關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
水面波紋 《水面波紋》收錄了蓋瑞·施耐德近五十首詩(shī),精選自詩(shī)集《砌石》《僻野》《觀浪》等。全書英語(yǔ)與漢語(yǔ)對(duì)照,并附有譯者西川的譯序和詩(shī)人創(chuàng)作年表。
作為垮掉派的代表人物之一,蓋瑞·施耐德的名字經(jīng)常與金斯堡、凱魯亞克一起出現(xiàn)。他的身上有很多標(biāo)簽:詩(shī)人,翻譯家,散文家,禪宗信徒,環(huán)保主義者,身體力行的勞動(dòng)者……因其對(duì)東方文化的熱愛,他到日本京都研習(xí)禪宗,一待就是十年。七十年代后,他長(zhǎng)期生活在內(nèi)華達(dá)山脈的山林之中,遠(yuǎn)離喧囂。是一個(gè)身體力行的勞動(dòng)者,曾從事過(guò)伐木、防火哨員、文獻(xiàn)翻譯、木工等多種工作。他對(duì)禪宗文化和印第安文化的熱愛,讓其詩(shī)歌有著獨(dú)特的文化韻味。他創(chuàng)造了一種獨(dú)立于西方文化的宗教信仰,也創(chuàng)造了一種新型詩(shī)歌。
鏡中叢書總序 自2010年起,由我主持的國(guó)際詩(shī)人在香港項(xiàng)目,每年邀請(qǐng)一兩位著名的國(guó)際詩(shī)人,分別與優(yōu)秀的譯者合作,除了舉辦詩(shī)歌工作坊、朗誦會(huì)等一系列詩(shī)歌活動(dòng),更重要的是,由香港牛津大學(xué)出版社出版雙語(yǔ)對(duì)照詩(shī)集的叢書。到目前為止,已有八位應(yīng)邀的國(guó)際詩(shī)人和譯者合作出版了八本詩(shī)集,形成了一個(gè)小小的傳統(tǒng)。這套叢書再?gòu)南愀鄣絻?nèi)地,從繁體版到簡(jiǎn)體版,由譯林出版社出版,取名為鏡中叢書。按原出版時(shí)間順序,包括谷川俊太郎、邁克?帕爾瑪、德拉戈莫申科、蓋瑞?施耐德、阿多尼斯和特朗斯特羅默的六本詩(shī)集。 與此并行的是香港國(guó)際詩(shī)歌之夜自2009年起創(chuàng)辦的香港國(guó)際詩(shī)歌節(jié),每?jī)赡暌粚。這兩個(gè)詩(shī)歌項(xiàng)目交織互補(bǔ),為香港提供獨(dú)特的文化平臺(tái),進(jìn)一步形成漢語(yǔ)詩(shī)歌與國(guó)際詩(shī)歌的雙重推動(dòng)力。 這套叢書的設(shè)想基于以下考慮:首先,在國(guó)際詩(shī)人與漢語(yǔ)譯者的文本互動(dòng)之中,跨越語(yǔ)言的邊界;其二,對(duì)多語(yǔ)種的譯者提出挑戰(zhàn),為豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)提供新的品質(zhì)及方向;其三,在國(guó)際詩(shī)人、譯者和讀者之間,在文本對(duì)應(yīng)與參照中,構(gòu)成某種內(nèi)在張力,激活一連串語(yǔ)言內(nèi)外的連鎖反應(yīng)。這套叢書首先面對(duì)的是院校外語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,以及初學(xué)或精通外語(yǔ)的讀者,當(dāng)然也包括學(xué)者、譯者和詩(shī)人同行。 鏡中叢書是我和同行合作編輯出版的中英、中法等一系列雙語(yǔ)對(duì)照詩(shī)集叢書的兄弟姐妹,共同組成了一個(gè)國(guó)際詩(shī)歌的大家庭。詩(shī)歌是人類精神家園的保證,也是一個(gè)民族苦難中的幸運(yùn)。 北島
【譯者序】 本書收有一首名為《柿子》的詩(shī),作于1984年,而且在詩(shī)末蓋瑞· 施耐德還特別注明,該詩(shī)寫于北京。那一年,文革以后的第一個(gè)美國(guó)作家代表團(tuán)來(lái)華訪問(wèn),參加第二屆中美作家會(huì)議 (第一屆1982年在美國(guó)舉辦),動(dòng)靜頗大。代表團(tuán)成員除了蓋瑞· 施耐德,還有艾倫· 金斯堡、庫(kù)爾特· 馮內(nèi)古特、托尼· 莫里森、湯婷婷、哈里森· 索爾茲伯里等。我當(dāng)時(shí)尚在北大英文系讀書。施耐德和金斯堡來(lái)北大朗誦。既然當(dāng)時(shí)我已被稱作校園詩(shī)人了,他們的朗誦我肯定是不能漏掉的。記得他們的朗誦地點(diǎn)是在一間大教室里。那大概是我第一次見到文學(xué)界世界級(jí)的大人物。教室里擠滿了聽眾。我找不到地方,只好跑到第一排座位的前面,坐到地上,我和朗誦者只相距不到兩米遠(yuǎn)。金斯堡坐在椅子上用他的自制手風(fēng)琴伴奏,朗誦了一些他自己的詩(shī),但我記得最清楚的是他唱誦英國(guó)詩(shī)人威廉· 布萊克的《老虎》。他邊唱邊操控手風(fēng)琴,同時(shí)雙腳在木制講臺(tái)上跺出節(jié)拍。后來(lái)他們又去了外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 (現(xiàn)在的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)) 朗誦。我也去了,可見我成了他們的鐵桿粉絲。朗誦會(huì)地點(diǎn)是一座禮堂。我記得輪到施耐德朗誦,他要求大家都站起來(lái),并且還要求大家都舉起右手。我已記不清他當(dāng)時(shí)朗誦了什么,但他朗誦時(shí)全場(chǎng)的氣氛令我至今記憶猶新。那像是一個(gè)儀式,很莊嚴(yán)。此前我還從未見識(shí)過(guò)那樣的朗誦。那次經(jīng)歷令我對(duì)從書本上讀來(lái)的垮掉派有了切身體驗(yàn)。中國(guó)書本上的垮掉派,既是反抗的,也是頹廢墮落的,但1984年,我看到了垮掉派嚴(yán)肅的理想主義的一面。沒想到時(shí)隔二十八年,我成了蓋瑞· 施耐德的中文譯者。 施耐德、金斯堡、凱魯亞克這些人,從某種意義上說(shuō),改變了二戰(zhàn)以后世界文化的氛圍。他們對(duì)當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)的道德狀況、文化狀況、政治秩序的批判和反抗,他們身體力行的新的生活方式,曾經(jīng)令那時(shí)的美國(guó)青年,乃至整個(gè)保守的西方發(fā)抖。他們這樣的精神訴求和生活方式在文革以后迅速傳入中國(guó),引起了當(dāng)時(shí)中國(guó)大城市里如北京、上海等地年輕一代的共鳴。大家先是通過(guò)一些外國(guó)文學(xué)雜志、外國(guó)當(dāng)代詩(shī)選閱讀他們作品的譯文。1985年上海外語(yǔ)教育出版社出版的莫里斯· 迪克斯坦因著《伊甸園之門六十年代美國(guó)文化》(方曉光譯) 一書,更讓人們了解到垮掉派文學(xué)、嬉皮士運(yùn)動(dòng)的真貌。后來(lái)凱魯亞克的《在路上》中譯本 (1990)、金斯堡的詩(shī)選中譯本 (2000) 等也得以陸續(xù)在大陸出版。直到今天,更年輕的人們?cè)谧x到他們的作品時(shí),依然會(huì)有一種受到鼓舞的感覺。中國(guó)青年所面對(duì)的當(dāng)然是中國(guó)的社會(huì)、道德、文化現(xiàn)實(shí),但大家從垮掉派文學(xué)中認(rèn)識(shí)到反抗和批判對(duì)于一種文化的重要性,認(rèn)識(shí)到另一種生活并非不能來(lái)到我們身旁。所以,2011年8月,當(dāng)北島從香港打電話給我,問(wèn)我能否翻譯蓋瑞· 施耐德的詩(shī)歌時(shí),我立刻就答應(yīng)了。 施耐德在中國(guó)的詩(shī)歌讀者中雖然大名鼎鼎,但遺憾的是,出于種種原因,大陸始終沒有出版過(guò)他詩(shī)歌和散文的單行本。臺(tái)灣聯(lián)合文學(xué)出版社在1979年出版過(guò)一本由林耀福、梁秉鈞編選的施耐德詩(shī)文選《山即是心》(多人譯)。我們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上能夠搜到的施耐德詩(shī)歌的中譯文中有不少來(lái)自這本書。臺(tái)灣的《當(dāng)代》雜志曾在1990年9月第53期上刊出《詩(shī)人史耐德:從敲打派到后現(xiàn)代》的專輯。據(jù)說(shuō)香港浸會(huì)大學(xué)的鐘玲教授在臺(tái)灣出版過(guò)一本研究性著作《美國(guó)詩(shī)人史耐德與亞洲文化》,惜不曾見到。大陸這邊由于不曾出版過(guò)能夠較全面反映施耐德面貌的書,因而讀者對(duì)施耐德的印象往往極為簡(jiǎn)單:他是垮掉派 (臺(tái)灣譯作敲打派) 中的重要詩(shī)人;他受到過(guò)中國(guó)古代文化的重要影響;他翻譯了《寒山詩(shī)》并影響巨大。除此之外我們對(duì)施耐德所知甚少。例如,即使在他與中國(guó)古代文學(xué)、文化的關(guān)系方面,我們絕大多數(shù)人也不了解:他還是白居易《長(zhǎng)恨歌》的英譯者,他還熱愛陸游,還翻譯過(guò)孟浩然、王維、王之渙、王昌齡、杜甫、杜牧、元稹、劉長(zhǎng)卿、柳宗元等人的詩(shī)。施耐德最重要的長(zhǎng)詩(shī)之一《溪山無(wú)盡》為他在1997年贏得素負(fù)盛名的波林根詩(shī)歌獎(jiǎng)。這部長(zhǎng)詩(shī)的名字來(lái)自現(xiàn)藏美國(guó)克利夫蘭美術(shù)館的宋或金佚名畫家所繪《溪山無(wú)盡圖》。我見到過(guò)有人在文章中提及施耐德的這部長(zhǎng)詩(shī),但詩(shī)題胡亂譯為什么《山河無(wú)盡》、《山水無(wú)邊》之類,顯然是譯者不知道有這么一件中國(guó)繪畫杰作的存在。如果單就我們能夠找到的施耐德詩(shī)歌的中譯文看,我發(fā)現(xiàn)也存在許多問(wèn)題:首先,出現(xiàn)在中文里的施耐德詩(shī)歌多為他的早期作品;其次,不同的譯者大多挑選他容易翻譯的詩(shī)歌來(lái)翻;第三,也是最重要的,許多中譯文謬誤百出。 這造成了施耐德詩(shī)歌在中文環(huán)境里的傳播之誤。除了誤譯,中文讀者,尤其是大陸讀者,對(duì)施耐德的寫作背景、精神背景顯然缺乏完整的了解。僅從本書所選施耐德的短詩(shī)看,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)他與日本文化、佛教禪宗 (尤其是日本禪宗) 的密切關(guān)系。1956年施耐德獲美國(guó)第一禪宗學(xué)院獎(jiǎng)修金東渡日本,在京都修習(xí)禪宗、日文、中文和梵文,一住就是十二年。他娶了日本太太,翻譯過(guò)日本詩(shī)人宮澤賢治的詩(shī),與詩(shī)人七尾榊結(jié)下了深厚的友誼,并且在某種程度上受到了七尾榊的影響。施耐德與東方的關(guān)系還不僅限于對(duì)中國(guó)和日本的閱讀、體驗(yàn)與觀察。在日本期間,他曾有六個(gè)月的時(shí)間與艾倫· 金斯堡、瓊妮· 基格在印度、尼泊爾旅行,參禪禮佛,走訪勝跡。他本人還到過(guò)斯里蘭卡、印度尼西亞等地,甚至曾隨一艘油輪到過(guò)土耳其伊斯坦布爾。這一切經(jīng)驗(yàn)都反映在了他的寫作和思考之中。但是,說(shuō)到底,施耐德是一位太平洋一側(cè)的美國(guó)詩(shī)人。他生于舊金山。兩歲前與家人移居西雅圖。后來(lái)又與母親和妹妹遷居俄勒岡州的波特蘭。1969年他自日本返回美國(guó)后,一直生活在內(nèi)華達(dá)山脈北部的玉巴河畔。他自小對(duì)北美印第安人文化,尤其是印第安人對(duì)大自然的態(tài)度深感興趣。為施耐德在1975年贏得普利策獎(jiǎng)的詩(shī)集《龜島》(紐約新方向出版社出版),書名便取自印第安人稱呼大地的古語(yǔ)。這里透露出詩(shī)人受到印第安文化影響的對(duì)自然環(huán)境的深切關(guān)注。1992年紐約萬(wàn)神殿出版社出版了他的《無(wú)性:新詩(shī)及詩(shī)選》,該書獲得美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)提名。在為這本書所寫的序言中,施耐德說(shuō):這些詩(shī)歌屬于 (美國(guó)) 西海岸語(yǔ)言風(fēng)格,屬于盎格魯-法蘭克美國(guó)的印歐文化,以及迅然呈現(xiàn)的太平洋文化。這里有些詩(shī)受益于我對(duì)中國(guó)和日本短詩(shī)的閱讀,有些詩(shī)受益于少數(shù)族裔詩(shī)歌的寫法,而最使我受益的是20世紀(jì)中葉的那些大家巨子。我還要向美國(guó)的土著歌曲、故事以及生計(jì)本身鞠躬致謝,我還要向其鞠躬的是邊遠(yuǎn)西部豐茂的森林、冰峰雪嶺和一些偉大的教師。 蓋瑞· 施耐德的生平,讀者從附錄在本書后面的年表就可了解,茲不贅述。但是關(guān)于他的生平、寫作和成就,有一點(diǎn)需要我們格外關(guān)注,那就是,施耐德不僅僅是一位詩(shī)人,或者說(shuō),他是一位極其特殊的詩(shī)人。在整個(gè)垮掉派詩(shī)人、作家、藝術(shù)家群體里,施耐德的精神背景和生活經(jīng)歷都非常特殊。以至于有美國(guó)論者認(rèn)為,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),施耐德雖屬于舊金山文藝復(fù)興,但自他遠(yuǎn)赴日本,他就與其他垮掉派成員在寫作和生活方式上拉開了距離 (當(dāng)然情感上他始終認(rèn)同垮掉派群體)。施耐德是一個(gè)行動(dòng)的人,重實(shí)踐的人,對(duì)自己的理想身體力行。早在少年時(shí)代他就成了一名登山好手。后來(lái)在波特蘭的瑞德學(xué)院和加州大學(xué)伯克利分校讀書期間,他將一部分時(shí)間用于當(dāng)伐木工、筑路工、森林火情瞭望員、海員等等。體力勞動(dòng)和佛教冥想使他對(duì)生活、社會(huì)、大自然有了深入的體驗(yàn),并與大自然建立起一份特殊的關(guān)系。他因此成了土地、樹木、野獸、魚類和飛鳥的代言人。他可能是這個(gè)世界上較早覺悟到人類應(yīng)該善待大自然、保護(hù)大自然的先行者之一。他倡導(dǎo)一種大地意識(shí),并從這種意識(shí)出發(fā),對(duì)種種美國(guó)和世界的社會(huì)問(wèn)題、生態(tài)問(wèn)題、政治問(wèn)題展開思考和批判。于是我們?cè)谑┠偷律砩霞瓤吹搅嗽?shī)人,又看到了行動(dòng)者,也看到了標(biāo)準(zhǔn)的美國(guó)左派知識(shí)分子。這一切因素又反過(guò)頭來(lái)作用于施耐德的寫作。按照美國(guó)批評(píng)家查爾斯· 阿爾鐵里在《廟堂擴(kuò)建:六十年代美國(guó)詩(shī)歌新方向》一書中表達(dá)的觀點(diǎn),施耐德既創(chuàng)造了一種獨(dú)立于西方文化的宗教信仰,也創(chuàng)造了一種新型詩(shī)歌,這種詩(shī)歌直接、具體、非浪漫,具有生物學(xué)特征。這使得他獲得了一種新的視角,可以強(qiáng)有力地處理形而上學(xué)。施耐德的寫作展開在對(duì)自然、宗教、文化、社會(huì)、歷史、思想等多方面問(wèn)題的關(guān)注上,他所取得的成就,據(jù)一些論者,可能是垮掉一代詩(shī)人中最高的。 如前所述,蓋瑞· 施耐德不僅是一位詩(shī)人。他在散文寫作和文學(xué)翻譯等方面同樣取得了很高的成就。他的散文作品《大地家族》已經(jīng)成為美國(guó)當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典之作。但本書不是施耐德讀本或選集,而僅僅是一本施耐德的詩(shī)選,而且是一本短詩(shī)選。不過(guò)即使這樣,我依然希望本詩(shī)選能夠在一定程度上展現(xiàn)一個(gè)多方面的施耐德。收入本書的大多數(shù)詩(shī)篇都是由施耐德本人從他的詩(shī)選集《無(wú)性》中挑選的,最后一首《夜晚故事》是他的新作。這與臺(tái)灣那本《山即是心》所選篇目重合的部分很少,所以兩本書似乎有一種互補(bǔ)的關(guān)系。施耐德的詩(shī)歌相當(dāng)難譯,他使用的詞語(yǔ),有些來(lái)自北太平洋美國(guó)人的小區(qū)語(yǔ)言,有些來(lái)自印第安部落語(yǔ)言,詞典上根本找不到。有些詞語(yǔ)即使詞典上有,施耐德也不是在一般意義上使用;即使他在一般意義上使用,他也可能賦予了它們多重含義。書中所收不少詩(shī)篇的寫作背景與日本有關(guān),查找和搜索按日語(yǔ)發(fā)音拼寫的日本人名、地名、專有名詞的漢字寫法成了一件巨大的苦差事。其個(gè)別詩(shī)歌以前被翻譯成中文時(shí),譯者索性省略了日語(yǔ)詞語(yǔ)的漢字書寫,或者在中譯文中干脆保留了字母拼寫,這在我看來(lái)至少是偷懶和不嚴(yán)肅的。本書力求在這一方面做到完善。書中個(gè)別涉日名字、名詞我請(qǐng)教了久居日本的詩(shī)人、翻譯家田原。施耐德詩(shī)歌還涉及印度文化、印第安文化,以及一些類似伐木、燒窯、機(jī)械、航海、天文等方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和知識(shí),我也盡量使譯文能夠追上原文。進(jìn)行這樣復(fù)雜的翻譯僅靠我一個(gè)人根本無(wú)法完成。在翻譯的過(guò)程中,我得到了幾位美國(guó)朋友的關(guān)鍵的幫助,他們是 Lucas Klein、 Christopher Lupke、 Christopher Arigo,他們糾正了我的一些誤譯之處,對(duì)原文中一些我不理解的地方給予了解答。此外,我還應(yīng)提及美國(guó)著名的中國(guó)古代詩(shī)歌譯者比爾· 波特(筆名Red Pine)。比爾· 波特送給了我許多與蓋瑞· 施耐德有關(guān)的圖書數(shù)據(jù)。我在此由衷地感謝他們。我最要感謝的當(dāng)然是蓋瑞· 施耐德本人。他是一個(gè)工作非常認(rèn)真仔細(xì)的人。在我剛開始動(dòng)手翻譯他的作品時(shí),他就寄來(lái)了他從前對(duì)其西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)譯者所提問(wèn)題的解答,這對(duì)我?guī)椭恍。最后約有十幾個(gè)問(wèn)題,我依然無(wú)法解決,只好請(qǐng)教施耐德本人,得到了他耐心的解釋。當(dāng)然我還要感謝詩(shī)人北島,如果不是他的建議甚至催促,可能就沒有這本書。也許書中依然存在一些缺點(diǎn),敬希讀者指正。 西川 2012年2月20日 【作者簡(jiǎn)介】 蓋瑞·施耐德是20世紀(jì)美國(guó)著名詩(shī)人、散文家、翻譯家、禪宗信徒、環(huán)保主義者,先后出版有二十余部詩(shī)文集,其中《龜島》獲得了1975年普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)。施耐德是垮掉派代表人物之一,也是這個(gè)流派中詩(shī)歌成就較大的詩(shī)人。 【譯者簡(jiǎn)介】 西川,詩(shī)人,散文家,批評(píng)家和翻譯家。1985年畢業(yè)于北京大學(xué)英文系,現(xiàn)執(zhí)教于中央美術(shù)學(xué)院。自1980年代起即投身于青年詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),其創(chuàng)作和詩(shī)歌理念在當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌界影響廣泛。著有《深淺》《夠一夢(mèng)》《鑒史四十章及其他》等,還翻譯了龐德、博爾赫斯、米沃什、蓋瑞·施耐德等人的作品。曾獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、中坤國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)等。 譯者前言
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|