《骨屋》是一部獨特、精致、深邃的作品。在這部作品中,發(fā)默以親近、細(xì)膩、個人化的表現(xiàn)方式、邀請讀者同她一起展開對生命本質(zhì)的思考。
我們可以從《骨屋》選取任意一小段來進(jìn)行閱讀和展開遐思,在塵器中讓自己的心靈寧靜片刻,沉思生命的本質(zhì)、起源及其歸宿。
法默作品翻譯總序
進(jìn)入21世紀(jì),全球化的趨勢越來越明顯,各國問的聯(lián)系越來越緊密。就是在這樣的形勢下,四川省國別與區(qū)域重點研究基地“澳大利亞研究中心(西華大學(xué))”、外國語學(xué)院澳大利亞文學(xué)文化研究團(tuán)隊開始籌劃把部分有建樹的澳大利亞女作家介紹給中國讀者。在完成了《澳大利亞婦女小說史》的撰寫之后,我們又借助翻譯,為我國讀者了解澳大利亞文學(xué)架起橋梁。
提起澳大利亞文學(xué),大家耳能熟詳?shù)木褪侵Z貝爾文學(xué)獎獲得者帕特里克·懷特,或考琳·麥考洛。其實,在澳大利亞這個和西方文明有著深刻聯(lián)系卻又在地理上孤懸漂浮的巨大島國上,仍有不少作家潛心耕耘,為澳大利亞文學(xué)乃至世界文學(xué)的發(fā)展做出了自己的貢獻(xiàn)。經(jīng)過一段時間的思考、篩選、交流和聯(lián)系,我們選定了女作家貝弗利·法默(BeverleyFarmer,1941一)的作品作為譯介的對象。
法默是在西方婦女解放運(yùn)動中成長起來的作家,她獨特的女性主體視角和對細(xì)節(jié)的敏銳把握,以及嫻熟的后現(xiàn)代主義敘事方法,在展現(xiàn)一個主觀(作者冷靜甚至冷酷的思考)卻又客觀(對大自然與人的細(xì)膩描寫)的世界方面獨樹一幟,更憑借一系列獲獎(入圍)作品成為近年來澳大利亞備受關(guān)注的女性(而非女權(quán)主義)作家。她的小說曾獲得或是入圍眾多獎項,如帕特里克·懷特獎,新南威爾士州長文學(xué)獎、小說獎,堪培拉時代國家短篇故事競賽獎,北土文學(xué)獎一阿拉弗拉短篇故事獎,F(xiàn)AWCaltex/本迪哥廣告人獎,太陽-先驅(qū)短篇故事競賽獎等。法默從女性的角度展現(xiàn)了女性的內(nèi)心世界、女性的掙扎、女性受到的壓迫及女性的渴求。她的故事似乎沒有開始、沒有高潮,也沒有結(jié)局,只不過是在流動的生活中截取的一個個片段,開始是從前的延續(xù),結(jié)局是未來的開啟。她的小說充滿了細(xì)膩的探索、迷人的語言,塑造了鮮明的形象和畫面,清晰地再現(xiàn)了多元文化的碰撞與融合。
選定法默的作品進(jìn)行翻譯,主要目的有二:一是促進(jìn)中國與澳大利亞之間的文化交流。在全球化進(jìn)程中,國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流的氛圍越來越濃厚,目前已經(jīng)譯介到國內(nèi)的英語文學(xué)作品大都是英國和美國的,相比之下,澳大利亞作家的作品的譯本是少之又少。譯介澳大利亞文學(xué)作品會使國人更加了解這個國度的社會和文化,為兩國人民進(jìn)一步友好交流增進(jìn)基礎(chǔ)。二是有針對性地將澳大利亞女作家介紹給國內(nèi)讀者。前些年里,已經(jīng)有部分學(xué)者翻譯了少量澳大利亞作家的作品,但是對女性作家的作品譯介較少。貝弗利·法默、海倫·加納等當(dāng)代著名女作家的名字對國內(nèi)讀者來說還很生疏。我們衷心希望通過翻譯出版法默的作品,滿足文學(xué)研究者的閱讀需求,讓國內(nèi)讀者有機(jī)會了解澳大利亞女性作家眼中的社會,拓寬英語語言文學(xué)研究的視野,促進(jìn)中澳兩國的文化交流。該作品的翻譯及出版受到四川省國別與區(qū)域重點研究基地“澳大利亞研究中心”主任卓武揚(yáng)教授的大力支持,特此感謝。
貝弗利·法默,1941年生于墨爾本,畢業(yè)于墨爾本大學(xué),1965年嫁給一位希臘移民,并隨丈夫回希臘與其家人在一個村莊共同生活了幾年。在這期間,法默完成了她的第一部作品《孤獨》。她隨后出版的短篇小說集《牛奶》、《回家時間》、《出生地》、《小說選集》也主要取材于她在希臘的生活經(jīng)歷。法默還出版過兩部長篇小說:《海豹女人》和《光中之屋》。另有作品集《一泓水》收錄了她的部分小說和筆記。2005年她出版了散文集《骨屋》,探討了生命的木質(zhì)。
金口
黑暗中所見
石器時代