《吉檀迦利》是泰戈爾的代表作,是20世紀(jì)世界文壇影響最為廣泛的一部詩集。詩集共收詩歌103首,1912年在倫敦出版后隨即風(fēng)靡西方世界。
紀(jì)伯倫被稱為“藝術(shù)天才”“黎巴嫩文壇驕子”,是阿拉伯文學(xué)的主要奠基人,《先知》《沙與沫》是他的代表作,蘊含了豐富的社會性和東方精神,不以情節(jié)為重,旨在抒發(fā)豐富的情感。
人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來,出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對中華文化所做出的巨大貢獻(xiàn),展示他們的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國翻譯協(xié)會出版“中國翻譯家譯叢”,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版,第一輯二十種。
冰心是我國新文學(xué)的第一代開拓者,她既是一位詩人、作家,也是一位翻譯家。說她是一位作家那絕對是家喻戶曉,要說她是一位翻譯家,也許還鮮為人知,但從她的翻譯作品看,她的成就絕不遜色。不論是從翻譯時間的跨度和翻譯題材的廣度、數(shù)量之大都是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我們的預(yù)料。她和魯迅、茅盾、巴金一些作家一樣,在創(chuàng)作的同時,也對外國文學(xué)和歷史的譯介傾注了大量的心血,取得了令人矚目的成就。
冰心最早開始翻譯還是她在美國威爾斯利女子大學(xué)念研究生的時候。一九二六年她要寫碩士論文,她論文的選題是《李清照詞的翻譯和編輯》,“易安(清照)的詞在中國享有盛名,但在歐洲翻譯她的詞的人只有兩人。朱迪恩?高迪爾夫人在她的《漱玉詞》中用法語翻譯了她的幾首詞,七首由喬治?蘇里?戴英杭譯成法語。這些最終譯成法語的詞,在很多方面文字雋永和諧。但它們未取得中國人所理解的原著的精確程度!薄霸谶@篇論文里所選用的二十五首詞代表了李易安的最佳作品,”這二十五首詞的翻譯也就成了她最早的中譯英習(xí)作。冰心說:對于外國語文,我只懂得一門英文,還不精通(我在大學(xué)時期,曾讀過一年法文。在美國留學(xué)時期,因要取得碩士學(xué)位,要求在本國語文之外,必須會兩種外語。我就在暑期補(bǔ)習(xí)了兩個月的法文,應(yīng)付過碩士的答辯之后,便又丟開了)。但是每逢我讀到優(yōu)美的、用英文寫的詩文時,就口譯或筆譯出來,讓不懂英文的人,如我的母親,讓她分享一些美的享受。這些零星的譯稿都一直沒有收集起來。一九三○年母親逝世后,我病中無聊,把黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫的《先知》譯了出來……冰心從英文譯成中文的第一本著作,是紀(jì)伯倫的《先知》(The Prophet,1923),那是一九二七年冬在她的一位朋友那里讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流利的文詞,給了她深刻的印象。后來她又把它重讀了一遍,覺得實在有翻譯價值,于是她就著手翻譯了。這本譯著從一九三○年四月十八日起,陸續(xù)在天津《益世報》文學(xué)副刊上連載,后來因副刊半途停辦而中斷。該書于一九三一年九月由上!缎略律纭烦霭妗Kg的紀(jì)伯倫的另一部詩集是《沙與沫》(Sand and Foam,1926),部分譯文先刊載在一九六一年一月號《世界文學(xué)》上,一九八二年七月由湖南人民出版社將她以前譯的《先知》和《沙與沫》合集出版。一九五○年應(yīng)人民文學(xué)出版社之約,她翻譯了印度詩人泰戈爾的詩集《吉檀迦利:獻(xiàn)歌》(Gitanjali:Song Offerings,1912)和《園丁集》(The Gardener,1913)。她翻譯的其他作品有尼泊爾國王馬亨德拉的《馬亨德拉詩抄》,馬耳他總統(tǒng)布蒂吉格的詩集《燃燈者》(The Lamplighter,1977),國際友人埃德加?斯諾夫人海倫?斯諾,署名尼姆?威爾士的詩《古老的北京》等歐美、亞非國家的作品。晚年,她和老伴吳文藻教授還參加了《世界史》與《世界史綱》的翻譯。
泰戈爾(1861—1941),偉大的印度詩人、作家、藝術(shù)家,1913年獲諾貝爾文學(xué)獎。中國人民歷來把他看作印度文化的杰出代表和中國人民誠摯的朋友!都村壤贰秷@丁集》是他的代表作。
紀(jì)伯倫(1883—1931),黎巴嫩詩人,《先知》《沙與沫》是他的代表作。
他們兩位并稱為“站在東西方文化橋梁上的兩位巨人”。本書所收冰心翻譯的上述作品堪稱譯詩中的典范。
冰心(1900—1999),原名謝婉瑩,福建人,著名作家、翻譯家。1926年畢業(yè)于美國波士頓大學(xué)威爾斯利學(xué)院,歸國先后在燕京大學(xué)、清華大學(xué)任教?箲(zhàn)勝利后曾在東京大學(xué)新中國文學(xué)系執(zhí)教,講授中國新文學(xué)史。1951年回國任《人民文學(xué)》編委,后任中國作家協(xié)會理事、中國文聯(lián)副主席等職。冰心除大量著作傳世外,譯著也頗豐厚,翻譯了黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫的《先知》《沙與沫》、印度詩人泰戈爾的《吉檀迦利》《園丁集》、尼泊爾國王馬亨德拉的《馬亨德拉詩抄》、馬耳他總統(tǒng)布蒂吉格的詩集《燃燈者》等作品。晚年她與丈夫吳文藻參與翻譯了《世界史》與《世界史綱》。
前言
泰戈爾
吉檀迦利
園丁集
回憶錄
短篇小說
流失的金錢
棄絕
素芭
喀布爾人
深夜
吉莉芭拉
齊德拉
紀(jì)伯倫
先知
《先知》序
我為什么翻譯《先知》和《吉檀迦利》
船的到來
愛
婚姻
孩子
施與
飲食
工作
哀樂
居室
衣服
買賣
罪與罰
法律
自由
理性與熱情
苦痛
自知
教授
友誼
談話
時光
善惡
祈禱
逸樂
美
宗教
死
言別
沙與沫吉檀迦利
1
你已經(jīng)使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。
這小小的葦?shù),你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。
在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發(fā)出不可言說的詞調(diào)。
你的無窮的賜予只傾入我小小的手里。時代過去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。
2
當(dāng)你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂;我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眶里。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的遠(yuǎn)伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
3
我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。