《紀伯倫散文詩選》收錄了紀伯倫的《先知》和《沙與沫》兩部作品。《先知》包含28首散文詩,屬于哲理抒情詩集,借智者之口回答了關于愛憎、善惡、美丑、罪罰等人生和社會問題;《沙與沫》屬于抒情散文詩集,以“沙”“沫”等自然景物為比喻講述人生既短暫渺小又永恒偉大!都o伯倫散文詩選》是一本關于生命、藝術、愛情、人生的東方箴言書。
《紀伯倫散文詩選》是紀伯倫代表性的散文詩,蘊含豐富的社會性和東方精神,既有浪漫抒情的詩意,又有嚴肅冷峻的理性思考,蘊含著深刻的哲理。
《紀伯倫散文詩選》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★二十世紀阿拉伯新文學道路的開拓者★被譽為“優(yōu)秀的古希伯來先知”★以充滿悲天憫人的洞悟與希望★書寫著宇宙間博大的心靈之愛
★北京外國語大學名師隊注釋★名師注釋版讓你讀懂原著★英語學習者和文學愛好者的藏書之愛。
《我的心靈藏書館:紀伯倫散文詩選(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團出版的“企鵝經(jīng)典叢書”(Penguin Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics),以這兩種版本為標準進行校對。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆名師注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學名師團隊注釋。文化背景詳細注釋,詞匯短語詳細說明,包含所有四級以上的難點詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復雜句進行了重點分析解釋,并提供譯文,使英語學習者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
譯者序一
紀伯倫 1883 年生于黎巴嫩山。12 歲時到過美國,兩年后又回到東方,進了貝魯特的阿希馬大學。1903 年,他又到美國,住了 5 年,在波士頓的時候居多。此后他便到巴黎學繪畫,同時漫游了歐洲,1912年回到紐約,在那里久住。這時他用阿拉伯文寫了許多的書,有些已譯成歐洲各國的文字。以后又用英文寫了幾本,如《瘋人》(The Madman,1918 年)、《先驅者》(The Forerunner,1920 年)、《先知》(The Prophet,1923 年)、《人予的耶穌》(Jesus the Son of Man,1928 年)等,都在紐約克那夫書店出版。《先知》是他的最受歡迎的作品。
關于作者的生平,我所知道的,只是這些了。我又知道法國的雕刻名家羅丹稱他為 20 世紀的布萊克;又知道他的作品曾譯成 l8 種文字,到處受到熱烈的歡迎。
這本書,《先知》,是我在 1927 年冬月在美國朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象! l928 年春天,我曾請我的“習作”班同學分段移譯。以后不知怎么,那譯稿竟不曾收集起來。1930 年 3 月,病榻無聊,又把它重看了一遍,覺得這本書實在有翻譯的價值,于是我逐段翻譯了。從那年 4 月 18 日起,逐日在天津《益世報》文學副刊發(fā)表。不幸那副刊不久就停止了,我的譯述也沒有繼續(xù)下去。
今年夏日才一鼓作氣地把它譯完。我感到許多困難,哲理的散文本來難譯,哲理的散文詩就更難譯了。我自信我還盡力,不過書中還有許多詞句,譯定之后,我仍有無限的猶疑。這是我初次翻譯的工作,我愿得到讀者的糾正和指導。
冰心
1931 年 8 月 23 日
譯者序二:
我為什么翻譯《先知》和《吉檀迦利》我只懂一門外文—英文,還不精通。因此輕易不敢做翻譯工作,尤其譯詩。我雖然也譯過一兩本國王和總統(tǒng)的詩,那都是“上頭”給我的任務,我只好努力而為。至于我自己喜愛,又極愿和讀者共同享受,而翻譯出來的書,只有兩本,那就是《先知》和《吉檀迦利》!
1930 年母親逝世之后,我病了一場,病榻無聊,把從前愛讀的、黎巴嫩詩人紀伯倫寫的散文詩《先知》重讀一遍。紀伯倫從小飽經(jīng)憂患,到處漂流,最后在美國定居。他用阿拉伯文寫了許多作品,都已被譯成 l8 種文字。以后他又用英文寫了許多作品,而這本《先知》是被世界的讀者們稱為他的代表作的。
我那時覺得有噴溢的欲望,愿意讓不會讀原文的讀者,也能享受我讀這本書時的欣悅、景仰和傷感。
《先知》的好處,是作者以純潔美麗的詩的語言,說出了境界高超、眼光遠大、既深奧又平凡的處世為人的道理。譯來覺得又容易又順利,又往往會不由自主地落下了眼淚。
1955 年,我又譯了印度詩人泰戈爾的“獻詩” —《吉檀迦利》。大異于紀伯倫的身世,泰戈爾是誕生于“歌鳥之巢”的“王子”,從他歡樂的心境中,他熱愛了周圍的一切。他用使人目眩心搖的絢爛美麗的詩的語言,來歌唱他所熱愛的大自然和人類。為了要盡情傳達出作者這“歌鳥”般的飛躍鳴囀的心情,譯者在中國的詩歌詞匯的叢林中,奔走了好長的道路 !
我從來不敢重譯,但是這兩位詩人的這兩本書,都是詩人自己用英文寫的。我知道我的譯文,只能汲取大海中的一滴,但只此一滴,我也愿貢獻給不會讀原文的讀者們,來分享我譯詩時的“辛苦”和享受。
冰心
1985 年 3 月 20
卡里?紀伯倫(Kahlil Gibran,1883-1931),黎巴嫩詩人、畫家,被稱為“藝術天才”、“黎巴嫩文壇驕子”,亦與泰戈爾并稱為“站在東西方文化橋梁上的巨人”。紀伯倫的作品中蘊含了豐富的社會性和東方精神,既有浪漫抒情的詩意,又有嚴肅冷峻的理性思考,蘊含著深刻的哲理。紀伯倫堪稱黎巴嫩杰出且享有世界聲譽的作家,他的繪畫亦享有極高的美譽,是阿拉伯現(xiàn)代文學復興運動的先驅之一,阿拉伯現(xiàn)代小說和散文的主要奠基者,與魯迅和泰戈爾同為近代東方文學走向世界的先驅。其主要代表作品有《先知》《沙與沫》《淚與笑》等。
冰心,中國詩人、現(xiàn)代作家、翻譯家、兒童文學作家、社會活動家、散文家。冰心一生崇尚“愛的哲學”,筆名冰心取自“一片冰心在玉壺”。 代表譯著包括紀伯倫《先知》《沙與沫》,以及印度詩人泰戈爾《吉檀迦利》《園丁集》《泰戈爾抒情詩選》等。冰心曾稱紀伯倫散文詩中“滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象!”
先知 / 1
船的到來 / 2
愛 / 9
婚姻 / 12
孩子 / 14
施與 / 16
飲食 / 19
工作 / 21
哀樂 / 25
居室 / 27
衣服 / 30
買賣 / 32
罪與罰 / 34
法律 / 39
自由 / 42
理性與熱情 / 45
苦痛 / 47
自知 / 49
教授 / 51
友誼 / 53
談話 / 55
時光 / 57
善惡 / 59
祈禱 / 62
逸樂 / 65
美 / 69
宗教 / 72
死 / 74
言別 / 76
沙與沫 / 89