眾多支持和贊揚《聯(lián)邦憲法》的文獻中,有一本書脫穎而出,流傳至今,成為代表作。這就是漢密爾頓策劃并參與撰稿、麥迪遜和杰伊合作的《聯(lián)邦論》。這本書的一個明顯優(yōu)點,是對聯(lián)邦憲法基本觀點的不厭其煩的反復(fù)弘揚。
《聯(lián)邦論》成為述評《美國憲法》的經(jīng)典著作,聲名與年俱增,在美國反復(fù)重印,累次暢銷,至今不衰。華盛頓說:危機消失、環(huán)境安定后,這本書將得到后世的矚目。因為,這本書對自由的原理,對政治問題,提出了坦率精湛的討論。凡有公民社會存在的地方,人們永遠(yuǎn)會對這些問題發(fā)生興趣。
想了解美國,先了解憲法讀懂美國憲法,先讀懂《聯(lián)邦論》尹宣經(jīng)典譯文 ?敝匕!
《聯(lián)邦論(美國憲法述評)》介紹了人的社會,是否真能通過反思和選擇,建立良好政府;還是命中注定,要依賴機遇和暴力,建立政治制度。
《聯(lián)邦論》漢語譯本序言
尹 宣
2003年春,遼寧教育出版社出版了我翻譯和注釋的《辯論:美國制憲會議記錄》上、下冊。2008年終,譯林出版社將出版我翻譯和注釋的《聯(lián)邦論:美國憲法述評》!掇q論》,加上《聯(lián)邦論》,對了解和研究美國《聯(lián)邦憲法》,可謂珠聯(lián)璧合。
《辯論》記下了美國建國之父們設(shè)計聯(lián)邦政府的全過程,記下了代表們在制憲會議上每天每日發(fā)言的摘要。全書按麥迪遜在制憲會議期間的原始手稿排印,保留了歷史原貌。麥迪遜的記錄,自始至終,一天不缺,寫法類似連續(xù)劇,記下了歷史人物(制憲代表們)的臺詞(發(fā)言),記下舞臺(制憲會場)上不斷變幻的情景和氣氛。從中,讀者不但可以看到劇情(逐漸深入的議題)的推進,透過場景的變化和辯論的深入,還可以觀察到歷史人物逐漸展開和變化的思想,他們各不相同的性格。全。ㄕ麄制憲會議)收場時,留下一種悲劇的壯觀氣氛,掩卷后,令人陷入長久的沉思。
仔細(xì)閱讀《辯論》,幫助讀者回溯《聯(lián)邦憲法》每一條、每一款、每一項、每一句、每一個分句的成因:最初于哪一天由誰提出,哪些人在后來的哪些日子里提出過哪些修改意見,發(fā)生過哪些辯論,每個句子最后如何定稿。美國制憲會議的全過程和憲法的每詞每句的成因,透過此書,全部公開透明。
今天的中國讀者,通過此書,可以會當(dāng)臨絕頂,一覽眾山小;可是,當(dāng)年的美國民眾,沒有這個福分。制憲會議的記錄一直保密。麥迪遜是制憲代表中最后一位離世的。直到臨終,麥迪遜才把他的這份記錄賣給聯(lián)邦議會,希望身后出版,讓美國民眾了解制憲會議的內(nèi)幕和奧秘。因此,這套書到1840年才問世,那時,聯(lián)邦憲法已經(jīng)批準(zhǔn)了五十多年。
1787年秋冬,美國民眾還讀不到《美國制憲會議記錄》這樣的內(nèi)幕文獻。他們從報紙上看到的,是鋪天蓋地的辯論文章。憲法是不是能得到批準(zhǔn),尚在未定之天,還是一個懸念。一派批評指責(zé)《聯(lián)邦憲法》,被稱為反聯(lián)邦派。其中,有的人壓根兒反對憲法,有的人只有一條細(xì)微的具體意見。18世紀(jì)后期的美國選民,公民意識高揚,太愛自由,對自己的公民權(quán)利,敏感異常。憲法,是一份劃分政府權(quán)力與公民權(quán)利的游戲規(guī)則。那時的美國選民,每讓出一分公民權(quán)利,每增加一分政府權(quán)力,都要斤斤計較,寸土必爭。另一派贊揚《聯(lián)邦憲法》,努力勸說民眾接受聯(lián)邦憲法,自稱聯(lián)邦派。他們從一開始,就承認(rèn)《聯(lián)邦憲法》并非十全十美,而且認(rèn)為,凡是人腦設(shè)計的精神產(chǎn)品,最多只能接近完美。可是,北美的十三個小國家,不能分道揚鑣,應(yīng)該聯(lián)合起來,結(jié)合成一個民族國家,設(shè)計出一套多數(shù)民眾認(rèn)為可以接受的共同政府。
17871789年,北美人民需要解決的第一大問題:是建立一個聯(lián)合國家,還是讓十三個小國家繼續(xù)保持主權(quán)和獨立,或三三兩兩結(jié)成幾個聯(lián)盟,即中等大小的國家?第二個問題,才是建設(shè)聯(lián)合政府的這幅藍圖,是否足夠令人滿意?
美國的《聯(lián)邦憲法》,文字極其簡約,只有七條。憲法條文,并不自我解釋。為了讓選民了解《聯(lián)邦憲法》中每個條款的含義,需要有人出面解釋宣傳。先努力制定憲法、然后努力宣傳憲法的聯(lián)邦派,終于感動上帝:贏得了多數(shù)美國民眾對聯(lián)邦憲法的認(rèn)同和批準(zhǔn),建立起一個復(fù)合政府,一直延續(xù)到今天。法國憲法重訂十次以上,歐盟憲法至今無法批準(zhǔn),聯(lián)合國為增加幾個常任理事國,已經(jīng)商討多年。相比起來,18世紀(jì)的美國人,還處在比較純樸的時代。
眾多支持和贊揚《聯(lián)邦憲法》的文獻中,有一本書脫穎而出,流傳至今,成為代表作。這就是漢密爾頓策劃并參與撰稿、麥迪遜和杰伊合作的《聯(lián)邦論》。這本書的一個明顯優(yōu)點,是對聯(lián)邦憲法基本觀點的不厭其煩的反復(fù)弘揚。
《聯(lián)邦論》成為述評《美國憲法》的經(jīng)典著作,聲名與年俱增,在美國反復(fù)重印,累次暢銷,至今不衰。華盛頓說:危機消失、環(huán)境安定后,這本書將得到后世的矚目。因為,這本書對自由的原理,對政治問題,提出了坦率精湛的討論。凡有公民社會存在的地方,人們永遠(yuǎn)會對這些問題發(fā)生興趣。
且不說其它歐洲文字的譯本,僅英語和漢語就有四種不同譯本。英語譯本兩種:一,瑪麗·韋伯斯特(Mary E. Webster)的《現(xiàn)代語言聯(lián)邦論》(The Federalist Papers in Modern Language);二,吉爾伯特羅爾夫(Gilbert-Rolfe)的《聯(lián)邦論現(xiàn)代譯文》(The Federalist Papers ,A Modern Translation)。漢語譯本兩種:一,北京商務(wù)印書館1980年版,程逢如、在漢、舒遜譯,書名譯為《聯(lián)邦黨人文集》;二,臺灣左岸文化2006年版,謝淑斐譯,書名譯為《聯(lián)邦論》。
必然的事,常有偶然起因。
2006年10月26日,《南方周末》發(fā)表了我的一篇文字:《是聯(lián)邦黨人文集,還是聯(lián)邦主義文集?》。編者劉小磊先生,引嚴(yán)復(fù)名句一名之立,旬日躊躇,強調(diào)這一詞之差的意蘊。
我主張:書名宜譯為《聯(lián)邦主義文集》或《聯(lián)邦論》。因為,《聯(lián)邦論》的主旨,是論述聯(lián)邦制,不是聯(lián)邦黨人的政治綱領(lǐng),那時還沒有聯(lián)邦黨。聯(lián)邦制,是中央集權(quán)的國民政府論,與堅持保留各邦獨立主權(quán)的邦權(quán)論,二者之間的折中妥協(xié),是一種獨特的政體。
南方周末上的文章發(fā)表一周后,譯林出版社打電話來。他們正在組織人力重譯過去已經(jīng)出版過的世界名著。基于對我在《辯論:美國制憲會議記錄》一書中的譯筆和注釋的了解,邀我再譯《聯(lián)邦論》,認(rèn)為我是重譯這本書的適當(dāng)人選。
這樣,素昧生平,2006年11月,譯林出版社派人出差來武漢招錄法語編輯,就便來我家,當(dāng)面商定《聯(lián)邦論》漢語譯本的出版合同。討論一些細(xì)節(jié),稍加改動,12月31日,雙方簽字。
譯林出版社給了我許多幫助,先后寄來兩種 The Federalist Papers 的英文原本,一種是蘭登書屋分支Bantam Classic1982年版,2003年印本,成為我翻譯的藍本;還有一本是羅西特編、凱斯勒序的企鵝叢書1961年版,1999年印刷,成為我翻譯中的參考本;寄來漢語譯本《聯(lián)邦黨人文集》,寄來好不容易買到的臺灣譯本《聯(lián)邦論》;寄來從美國購得的瑪麗·韋伯斯特《現(xiàn)代語言聯(lián)邦論》英文原本;寄來哈佛大學(xué)亞當(dāng)斯客座教授伯納德·貝林編的《關(guān)于憲法的辯論》英文原本;唯獨吉爾伯特羅爾夫的《聯(lián)邦論現(xiàn)代譯文》沒能買到。
我為《聯(lián)邦論》漢語譯本做了以下工作:
一,研究和翻譯
2006年12月,郵購一部Dell原裝電腦和配套的打印機,開始研究和翻譯,邊譯邊用Email把譯文和注釋發(fā)給責(zé)任編輯。到2007年12月31日晚上10點半,用Email發(fā)出全部85篇譯稿,和隨譯隨做的三百多條注釋。歷時13個月。每日全天候,別無旁騖,專做這一件事。
《聯(lián)邦論》的三位作者中,約翰·杰伊年齒稍長,時年45歲。雖然只是中年,三人之中,他的文風(fēng),頗具長者仁人之風(fēng)。杰伊后來成為美國第一位聯(lián)邦最高法院首席大法官,在眾多美國建國之父中,他是唯一的法國人后裔。他的主要貢獻,在美國立國初年的外交。由于受傷中途退出寫作,杰伊為《聯(lián)邦論》只貢獻了五篇文字,主要論述外交。這五篇文章,就足以使他名垂青史。杰伊的文字,反映出美國立國初年弱國難以開展外交的苦衷,表現(xiàn)為反復(fù)強調(diào)聯(lián)邦政府要約束各邦和人民,不要給外國列強提供對美開戰(zhàn)的正當(dāng)理由,與后來美國的外交態(tài)勢迥然不同。杰伊行文,反映出他的坦誠,作為政治家,這是難得的品格。杰伊行文,洋溢著期盼美國早日建立海軍、與列強平起平坐的熱望。杰伊行文,追求華美。希望我的譯文,反映出了他的這種追求。
麥迪遜后來被尊為美國憲法之父。這個身高只有1米63、體重只有100磅的36歲男子,思想已上升到哲理高度。制憲會議開始時,他極力主張建立中央集權(quán)的全國政府;在制憲會議上,他受到邦權(quán)派的強烈抵制,參與寫作《聯(lián)邦論》時,他已變?yōu)橐粋聯(lián)邦論者,或聯(lián)合論者。麥迪遜中途插入寫作,本為客串,只寫了20多篇,可是每篇較長,占《聯(lián)邦論》四成篇幅。從麥迪遜的文字,可以看出:對這部憲法,他是爛熟于心,大到宏觀主旨,小到微觀細(xì)節(jié),無不反復(fù)思考,或述或評,如數(shù)家珍。他的文章,高屋建瓴,氣勢磅礴,透徹明晰,既深含哲理,又曉暢明理。翻譯麥迪遜,是一種快樂。
漢密爾頓則不然。他的文章,一向得到美國法學(xué)家、律師、文史學(xué)者廣泛稱道,說有風(fēng)骨(style)?墒牵胀绹髮W(xué)生里,能有耐心啃完這部經(jīng)典的人,十分有限,旣·韋伯斯特說,《聯(lián)邦論》有兩難:一難在convoluted sentences,盤龍似的、翻卷回旋的句式;二難在elegant Enlightenment flourishes,啟蒙時代的華麗辭藻。這兩難,主要表現(xiàn)在漢密爾頓筆下,旣·韋伯斯特是《韋氏辭典》編者諾亞·韋伯斯特的后人,此前已經(jīng)寫作出版過三部長篇小說,而且擁有聾啞語言譯員的正式執(zhí)照,自認(rèn)為善于向聾啞人用手語,通過比劃,傳達復(fù)雜的信息,特別適于擔(dān)任《聯(lián)邦論》的現(xiàn)代英語翻譯。她的相片,登上維基百科辭典,不是因為她的小說,而是因為她在傳播《聯(lián)邦論》方面的貢獻。這位中年婦女,自稱不懂法學(xué),不愛歷史,只是讀了《聯(lián)邦論》后,覺得其中內(nèi)容,與自己的日常生活,與多數(shù)百姓的日常生活,息息相關(guān),便踏上用現(xiàn)代英語翻譯此書的征途。她主要采取兩個辦法:一,用簡單的英語順句,取代復(fù)雜的多重倒句;二,盡量用現(xiàn)代英語的常見詞,取代原來的大量冷僻詞。我翻譯漢密爾頓遇到難處時,常?纯此趺醋g,結(jié)果發(fā)現(xiàn),她時常甩掉一些原詞甚至詞組,只留簡化大意。因此,她的譯文,不能作為漢語譯文的依據(jù),但是,對幫助理解原文,常有啟發(fā)。
漢密爾頓的英文,我以為有兩難:一,理解難,他的英文句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,有時要多次順讀倒看,才能會意;二,表達難,原句太長,漢語譯文難以斷句,難以成誦。硬譯出來,會像魯迅先生說的那樣,要伸出一個手指,去弄清譯文句子的線索結(jié)構(gòu)。遇到難處,常參考大陸譯本《聯(lián)邦黨人文集》和臺灣譯本《聯(lián)邦論》。作為先吃螃蟹的人,他們對相同句子的理解,也時有不同;表達所用的漢語文字風(fēng)格,更是各有千秋。總體來說,我能領(lǐng)會他們努力過程中付出的辛苦,欣賞他們提出的許多精彩譯筆,在此特致謝忱。
漢密爾頓是《聯(lián)邦論》的策劃者和主要撰稿人。他一個人單獨寫了五十多篇,占全書篇幅五成多。麥迪遜的特點是,哲學(xué)高度,大處著筆;漢密爾頓的特點,在心理分析,異常細(xì)膩。非婚生子漢密爾頓,自幼性情敏感,成長經(jīng)歷多樣,世情洞明,人情練達。他對治人者容易沾上的惡,有透辟的觀察。他處處說明:對治人者,既要謹(jǐn)防,又要理解,還要給予鼓勵。這一切,出于一個32歲的年輕人筆下,難能可貴。我想象中,漢密爾頓是個用頭倒立的怪杰。一般人走進房間,先看到墻壁、家具、地板,漢密爾頓先看到天花板和窗外的天空;一般人走出戶外,看到的是林子、道路、地平線,漢密爾頓始終盯著太陽。他寫文章,結(jié)論在前,再用五六個甚至更多短語、分句鋪墊說明理由,句子結(jié)構(gòu)具有立體性,呈現(xiàn)多棱體。有些譯者,費了很大的勁,把他的句子結(jié)構(gòu)順過來。不到一兩百字,漢密爾頓不打句號,即使順過來,念起來,也會長得令人喘氣。反復(fù)揣摩他的原文,適應(yīng)和摸索,我決定順著他的語氣翻譯,多打逗號,發(fā)現(xiàn)這樣反能保持他的文氣和風(fēng)格。倒裝結(jié)構(gòu),并非英文的專利。窈窕淑女,君子好逑。相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。
翻譯《辯論》時,我追求的文風(fēng),是大白話,盡量接近口語,盡量不用漢語的成語套話。因為,制憲代表們是在發(fā)言,是在講話,不是念稿子,而且,隨時趕記的麥迪遜,也來不及文縐縐。
《聯(lián)邦論》不同,雖然都是急就篇,七個多月里,趕寫成85篇戰(zhàn)斗檄文;但是,三位作者都是文人,都注重英文的結(jié)構(gòu)美和音韻美。翻譯《辯論》,要注意防止文勝質(zhì),翻譯《聯(lián)邦論》,要防止質(zhì)勝文。我曾嘗試駢四驪六、五七合轍,遭到譯林出版社編輯和一位文學(xué)教授反對,他們希望的,還是能啟發(fā)讀者聯(lián)想原文的平直漢語。于是,我又全部平直化一遍。
85篇,每篇都打印出來幾次。修改打印出的文字,比修改電腦屏幕上的文字,效果好得多。最后,保持兩項追求。一,明白如話;二,漢語的句讀,漢語的音韻美。英語的多重修飾,漢語究竟用幾個的字,幾個之字,還是盡量刪去?英語里太多的but,and,漢語到底是譯為但是,可是,還是不過,還是干脆不要;和平與寧靜,野心和貪婪中的與字和字,能不能省去?這些,都要取決于每個具體句子反復(fù)誦讀的音樂感。2007年,我聘請了兩位大學(xué)生,一位定時朗誦《古文觀止》,另一位定時誦讀《紅樓夢》,目的,是要尋找并使自己處身于漢語的音樂感之中。
這本《聯(lián)邦論》里的漢語譯文,麥迪遜和杰伊的文字,修改都不下三五遍,漢密爾頓的許多段落和句子,修改不下十遍。他的第一篇,修改不下二十遍。
如今的漢語譯本讀者,英文水平與日俱增。遇到疑惑處,對照原文尋求原始意蘊的讀者,越來越多。廚師雖盡心竭力做出一桌好飯菜,食(識)者若挑出骨頭或刺,請不吝賜教,廚師當(dāng)竭誠歡迎。
二,重構(gòu)漢語譯名(概念)體系
講述美國《聯(lián)邦憲法》從無到有的這段故事,對中國讀者,比講述《史記》、《三國》難。因為,對中國古書中的人名地名典故,講述者只要稍作解釋點撥,觀眾或讀者,就能頓悟。遙遠(yuǎn)的美國,兩百多年前的事情,就不那么容易。例如,在本書中,三位作者集中火力批評的,是Congress;他們竭盡全力要建立的,也是Congress?墒牵麄儾]有用兩個詞來區(qū)分。其實,他們要批評的,是Congress of Confederation,聯(lián)盟議會;他們要樹立的,是Congress of the United States,聯(lián)邦議會。所以,我從不用國會這種譯法,因為,那時還沒有建成國家;根據(jù)前后文,我把Congress分別譯為大陸議會、聯(lián)盟議會和聯(lián)邦議會。把State譯為邦,把邦的行政首長勉強地譯為邦長(譯為總督與總統(tǒng)對應(yīng),更好),都是為了與聯(lián)邦這個概念對應(yīng)。若譯為州(中央集權(quán)政府設(shè)立的行政區(qū)劃,由中央派出主要官員),則美國國名應(yīng)譯為美利堅聯(lián)州。我從不用美利堅合眾國這種譯法,因為,我不明白其中的眾字代表什么意思,是選民大眾,還是最初的十三個邦之眾?看來,是指后者。臺灣譯本《聯(lián)邦論》的推薦者錢永祥說:合眾國,就是合眾國,也就是說,十三個國家聯(lián)合成一個眾國。(第7頁)我贊同這個理解。只是,如果接受這種理解,紐約就可以簡譯為紐國,馬薩諸塞就可以簡譯為馬國,加利福尼亞就可以簡譯為加國。因為,直到今天,它們都有各自的憲法,都有各自選民選出的政府,都有自己的法律文字體系,都有自己的法院體系;路易斯安那甚至實行歐洲大陸法系。當(dāng)初,蘇聯(lián)曾經(jīng)采取這種做法,把俄羅斯、烏克蘭、哈薩克斯坦都稱為加盟共和國,甚至在聯(lián)合國里占有各自的席位。還有一個關(guān)鍵詞Confederation。我在《辯論》一書中把它譯成邦聯(lián)。后來,對不少通過四六級英語考試的大學(xué)生發(fā)問:邦聯(lián)是什么意思?與聯(lián)邦有什么區(qū)別?沒有一個人答得上來,多數(shù)人說是一樣的,不過正說反說而已。還有一位教學(xué)生考四六級英語的具有研究生資格的大學(xué)老師,也說邦聯(lián)、聯(lián)邦沒有區(qū)別。這次翻譯時,我廢棄邦聯(lián)這個模棱兩可的譯名,把Confederation一律譯為聯(lián)盟,把《邦聯(lián)條款》改為《聯(lián)盟條款》。美國歷史的特點,就在于先有十三個殖民地,獨立戰(zhàn)爭期間,同時獨立,十三個同時獨立的邦,既需要結(jié)成戰(zhàn)時聯(lián)盟,以合力對付英國,又不愿意上邊有個老板。于是,迪金森等人設(shè)計出一套《聯(lián)盟條款》,一個介乎憲法(社會契約)與盟約(條約)之間的文件。可是,獨立戰(zhàn)爭證明,這種介乎盟約與憲法之間的游戲規(guī)則,過于松弛,過于脆弱,不能適應(yīng)維系聯(lián)邦的需要。于是,才有制憲會議的召開,發(fā)起者決心建立一個中央集權(quán)的全國政府。結(jié)果,中央集權(quán)派,遇到已經(jīng)擁有相當(dāng)實力的邦權(quán)派的韌性抵制。最后,兩派折中,實行偉大妥協(xié)(今天叫雙贏),形成聯(lián)邦制,兩派都轉(zhuǎn)化為聯(lián)邦派。美國走過的道路,畢竟是先有邦憲法,先有聯(lián)盟條款,最后才有聯(lián)邦憲法。這為她后來的經(jīng)歷,既留下許多便利,又惹下許多麻煩。制憲會議,實際上是一個由各邦代表劃分權(quán)力大餅的會議。他們仔細(xì)劃分邦權(quán)和聯(lián)邦之權(quán),直到會議開完,還留下許多劃分不完的部分。從好處說,制憲會議是通過和平談判完成的,免去了一次內(nèi)戰(zhàn);由于開始分得認(rèn)真,免去日后的許多界限不明和爭執(zhí);從不好處說,邦權(quán)和聯(lián)邦之權(quán),即使理論上劃分得再清,實際運作起來,仍然會有矛盾爭執(zhí),就像先有蛋還是先有雞的問題一樣,始終困擾著美國。兩百多年來,聯(lián)邦之權(quán)和各邦之權(quán),此長彼消,總的來說,是聯(lián)邦之權(quán)逐漸積累,越來越大,越來越多。美國歷史上最著名的總統(tǒng)有三位:華盛頓、林肯、羅斯福。他們執(zhí)政期間,聯(lián)邦之權(quán)都大幅增加;可是,直到1968年和1980年,尼克松和里根競選總統(tǒng)時,仍把還政于邦作為競選口號之一。這個問題,處理起來,需要一部專著。
究竟是中央集權(quán)制好,還是各邦分權(quán)的聯(lián)邦制好,是個難于簡單回答的理論問題。從集中全國民力、物力,財力,指向共同目標(biāo)來看,肯定中央集權(quán)有效率上的優(yōu)勢;各邦自治,保留一份對中央的制約,對社會平穩(wěn)、長治久安,也不無益處。不同的聯(lián)邦制國家,或單一制國家,在聯(lián)邦政府與各邦政府的分權(quán)上,做法和程度,也不盡相同。拿美國與法國、德國的聯(lián)邦制比,就可以看出區(qū)別。
魚與熊掌,兼而得之,雖好不易。
三,制作《聯(lián)邦論85篇初次問世的年月日和報刊名稱》
Bantam 版列出了各篇的日期,但未說明是寫作日期還是發(fā)表日期,也未列出發(fā)表刊物;企鵝版列出了各篇發(fā)表的報刊名稱,日期多比Bantam版遲一兩天。
估計從寫成到發(fā)表,有一個時間差。這個漢語譯本,根據(jù)兩種英語版本,綜合出一個《聯(lián)邦論85篇寫作或發(fā)表日期和初次問世的報刊名稱》;顯現(xiàn)報刊在當(dāng)時政治生活中的多樣性和重要性。
漢密爾頓策劃《聯(lián)邦論》,先后邀請杰伊和麥迪遜參加。目的是勸說當(dāng)時的美國選民,尤其是紐約選民,投票選舉支持《聯(lián)邦憲法》的人物擔(dān)任民意代表。當(dāng)時,紐約有三萬居民,有五份報紙。漢密爾頓在三份紐約報紙上,連續(xù)發(fā)動地毯式轟炸,希望造成轟動效應(yīng)。從1787年10月27日,到1788年5月28日,開始每隔三天,密時每隔一天,三家報紙,輪番刊登系列文章。1788年3月22日,漢密爾頓把前36篇集結(jié)為第一集出版;5月28日,趕在紐約邦審議聯(lián)邦憲法的代表大會之前,推出第二集。合稱布萊恩版。
四,制作《聯(lián)邦論85篇中心思想,1071自然段段落要點》
奇怪的是,作為報刊文章,《聯(lián)邦論》各篇只有編號,沒有篇題,給后世讀者帶來不便:讀者不知作者每篇主旨何在,包含哪些要點;即使事后研究,要弄清各篇線索,也要費很大氣力。
瑪麗·韋伯斯特采用了一個做法。她在原書的每篇前,加了一個篇名,在每個自然段前,加了一個段落大意。翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)這種做法,至少幫助譯者快速抓住每篇中心思想,尤其是每段段落要點。我努力琢磨每篇文章主旨,發(fā)現(xiàn):許多文章,不止一個主題;像許多急就篇那樣,作者興之所至,手筆隨之?墒,一篇文章,只能有一個篇題。我反復(fù)琢磨,給每篇文章擬出一個我認(rèn)為比較適宜的篇題。85個篇題,集結(jié)為本書的目錄,以便利讀者,節(jié)省研究者的時間。篇題為我所擬,雖然盡量采用原文,只能是眾多解讀中的一種,文責(zé)自負(fù),讀者明鑒。
1071段段落要點,更費功夫。開始是跟著瑪麗·韋伯斯特走。后來,有時不同意她的擬法,就自己擬。開始,段落大意力求文字簡約,如和則強,分則弱。后來,覺得這種過于一般化的抽象,沒有多大的啟發(fā)性,干脆盡量利用一行的容量,把概括盡量做到有個性。段落要點,置于正文側(cè)面,是譯者研究此書的主要心得,歡迎批評。
五,編寫系統(tǒng)注釋
翻譯《辯論》時,我寫了600條注釋。努力模仿史家筆法,做到要言不繁。后來想據(jù)此寫點東西,由于注釋內(nèi)容前后不連貫、索引太簡,往往不得不自己又來前后搜索。這次翻譯《聯(lián)邦論》,邊譯邊寫了約300條注釋。譯完全書后,從2008年1月到4月,又花了四個月時間,重新編寫全部注釋,把原來的知識性注釋和交代出處的注釋,盡量刪去,改為為正文提供背景的注釋,而且盡量按時間順序排列,使其自成系統(tǒng),注釋加起來,可以獨自成書,F(xiàn)在,任意挑選一兩條注釋,便可以發(fā)揮為一篇論文。
這些注釋的主要依據(jù)為:一,維基免費百科辭典英文版;二,簡明不列顛百科辭典漢語版;三,伯納德·貝林《關(guān)于憲法的辯論》書后的人物簡傳和年表;四,世界年鑒2000年代各冊;五,《美國歷史統(tǒng)計:殖民地時代到1970》英文版;六,譯者散見的其他書籍。
六,編制附錄
《聯(lián)邦論》講的是從《獨立宣言》,經(jīng)過《聯(lián)盟條款》,走向《聯(lián)邦憲法》的這一段歷史。讀者免不了要對照和參考原始文件。
《獨立宣言》,《聯(lián)盟條款》,《聯(lián)邦憲法》,《聯(lián)邦憲法修正案》,我于1990年代已經(jīng)譯出,作為《辯論:美國制憲會議記錄》的附錄一、二、八、九。這次重譯一遍,作了不同程度的修改,作為《聯(lián)邦論:美國憲法述評》的附錄一、二、三、四。此外,把主要注釋索引兼年表作為附錄五。
譯林出版社張遠(yuǎn)帆先生,對照英語原文,閱讀和核對了本書正文的85篇譯文,以及《獨立宣言》、《聯(lián)盟條款》、《聯(lián)邦憲法》、《聯(lián)邦憲法修正案》的譯文,提出許多寶貴建議和意見,有的地方,一而再、再而三地商討,對譯者改進譯文,提高質(zhì)量,貢獻良多,特致謝忱。
2008年5月30日于武漢
尹宣:是《聯(lián)邦黨人文集》,還是《聯(lián)邦主義文集》?
本書的英文原名是The Federalist Papers,在商務(wù)印書館的漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書中,被譯為《聯(lián)邦黨人文集》(程逢如、在漢、舒遜譯,1980)。我以為,這本書的書名宜譯為《聯(lián)邦主義文集》。因為,書中的文章發(fā)表時,還沒有聯(lián)邦黨。
Federalist這個詞的內(nèi)涵,在美國建國初年曾經(jīng)歷過變化。
1787年9月聯(lián)邦制憲會議結(jié)束后,多數(shù)制憲代表及會外人士,凡贊同按照聯(lián)邦憲法建立新國家的人,自稱Federalist,漢語宜譯為聯(lián)邦派或聯(lián)邦主義者。對憲法持反對或保留意見的人,被聯(lián)邦派稱為反聯(lián)邦派(Anti-Federalist),當(dāng)時,美國還沒有政黨。制憲會議上,許多代表一談起搞黨派的政客,就說這號人是蠱惑人心,結(jié)黨營私(參見尹宣譯《辯論:美國制憲會議記錄》,遼寧教育出版社,2003)。制憲代表們希望建立一個沒有黨派紛爭的賢人政府。1789年選出的第一屆聯(lián)邦議會,有不少議員是反聯(lián)邦派!睹绹鴼v史統(tǒng)計:從殖民時代到1970》英文版第2卷Y204210表說明:眾議院內(nèi)有38名行政派(Administration)議員,有26名反對派(Opposition)議員。參議院有17名行政派議員,9名反對派 議員。由此可見,第一屆聯(lián)邦議會里還沒有具名的對立黨派。第一屆聯(lián)邦政府不是清一色,而是允許反對派加入。
事物總是要一分為二。華盛頓當(dāng)選總統(tǒng),第一屆聯(lián)邦政府成立后,政府內(nèi)部的主要官員迅速分化為兩派。華盛頓兼收并蓄,任命與他政見相左的杰斐遜為國務(wù)部長(麥迪遜提議建立此部時原名外交部,由于職責(zé)包括與內(nèi)部各邦聯(lián)系,更名國務(wù)部)。外交方面,杰斐遜支持當(dāng)時正處于大革命中的法國,認(rèn)為人權(quán)宣言是獨立宣言的法國版;內(nèi)政方面,杰斐遜反對聯(lián)邦政府集權(quán),主張賦予各邦政府更多的權(quán)力。財政部長漢密爾頓相反,認(rèn)為法國革命是暴民造反,傾向英國的君主立憲。漢密爾頓主張加強聯(lián)邦政府的權(quán)力。賓夕法尼亞西部有人拒不繳納聯(lián)邦政府規(guī)定的威士忌稅,漢密爾頓認(rèn)為顯示聯(lián)邦政府力量的時機到來,力勸華盛頓用兵彈壓。華盛頓力圖調(diào)和兩派,顯示自己公正不偏,實際上還是偏于漢密爾頓。因此,有的史家仍把華盛頓歸于聯(lián)邦派。還有人認(rèn)為華盛頓與漢密爾頓之間有父子情結(jié):華盛頓沒有自己生育的子女,漢密爾頓是不知其生父的私生子,二人年齡相差約一代。
華盛頓終于采納漢密爾頓的意見,從各邦調(diào)集一萬民兵,前往彈壓抗稅農(nóng)人。此舉雖未殺一人,卻引起杰斐遜撰文提醒美國民眾,推翻喬治三世(英國國王)后,要警惕美國出現(xiàn)喬治一世(暗指名字叫喬治的華盛頓)。杰斐遜擔(dān)任國務(wù)部長三年,因與華盛頓政見不合辭職。美國建國初年,華盛頓威信如日中天,杰斐遜幾乎是惟一敢與華盛頓分庭抗禮的人。支持杰斐遜的人逐漸集結(jié),自稱共和黨人。支持漢密爾頓的人則被稱為聯(lián)邦黨人。杰斐遜是脫離政府主流、創(chuàng)建政黨的第一人,開美國政黨政治先河。上述《美國歷史統(tǒng)計》的同一表格顯示:1795年,華盛頓公開表示不再擔(dān)任總統(tǒng)候選人的前一年,聯(lián)邦議會中已形成兩黨對壘的局面。第四屆聯(lián)邦議會的眾議院內(nèi),聯(lián)邦黨議員54人,共和黨議員52人;參議院內(nèi),聯(lián)邦黨議員19人,共和黨議員13人。繼續(xù)發(fā)展的結(jié)果,是共和黨日益擴大。1800年,杰斐遜終于通過贏得多數(shù)選票的途徑,把華盛頓提名的接班人亞當(dāng)斯趕下總統(tǒng)寶座,取而代之。
綜上所述,1787年9月《聯(lián)邦憲法》制定完畢,有待各邦制憲會議批準(zhǔn)的這段時間,支持聯(lián)邦憲法、為它的批準(zhǔn)而努力的人們,自稱聯(lián)邦派或聯(lián)邦主義者。那時,他們還沒有建立政黨的意識!堵(lián)邦憲法》第7條規(guī)定:9個邦的制憲會議批準(zhǔn),即構(gòu)成足夠數(shù)目,在批準(zhǔn)的邦之間樹立這部憲法。1787年12月7日,特拉華制憲會議以30比0票率先批準(zhǔn)聯(lián)邦憲法,成為美利堅聯(lián)邦的第一個邦。接著,賓夕法尼亞(12月12日)和新澤西(12月18日)批準(zhǔn)憲法,加入聯(lián)邦。1788年,佐治亞(1月2日),康涅狄格(1月9日),馬薩諸塞(2月6日),馬里蘭(4月28日),南卡羅來納(5月23日)先后批準(zhǔn)憲法,加入聯(lián)邦。至此,批準(zhǔn)憲法的邦已達到8個,距離建立聯(lián)邦所需的9個邦只差1個邦。紐約邦批準(zhǔn)聯(lián)邦憲法的阻力最大。它的兩名代表在制憲會議期間就以退會方式抵制制憲。到討論批準(zhǔn)階段,在邦長克林頓的影響下,又反復(fù)提出重新召開制憲會議的要求,拖而不決。在這樣的形勢下,麥迪遜、漢密爾頓、杰伊3人用同一個筆名,在紐約報紙上發(fā)表系列文章,解釋和宣傳聯(lián)邦憲法,希望說服紐約人民,促成紐約邦制憲會議批準(zhǔn)聯(lián)邦憲法。這些系列文章,后來集結(jié)為《聯(lián)邦主義文集》。
麥迪遜是制憲會議的主要促成者之一。他起草的弗吉尼亞方案構(gòu)成制憲會議的討論主線。制憲會議期間,麥迪遜的發(fā)言常常起著引導(dǎo)會議議程的作用(麥迪遜的發(fā)言,貫穿《辯論:美國制憲會議記錄》全書)。因此,后人把他尊為聯(lián)邦憲法之父。制憲會議過程中,麥迪遜的立場發(fā)生變化。開始,他是中央集權(quán)主義者,主張把權(quán)力集中到全國政府手中,把原有的各邦政府變成全國政府任命和派出的省級政府。他的主張受到與會許多伸張邦權(quán)的代表反對。經(jīng)過長時間的辯論,制憲會議終于達成妥協(xié),取得共識。與會代表一致同意:把18項權(quán)力交給聯(lián)邦政府,明文列出,載于《聯(lián)邦憲法》第1條第8款。例如,郵政權(quán)歸聯(lián)邦,因為郵政的受惠者是全體聯(lián)邦居民。富蘭克林提議把修建運河的權(quán)力也交給聯(lián)邦,立刻遭到反對。因為,一條運河如果只流經(jīng)一個邦,受惠者為該邦居民,不應(yīng)要聯(lián)邦政府埋單,應(yīng)由該邦政府在邦內(nèi)自籌資金。凡未在聯(lián)邦憲法內(nèi)明文授予聯(lián)邦政府的權(quán)力,一律保留給各邦。凡未在各邦憲法內(nèi)明文授予邦政府的權(quán)力,一律保留給公民個人。聯(lián)邦政府、各邦政府、公民個人之間,實行權(quán)力分割。聯(lián)邦政府、各邦政府、公民個人,都是法人,可以互相訴訟。聯(lián)邦政府和各邦政府從一開始就是有限政府,只能管轄聯(lián)邦憲法和各邦憲法授予權(quán)力以內(nèi)的事,不能隨意總管一切。制憲會議結(jié)束時,麥迪遜已從中央集權(quán)主義者,轉(zhuǎn)變?yōu)槁?lián)邦主義者。會后,他極力促成弗吉尼亞和紐約批準(zhǔn)憲法,加入聯(lián)邦。這時,共同撰寫《聯(lián)邦主義文集》的麥迪遜和漢密爾頓,是親密戰(zhàn)友,都是聯(lián)邦主義者。
可是,麥迪遜從來不是聯(lián)邦黨人。反之,聯(lián)邦政府成立后,杰斐遜的長期戰(zhàn)友和追隨者麥迪遜,成為協(xié)助杰斐遜建立共和黨的積極幫手,這時,麥迪遜成為漢密爾頓的政敵。再后,1800年,杰斐遜擊敗聯(lián)邦黨總統(tǒng)候選人亞當(dāng)斯,連任兩屆總統(tǒng)。麥迪遜連任兩屆國務(wù)部長,成為杰斐遜的接班人,1808年擊敗聯(lián)邦黨總統(tǒng)候選人平克尼,當(dāng)選第四位聯(lián)邦總統(tǒng)。1816年,麥迪遜的接班人、國務(wù)部長門羅,擊敗聯(lián)邦黨總統(tǒng)候選人魯弗斯·金,當(dāng)選第五位聯(lián)邦總統(tǒng)。1820年,門羅再次競選,聯(lián)邦黨已沒有力量推出總統(tǒng)候選人與門羅對陣。作為一個政黨,聯(lián)邦黨正式消亡,退出歷史舞臺。
漢密爾頓也是制憲會議的主要促成者之一?墒,他在制憲會議中的地位相當(dāng)尷尬。一,紐約邦派出的三名代表中,有兩名是邦長克林頓的親信:紐約邦最高法院首席大法官雅茨和紐約邦首府奧爾巴尼市市長蘭欣。按照制憲會議的開會規(guī)則,每邦代表團內(nèi)意見一致的多數(shù),可代表該邦投一票。雅茨和蘭欣反對會議,漢密爾頓支持會議,但被雅茨和蘭欣以二比一挾持,紐約代表團屢屢投反對票,漢密爾頓失去投票權(quán),無可奈何。雅茨和蘭欣最后指責(zé)會議越權(quán),離會以示抵制,剩下漢密爾頓一人,代表團破裂,仍無投票權(quán)。因此,漢密爾頓多次離會,回紐約處理自己的律師業(yè)務(wù)或辦理其他事務(wù)。二,盡管如此,漢密爾頓還是在會上作了一次長達6小時的發(fā)言,并向會議提交一份書面制憲計劃(參見《辯論:美國制憲會議記錄》第136至150頁和該書附錄四:漢密爾頓制憲方案)。從他的發(fā)言和書面計劃看,漢密爾頓主張君主立憲。他的長篇發(fā)言和書面計劃,并未在與會代表中引起多大反響,成為會議中一個難鳴的孤掌。三,會議快結(jié)束時,漢密爾頓再次回到制憲會議會場當(dāng)時美國第一大城市費城的獨立廳,11年前《獨立宣言》在這里簽署。漢密爾頓回來的原因,可能是要在聯(lián)邦憲法上簽名。不過,簽名之前,他表態(tài)說:與會代表知道,他的思想離這部憲法比其他代表都遠(yuǎn)?墒牵匀辉敢夂灻。因為有了這部憲法,至少可以有一個建國計劃,否則,美國可能陷入內(nèi)戰(zhàn)。漢密爾頓雖然對聯(lián)邦憲法持有本質(zhì)性的意見保留,會議之后卻和麥迪遜一樣,變成一個堅定的聯(lián)邦派,參與撰寫《聯(lián)邦主義文集》。他的更大貢獻,是與杰伊等人一起召開紐約市大會,作出決議:如果紐約邦仍舊拖而不決,紐約市將脫離紐約邦,單獨加入聯(lián)邦。在此壓力下,紐約邦終于在1788年7月26日以30∶27的勉強多數(shù)票批準(zhǔn)憲法,加入聯(lián)邦。漢密爾頓是后來出現(xiàn)的聯(lián)邦黨的領(lǐng)袖,但在撰寫《聯(lián)邦主義文集》時,他只是聯(lián)邦主義者,不是聯(lián)邦黨人,如前所述,那時還沒有聯(lián)邦黨。
杰伊不是制憲代表,后來成為聯(lián)邦黨人。但是,參與撰寫《聯(lián)邦主義文集》時,他還不是聯(lián)邦黨人,只是熱忱的聯(lián)邦主義者。
聯(lián)邦憲法是一套政治游戲規(guī)則,是為想要進入聯(lián)邦政府擔(dān)任官職的人們預(yù)先設(shè)置的一套進令和止令。所以,不論當(dāng)選議員、當(dāng)選總統(tǒng)、受任法官,就職之前,都要宣誓忠于聯(lián)邦憲法。佐治亞制憲代表鮑德溫在回憶錄中說,制憲會議結(jié)束前,華盛頓私下說過,這部憲法能管用20年就不錯了。出乎制憲代表意料,這部憲法管用兩百多年,而且現(xiàn)在依然管用。聯(lián)邦黨作為一個政黨,是短命的,1791年浮現(xiàn),1825年消亡,壽命僅34年。
若把The Federalist Papers譯成《聯(lián)邦黨人文集》,容易造成誤解,以為這本書闡釋了一個短命政黨的宣言或政綱,書中思想的生命力被窄化和短化。事實并非如此,這本在憲法制成、尚未通過,由同時代人撰寫的解釋和發(fā)揮文集,經(jīng)受了兩百年的時間考驗,仍被今天的美國人認(rèn)為是對聯(lián)邦憲法的最好解釋,依然管用。要體現(xiàn)和濃縮這本書的內(nèi)容實質(zhì)和長效,應(yīng)把書名譯為《聯(lián)邦主義文集》或《聯(lián)邦論》。
作者簡介:
亞歷山大·漢密爾頓(Alexander Hamilton),(1757-1804)美國金融家、軍官、政治家,美國開國元勛之一,美國首任財政部長。
詹姆斯·麥迪遜(James Madison),(1751-1836)美國第四任總統(tǒng)(1809-1817),美國開國元勛之,世稱美國憲法之父。
約翰·杰伊(John Jay),(1745-1829)美國政治家、革命家、外交家和法學(xué)家。曾任美國最高法院法官,1789年至1795年出任美國首席大法官。
譯者簡介:
尹宣,祖籍湖地邵陽,1842年5月生于廣西桂林。
1936年畢業(yè)于師范學(xué)院(現(xiàn)華中師范大學(xué))外語系俄語專業(yè),同年起到武漢市第一中學(xué)教授俄語,后自學(xué)英語并一直任英語老師。
1981年,譯出伊麗莎白·布會著《現(xiàn)代美國文學(xué)簡介(1919-1980)》。1982-1984年,譯出麥克米倫版《美國文學(xué)選讀》四卷。
1988年回國定居。1998-2000年,譯出麥迪遜著《美國制憲會議記錄》20063年由遼寧教育出版社出版。
2007-088年,譯出漢密爾頓、麥迪遜、杰伊合著《聯(lián)邦論:美國憲法述評》。
2009年元月,心臟病突發(fā),病逝于武漢。
目錄
第一篇 原載《獨立報》 1787年10月27日
第二篇 原載《獨立報》 1787年10月31日
第三篇 原載《獨立報》 1787年11月3日
第四篇 原載《獨立報》 1787年11月7日
第五篇 原載《獨立報》 1787年11月10日
第六篇 原載《獨立報》 1787年11月14日
第七篇 原載《獨立報》 1787年11月19日
第八篇 原載《紐約郵報》 1787年11月20日
第九篇 原載《獨立報》 1787年11月21日
第十篇 原載《紐約郵報》 1787年11月23日
第十一篇 原載《獨立報》 1787年11月24日
第十二篇 原載《紐約郵報》 1787年11月27日
第十三篇 原載《獨立報》 1787年11月30日
第十四篇 原載《紐約郵報》 1787年11月30日
第十五篇 原載《獨立報》 1787年12月1日
第十六篇 原載《紐約郵報》 1787年12月4日
第十七篇 原載《獨立報》 1787年12月5日
第十八篇 原載《獨立報》 1787年12月7日
第十九篇 原載《獨立報》 1787年12月8日
第二十篇 原載《紐約郵報》 1787年12月11日
第二十一篇 原載《獨立報》 1787年12月12日
第二十二篇 原載《紐約郵報》 1787年12月14日
第二十三篇 原載《紐約郵報》 1787年12月18日
第二十四篇 原載《獨立報》 1787年12月19日
第二十五篇 原載《紐約郵報》 1787年12月21日
第二十六篇 原載《獨立報》 1787年12月22日
第二十七篇 原載《紐約郵報》 1787年12月25日
第二十八篇 原載《獨立報》 1787年12月26日
第二十九篇 原載《每日廣告報》1788年1月10日
第三十篇 原載《紐約郵報》 1788年12月28日
第三十一篇 原載《紐約郵報》 1788年1月1日
第三十二篇 原載《每日廣告報》1788年1月3日
第三十三篇 原載《每日廣告報》1788年1月3日
第三十四篇 原載《紐約郵報》 1788年1月4日
第三十五篇 原載《獨立報》 1788年1月5日
第三十六篇 原載《紐約郵報》 1788年1月8日
第三十七篇 原載《每日廣告報》1788年1月11日
第三十八篇 原載《紐約郵報》 1788年1月15日
第三十九篇 原載《獨立報》 1788年1月16日
第四十篇 原載《紐約郵報》 1788年1月18日
第四十一篇 原載《獨立報》 1788年1月19日
第四十二篇 原載《紐約郵報》 1788年1月22日
第四十三篇 原載《獨立報》 1788年1月23日
第四十四篇 原載《紐約郵報》 1788年1月25日
第四十五篇 原載《獨立報》 1788年1月26日
第四十六篇 原載《紐約郵報》 1788年1月29日
第四十七篇 原載《紐約郵報》 1788年2月1日
第四十八篇 原載《紐約郵報》 1788年2月1日
第四十九篇 原載《紐約郵報》 1788年2月5日
第五十篇 原載《紐約郵報》 1788年2月5日
第五十一篇 原載《紐約郵報》 1788年2月8日
第五十二篇 原載《紐約郵報》 1788年2月8日
第五十三篇 原載《紐約郵報》 1788年2月12日
第五十四篇 原載《紐約郵報》 1788年2月12日
第五十五篇 原載《紐約郵報》 1788年2月15日
第五十六篇 原載《紐約郵報》 1788年2月19日
第五十七篇 原載《紐約郵報》 1788年2月19曰
第五十八篇 原載《紐約郵報》 1788年2月22日
第五十九篇 原載《紐約郵報》 1788年2月22日
第六十篇 原載《紐約郵報》 1788年2月26日
第六十一篇 原載《紐約郵報》 1788年2月26日
第六十二篇 原載《獨立報》 1788年2月28日
第六十三篇 原載《獨立報》 1788年3月1日
第六十四篇 原載《紐約郵報》 1788年3月7日
第六十五篇 原載《紐約郵報》 1788年3月7日
第六十六篇 原載《紐約郵報》 1788年3月11日
第六十七篇 原載《紐約郵報》 1788年3月11日
第六十八篇 原載《紐約郵報》 1788年3月14日
第六十九篇 原載《紐約郵報》 1788年3月14日
第七十篇 原載《紐約郵報》 1788年3月18日
第七十一篇 原載《紐約郵報》 1788年3月18日
第七十二篇 原載《紐約郵報》 1788年3月21日
第七十三篇 原載《紐約郵報》 1788年3月21日
第七十四篇 原載《紐約郵報》 1788年3月25日
第七十五篇 原載《獨立報》 1788年3月28日
第七十六篇 原載《紐約郵報》 1788年4月1日
第七十七篇 原載《紐約郵報》 1788年4月4日
第七十八篇 收入麥克萊恩版 1788年5月28日
第七十九篇 收入麥克萊恩版 1788年5月28日
第八十篇 收入麥克萊恩版 1788年5月28日
第八十一篇 收入麥克萊恩版 1788年5月28日
第八十二篇 收入麥克萊恩版 1788年5月28日
第八十三篇 收入麥克萊恩版 1788年5月28日
第八十四篇 收入麥克萊恩版 1788年5月28日
第八十五篇 收入麥克萊恩版 1788年5月28日
附錄一 獨立宣言
附錄二 聯(lián)盟條款
附錄三 美利堅聯(lián)邦憲法
附錄四 聯(lián)邦憲法修正案
附錄五 主要注釋索引