商貿(mào)人員必須熟練掌握商務(wù)交際技能,這種觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響。本書(shū)吸取了以前各種教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn),但仍然更加強(qiáng)調(diào)提高運(yùn)用語(yǔ)言技能的必要性,并對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)以及其與普通英語(yǔ)的區(qū)別進(jìn)行了討論和比較,旨在使學(xué)習(xí)者更好地了解并掌握這一特殊用途英語(yǔ)。
商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究
李玲玲 著
吉林大學(xué)出版社
目錄
第一章 商務(wù)英語(yǔ)緒論5
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)的概念梳理5
一、商務(wù)英語(yǔ)的定義5
二、商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵5
第二節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)的流派與理論7
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的流派7
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論11
第三節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則13
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)13
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則18
第二章 跨文化交際下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯21
第一節(jié) 文化與語(yǔ)言的關(guān)系21
一、文化對(duì)語(yǔ)言的影響21
二、語(yǔ)言對(duì)文化的作用22
第二節(jié)英漢商務(wù)語(yǔ)言的異同25
一、英漢商務(wù)語(yǔ)言的相同點(diǎn)25
二、英漢商務(wù)語(yǔ)言的不同點(diǎn)26
第三節(jié) 文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響29
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化錯(cuò)位現(xiàn)象29
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化意象丟失31
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化用語(yǔ)失誤34
第四節(jié)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化因素的處理35
一、歸化策略35
二、異化策略36
三、歸化與異化互補(bǔ)策略37
第三章 商務(wù)英語(yǔ)翻譯38
第一節(jié) 翻譯準(zhǔn)備38
一、翻譯理論、原則和要求38
二、翻譯規(guī)范41
第二節(jié) 宣傳推廣44
一、企業(yè)簡(jiǎn)介44
二、廣告宣傳50
三、商標(biāo)與品牌55
第三節(jié) 國(guó)際貿(mào)易64
一、進(jìn)出口合同64
二、信用證71
第四節(jié) 經(jīng)濟(jì)合作77
一、合資合同77
二、合資公司章程83
第四章 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧88
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)詞匯特征88
一、專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富88
二、縮略語(yǔ)現(xiàn)象普遍89
第二節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)句法特征90
一、電子商務(wù)英語(yǔ)的用詞特征90
二、電子商務(wù)英語(yǔ)的句法特征91
第三節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧92
一、商務(wù)詞匯翻譯技巧92
二、商務(wù)英語(yǔ)句子翻譯技巧94
第四節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)辭格翻譯96
一、頭韻(Alliteration)和尾韻(End-rhyme)96
二、委婉語(yǔ)(Euphemism)96
三、雙關(guān)(Pun)97
四、隱喻(Metaphor)97
五、明喻(Simile)97
六、夸張(Hyperbole)97
七、擬人(Personification)97
第五章 當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯98
第一節(jié) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)概說(shuō)98
一、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)98
二、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)定義98
三、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的歸屬問(wèn)題100
四、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科的研究目標(biāo)與任務(wù)101
五、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯108
第二節(jié) 文體與商務(wù)英語(yǔ)翻譯110
一、文體與文體學(xué)110
二、文體風(fēng)格的構(gòu)成要素112
三、文體的分類(lèi)113
四、實(shí)用文體與文學(xué)文體的區(qū)別115
五、文體的交叉性117
第三節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯批評(píng)118
一、翻譯批評(píng)性質(zhì)思考118
二、翻譯批評(píng)與翻譯評(píng)論120
三、翻譯批評(píng)與翻譯理論121
四、翻譯批評(píng)與國(guó)際商務(wù)翻譯批評(píng)122
五、翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)122
第四節(jié) 英漢比較與商務(wù)英語(yǔ)翻譯128
一、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯128
二、英漢語(yǔ)對(duì)比抽象與具體130
三、英漢語(yǔ)對(duì)比形合與意合134
第六章商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用翻譯研究140
第一節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用翻譯研究目標(biāo)140
一、語(yǔ)用學(xué)在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用140
二、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用翻譯研究目標(biāo)142
第二節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤144
一、語(yǔ)用失誤研究144
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤144
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的社交語(yǔ)用失誤146
第三節(jié) 網(wǎng)絡(luò)搜索與商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用翻譯教學(xué)147
一、商務(wù)翻譯教學(xué)中網(wǎng)絡(luò)搜索案例示范148
二、商務(wù)翻譯教學(xué)中利用網(wǎng)絡(luò)搜索可以實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)149
三、商務(wù)翻譯教學(xué)中對(duì)不同搜索結(jié)果的篩選150
第四節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)跨文化語(yǔ)用翻譯152
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的社交語(yǔ)境功能152
二、商務(wù)英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比翻譯156
第七章 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)用翻譯160
第一節(jié) 商務(wù)語(yǔ)言中模糊語(yǔ)義及共語(yǔ)用功能160
一、模糊的定義160
二、商務(wù)語(yǔ)言中的模糊語(yǔ)義161
三、商務(wù)語(yǔ)言的模糊翻譯164
第二節(jié) 語(yǔ)用原則在商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用中的度范疇165
一、語(yǔ)用原則及商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作原則概述165
二、兩種原則的局限性及度范疇的引用166
三、語(yǔ)用原則在商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)用的度范疇168
第三節(jié) 合作原則和禮貌原則的對(duì)立統(tǒng)一及共在商務(wù)信函中的應(yīng)用172
一、合作原則和禮貌原則的概述以及二者之間的關(guān)系172
二、合作原則和禮貌原則的對(duì)立與統(tǒng)一及共在商務(wù)信函寫(xiě)作中的應(yīng)用175
第四節(jié) 語(yǔ)用原則和廣告雙關(guān)語(yǔ)179
一、合作和廣告雙關(guān)語(yǔ)180
二、關(guān)聯(lián)理論和廣告雙關(guān)語(yǔ)180
三、經(jīng)濟(jì)原則和廣告雙關(guān)語(yǔ)181
參考文獻(xiàn)182