《傅雷家書》系傅雷家人之間性情中的文字,不經(jīng)意的筆墨,其中的傅雷家信更是感事命筆,信手寫來(lái),粲然成章,并不是為發(fā)表而創(chuàng)作,由傅雷次子、傅聰胞弟傅敏選編,一九八一年初版面世,至今已三十七年。本書系傅聰留學(xué)波蘭期間(1954-1958年)家人之間的來(lái)往家信,由傅雷家人編定。不僅收錄這一時(shí)期傅雷夫婦的家信,更有傅聰和傅敏學(xué)生時(shí)代的家信,彌足珍貴。這是一份兩代人之間雙向交流的文字實(shí)錄,厚重不失輕松,深刻不離日常,以小見(jiàn)大,樂(lè)在其中。它利于青年學(xué)子在閱讀中理解父輩、增進(jìn)溝通;學(xué)生閱讀后或?qū)⒚靼,即使傅聰這樣的天縱之才,也是在父母的嘮叨說(shuō)教中成長(zhǎng)的,中國(guó)父母對(duì)子女的關(guān)愛(ài)和責(zé)任正是以這種方式傳達(dá)的。貫穿全書的傅雷家人照片與文字相輔相成,拉近了家書與讀者的距離。
《傅雷家書》系傅雷夫婦與長(zhǎng)子傅聰?shù)木窠佑|和思想交流實(shí)錄,是家人之間性情中的文字,不經(jīng)意的筆墨,因事而寫,有感而發(fā),并不是為發(fā)表而創(chuàng)作,由傅雷次子、傅聰胞弟傅敏選編,一九八一年初版面世,至今已三十六年。
家書貫穿了一九五四年至一九六六年傅雷夫婦最后的生命歷程,見(jiàn)證了傅聰由鋼琴學(xué)童成為世界級(jí)鋼琴家的的成長(zhǎng)過(guò)程,再現(xiàn)傅氏兄弟成長(zhǎng)的家教背景。傅雷曾自信地告知傅聰:你別忘了:你從小到現(xiàn)在的家庭背景,不但在中國(guó)獨(dú)一無(wú)二,便是在世界上也很少很少。傅敏先生了解自己的父母兄長(zhǎng),熟悉自己的家庭氛圍,他選編的《傅雷家書》更能展示傅家門風(fēng),再現(xiàn)自己的家教背景,還原其真實(shí),非他人能代替。傅敏選編《傅雷家書》,實(shí)際是以父母與兄長(zhǎng)的來(lái)往家信為素材,刪繁就簡(jiǎn),精心選編的書信體自傳作品,真實(shí)生動(dòng),好看感人。
作為一名資深中學(xué)教師,傅敏認(rèn)為,歷年刊行的《傅雷家書》均沿襲一九八一年初版風(fēng)格,偏重有關(guān)文化藝術(shù)的長(zhǎng)篇對(duì)談和獨(dú)白,內(nèi)容的厚重超出中學(xué)生的閱歷和理解范圍,有必要專門為之選編讀本。
縱觀整部家書,內(nèi)容實(shí)分為二:第一部分(一九五四至一九五八)書寫傅聰波蘭留學(xué)期間的離別之情,談練琴之道、音樂(lè)之道、學(xué)習(xí)之道、戀愛(ài)之道,乃至師友情誼等等;第二部分(一九五九至一九六六)書寫傅聰在英國(guó)演藝期間的思念之情,談演奏之道、藝術(shù)之道、文化之道、婚姻之道,乃至人生藝術(shù)等等。顯然,第一部分內(nèi)容更適合中學(xué)生閱讀。
再對(duì)照一九五四至一九五八年間傅聰家信,則《傅雷家書》語(yǔ)境更完整,背景更清晰,內(nèi)容更連貫,針對(duì)性更強(qiáng)。這份兩代人雙向交流的文字實(shí)錄厚重不失輕松、深刻不離日常,以小見(jiàn)大,樂(lè)在其中。它不僅反映了親子交流的重要,也利于青年學(xué)子在閱讀中理解父輩、增進(jìn)溝通。中學(xué)生閱讀后或?qū)⒚靼祝词垢德斶@樣的天縱之才,也是在傅雷夫婦的嘮叨說(shuō)教中成長(zhǎng)的,中國(guó)父母對(duì)子女的關(guān)愛(ài)和責(zé)任正是以這種方式傳達(dá)的。
本書作為傅聰留學(xué)波蘭期間比較完整的父子兩地書,由譯林出版社以《傅雷家書》(學(xué)生讀本)名義獨(dú)家出版。讀完本書有興趣了解《傅雷家書》全貌的讀者,可購(gòu)買譯林版《傅雷家書》(藝術(shù)生涯),以完成全書的閱讀。
家書代序讀家書,想傅雷由樓適夷先生撰寫,家書中外文譯注和英法文信件由金圣華先生中譯,連同家書中傅聰家信的中文簡(jiǎn)體字版著作財(cái)產(chǎn)權(quán),均已由權(quán)利人轉(zhuǎn)讓我公司,二〇一七不隨傅雷著作財(cái)產(chǎn)權(quán)進(jìn)入公版。根據(jù)著作權(quán)法有關(guān)規(guī)定,傅雷夫婦家信的署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán),由傅敏保護(hù);《傅雷家書》的保護(hù)作品完整權(quán)和匯編作品著作權(quán)為傅敏享有。二〇一七年,《傅雷家書》的完整著作權(quán)沒(méi)有進(jìn)入公版領(lǐng)域,,仍受著作權(quán)法保護(hù),任何人不得侵犯。
合肥三原圖書出版服務(wù)有限公司
二〇一七年金秋
傅雷(1908-1966),我國(guó)著名文學(xué)翻譯家、文藝評(píng)論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化,形成享譽(yù)譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼·羅蘭、巴爾扎克、丹納、服爾德、梅里美等法國(guó)名家名作,尤以《高老頭》《約翰·克利斯朵夫》《藝術(shù)哲學(xué)》等譯作最為著名,計(jì)三十四部,約五百萬(wàn)言,全部收錄于《傅雷譯文集》。一百余萬(wàn)言的文學(xué)、美術(shù)、音樂(lè)等著述收錄于《傅雷文集》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,文革之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。
傅聰,世界著名鋼琴演奏家,一九三四年三月十日生于上海一個(gè)充滿藝術(shù)氛圍和學(xué)術(shù)精神的家庭。傅聰童年時(shí)代斷斷續(xù)續(xù)上過(guò)幾年小學(xué),主要是由父親在家督教。八歲半師從李蕙芳開(kāi)始學(xué)鋼琴,九歲師從李斯特再傳弟子百器,一九四六年百器去世后,基本上是自學(xué)。一九五四年赴波留學(xué),師從著名鋼琴教育家杰維茨基教授,并于一九五五年獲得第五屆蕭邦鋼琴比賽第三名和《瑪祖卡》演奏*獎(jiǎng)。一九五八年底以優(yōu)異成績(jī)提前畢業(yè)于華沙國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,移居英國(guó)倫敦,只身馳騁國(guó)際樂(lè)壇五十余年,有鋼琴詩(shī)人之美譽(yù)。