和英法文信由金圣華先生中譯,其與家書中傅聰家信之中文簡體字版著作財產(chǎn)權(quán)均已全部轉(zhuǎn)讓我公司,二○一七年不隨傅雷著作權(quán)進(jìn)入公版。自二○一七年始,《傅雷家書》完整著作權(quán)由我公司獨(dú)家享有,仍受著作權(quán)法保護(hù),任何人不得侵犯。
合肥三原圖書出版服務(wù)有限公司
二○一五年一月
傅雷(1908-1966),我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化,形成享譽(yù)譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼·羅蘭、巴爾扎克、丹納、服爾德、梅里美等法國名家名作,尤以《高老頭》《約翰·克利斯朵夫》《藝術(shù)哲學(xué)》等譯作最為著名,計三十四部,約五百萬言,全部收錄于《傅雷譯文集》。一百余萬言的文學(xué)、美術(shù)、音樂等著述收錄于《傅雷文集》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,文革之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。身后由次子傅敏選編出版的《傅雷家書》,則是他性情中的文字,不經(jīng)意的筆墨,不為發(fā)表而創(chuàng)作。文革后的新讀者,大多通過家書才認(rèn)識傅雷,甚至把書信家傅雷置于翻譯家傅雷之上。