解字與翻譯:叩啟中華文化的知識(shí)之門(mén)
定 價(jià):76 元
- 作者:趙緯 編
- 出版時(shí)間:2018/10/1
- ISBN:9787502478100
- 出 版 社:冶金工業(yè)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:264
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《解字與翻譯:叩啟中華文化的知識(shí)之門(mén)》介紹了一些基本漢譯英的翻譯方法,這將有助于讀者進(jìn)一步熟悉與運(yùn)用英語(yǔ),從而準(zhǔn)確地將我國(guó)的文化經(jīng)典譯成英文。 書(shū)中漢文字例的英譯詩(shī)、詞、曲及文章(節(jié)選)有助于讀者對(duì)漢字字義及其使用的理解和掌握!督庾峙c翻譯:叩啟中華文化的知識(shí)之門(mén)》可供學(xué)習(xí)中英文翻譯的讀者閱讀與使用,也可供相關(guān)專業(yè)的大專院校師生參考。
現(xiàn)在世界上越來(lái)越多的人在學(xué)習(xí)中文,又有八億左右的人在使用英文,中文和英文是世界上用得最多的語(yǔ)言。無(wú)論是學(xué)習(xí)中文,還是運(yùn)用英文,“識(shí)字”是第一要件。本書(shū)中介紹漢字的構(gòu)成為普及性內(nèi)容,目的在于使英語(yǔ)讀者能夠較為便捷地認(rèn)識(shí)漢字、使用漢字;“譯法點(diǎn)滴”中漢譯英一些基本翻譯方法的介紹將助益于漢語(yǔ)讀者進(jìn)一步熟悉與運(yùn)用英語(yǔ):在不超越規(guī)矩的前提下發(fā)揮其在翻譯時(shí)的主觀能動(dòng)性,徜徉于漢、英的語(yǔ)言世界,把我國(guó)的文化經(jīng)典譯成英文,向世界宏揚(yáng)中國(guó)的古典文化,為建設(shè)更加光輝燦爛的世界文化略盡綿薄之力。
書(shū)中含有漢文字例的英譯詩(shī)、詞、曲及文章(均為節(jié)選)有助于英語(yǔ)讀者對(duì)漢字字義及其使用的理解和掌握;其上自春秋,下迄現(xiàn)代的部分優(yōu)秀文學(xué)作品及其220多位作者和他們的字字珠璣對(duì)引導(dǎo)讀者叩啟中華文化的知識(shí)之門(mén)將會(huì)有所啟迪。
以下是體例方面的幾點(diǎn)說(shuō)明:
。1)第一部分“漢字的構(gòu)成方式”對(duì)漢字的構(gòu)成作了較為詳細(xì)的介紹,因此,除象形、會(huì)意和部分需解釋的形聲字外,其他不再對(duì)“構(gòu)成”逐一分析。
。2)例字所對(duì)應(yīng)的英譯中,除不對(duì)應(yīng)的情況,其余不做解釋。
。3)翻譯方法的選擇基于漢譯英的基本需要及例字譯文所顯現(xiàn)的技巧。
。4)在形聲字中,聲旁只有通過(guò)繁體才能體現(xiàn)的漢文字例,在簡(jiǎn)體字旁的括號(hào)里一般會(huì)給出其繁體形式。
本書(shū)第三部分的副主編為張怡老師。張怡老師對(duì)本書(shū)的編寫(xiě)工作給予了大力支持與幫助,在此表示衷心的感謝。