《雪萊詩選》精選雪萊的《西風(fēng)頌》《贊精神的美》《阿波羅禮贊》《印度小夜曲》和《阿童尼》等詩篇,展現(xiàn)了其豐富的想象力和完美的詩歌技巧。其中《西風(fēng)頌》是被國內(nèi)讀者熟知的英國經(jīng)典浪漫主義詩歌,可以說是這類詩歌的登峰造極之作,是世界詩歌寶庫中的一顆明珠。
《雪萊詩選》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★英國浪漫主義“天才的預(yù)言家”詩人★以心靈化的語言溫暖整個(gè)世界★即使是寒冬的西風(fēng)狂野肆虐★ 卻依然無法阻擋春天的到來
★北京外國語大學(xué)名師隊(duì)注釋★名師注釋版讓你讀懂原著★英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛。
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書”(Penguin Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics),以這兩種版本為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行校對。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學(xué)教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆名師注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學(xué)名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋,詞匯短語詳細(xì)說明,包含所有四級以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋,并提供譯文,使英語學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
導(dǎo)? 讀
珀西?比希?雪萊(Percy Bysshe Shelley, 1792—1822)是英國文學(xué)史上最有才華,最具理想主義氣質(zhì)的抒情詩人之一。和其他浪漫主義詩人相比,他的作品既激情澎湃,又富于深邃的哲思,想象力奔放瑰麗,詩藝精湛。他十分重視藝術(shù)的社會意義,認(rèn)為詩歌是維護(hù)人類權(quán)利和懲治罪惡的“一柄電光四射的利劍”。雪萊一生抨擊不合理的社會制度,心懷勞苦民眾,為他們發(fā)聲吶喊,力圖以詩歌創(chuàng)作的方式投入社會和政治行動。
雪萊短暫的一生充滿了斗爭和厄運(yùn)。 1792 年 8 月 4 日,雪萊出生于英格蘭蘇塞克斯郡的一個(gè)上流社會家庭,他的父親提摩西?雪萊是該郡議會的一位保守黨議員,祖父比希?雪萊是當(dāng)?shù)刈罡挥械泥l(xiāng)紳。雪萊 6 歲學(xué)習(xí)拉丁文, 10 ~ 12 歲在賽恩學(xué)館學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)、拉丁文、法文、地理、天文,聽化學(xué)和物理的講演。 1804 年,雪萊就讀于伊頓公學(xué),他體質(zhì)羸弱,卻不屈不撓地反抗成規(guī),特立獨(dú)行,結(jié)果受到很多同學(xué)的欺凌,被稱為“瘋子雪萊” 。雪萊日后對于一切社會不公和壓迫的憎恨和抨擊即是從伊頓公學(xué)開始。 1810 年 9 月,雪萊來到牛津,進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí)。他寫了一本名為《無神論的必然性》的小冊子,并將它分發(fā)給了牛津和劍橋各個(gè)學(xué)院的院長,還有英國圣公會各個(gè)教區(qū)的主教,但在校方查問時(shí)拒絕回答,否認(rèn)自己是此書作者,而后在 1811 年 3 月被學(xué)校開除。雪萊拒絕了父親令他認(rèn)錯(cuò)改過的要求,因此見棄于家庭,暫居倫敦,在那里認(rèn)識了同樣受到家庭壓力的哈莉特?威斯布魯克。兩人不顧雙方家庭的反對,于1811 年 8 月私奔,在愛丁堡結(jié)婚。
雪萊的父親和祖父企圖以斷絕他的經(jīng)濟(jì)資助迫使他回到“正道”,結(jié)果只是讓雪萊更加離經(jīng)叛道。 1812 年初,他和哈莉特及其姐姐伊萊莎前往愛爾蘭,在都柏林分發(fā)他寫的政治小冊子《告愛爾蘭人民書》,宣傳愛爾蘭自治、宗教解放以及其他進(jìn)步思想。回到倫敦以后,雪萊創(chuàng)作了《麥布女王》(Queen Mab) , 在詩中抨擊過去和當(dāng)時(shí)的種種體制之惡,包括商業(yè)、戰(zhàn)爭、教會、君主政體,甚至婚姻制度和肉食主義,但在結(jié)尾仍表達(dá)了對人性的希望。這首詩流傳甚廣,馬克思后來稱之為“憲章派的《圣經(jīng)》”。 1813 年 6 月,哈莉特生下一個(gè)女孩,取名伊安西,但一年之后雪萊就愛上了瑪麗?沃斯通克拉夫特?葛德汶,她的父親是當(dāng)時(shí)思想激進(jìn)的哲學(xué)家威廉?葛德汶,母親是早期的女權(quán)主義者瑪麗?沃斯通克拉夫特。主張愛情自由,藐視世俗的雪萊又一次選擇私奔,和瑪麗去法國暫住。
雪萊和瑪麗回到英國,生活無著,又被社交圈排擠。直到 1815年 1 月雪萊的祖父去世,父親不得不遵照遺囑,為雪萊付清債務(wù),并給他一年一千英鎊的津貼。 1816 年夏天在瑞士日內(nèi)瓦湖畔度假時(shí),雪萊初識拜倫,兩人不時(shí)駕船互訪。此間雪萊創(chuàng)作了《精神之美的贊歌》(Hymn to Intellectual Beauty)和《勃朗峰》(Mont Blanc)這樣的佳作,瑪麗也開始了哥特小說《弗蘭肯斯坦》(Frankenstein)的寫作。但在同年 12 月,不幸的悲劇發(fā)生了,哈莉特在絕望中自溺身亡,雪萊悲痛悔恨。隨后法庭剝奪了雪萊對和哈莉特所生的兩個(gè)孩子的撫養(yǎng)權(quán),這是雪萊人生的最低點(diǎn)。和拜倫一樣,雪萊也感到他在自己的祖國是一個(gè)異類,一個(gè)邊緣人。 1818 年,他和瑪麗結(jié)婚,不久就離開英國赴意大利,從此再也沒有返回祖國,最終埋骨他鄉(xiāng)。
雪萊在意大利的四年生活并不像地中海的陽光那樣明媚,他健康情況不佳,經(jīng)濟(jì)困窘,輾轉(zhuǎn)于不同的地方,個(gè)人生活的悲劇又一次降臨在他頭上。 1818 年到 1819 年,他與瑪麗所生的兩個(gè)孩子,克拉拉和威廉,都夭折了。但雪萊在這樣的生活中依然保持著旺盛的創(chuàng)作力,寫出了一生中最偉大的作品。詩劇《解放了的普羅米修斯》(Prometheus Unbound),詩歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)、《 暴 政 的 化 妝 游 行 》(The Masque of Anarchy)、《 自 由 頌 》(Ode to
Liberty)、《給英國人民的歌》(Song to the Man of England)都是在此時(shí)完成的!督夥帕说钠樟_米修斯》顛覆了古希臘悲劇家埃斯庫羅斯塑造的人物形象,后者寫普羅米修斯從天上盜火給人類后,被宙斯懲罰,鎖在峭壁峻巖之上,后來與宙斯妥協(xié)而被釋放。而在雪萊筆下,普羅米修斯每日被天鷹啄食心肝,復(fù)又長出,周而復(fù)始的懲罰歷時(shí)三千年,但他就是不向宙斯求饒。雪萊在序言中寫到:我不愿意叫一個(gè)人類造福者與一個(gè)人類壓迫者和解。這充分體現(xiàn)了詩人自己的斗爭精神!段黠L(fēng)頌》這首詩中,西風(fēng)既是保護(hù)者又是破壞者,上天入海,施展不羈的力量,也體現(xiàn)出雪萊擅長描寫自然之偉力的才華。雪萊為紀(jì)念濟(jì)慈所寫的悼亡詩《阿童尼》(Adonais)更是一首偉大的挽歌。 1822 年雪萊出版了抒情詩劇《希臘》(Hellas), 歌頌希臘人民抗擊土耳其侵略者的民族革命斗爭。他未完成的遺作《生命的凱旋》(The Triumph of Life),似乎要寫從文藝復(fù)興到 18 世紀(jì)啟蒙時(shí)期的人生理想,更被評論家們視為雪萊詩作的巔峰。除了這些代表作,雪萊還有很多抒情名作,這些詩情感熱烈、筆鋒細(xì)膩,音韻優(yōu)美,想象力神游萬仞,藝術(shù)成就高超,如《致云雀》(To the Skylark)。丹麥文學(xué)評論家勃蘭兌斯更盛贊他在 1821 年和 1822 年寫下的那些抒情短詩,認(rèn)為“也許可以大膽地說,是英語文學(xué)最美的精品”。
雪萊在生命中的最后兩年與瑪麗移居比薩,也有一些往來密切的朋友,包括簡和愛德華?威廉斯夫婦。拜倫與雪萊的友情日益深厚,認(rèn)為他是“我所認(rèn)識的最美好無私的人,別人和他相比起來簡直都是野獸。” 1822 年 7 月 8 日,雪萊與愛德華?威廉斯乘著小帆船“唐璜”號出海,準(zhǔn)備橫跨斯皮薩海峽,不幸遭遇猛烈的暴風(fēng)雨,船沉人亡。
馬修?阿諾德認(rèn)為雪萊的性情過于敏感,無法成為一個(gè)真正偉大的作家,稱他為“一個(gè)美麗卻無力的天使,在虛空中徒勞地拍打著發(fā)光的雙翼”。但是雪萊并不無力,他熱忱純潔,雖然理想高遠(yuǎn),但他也了解人們現(xiàn)實(shí)生存境況的復(fù)雜。他學(xué)識淵博,飽讀詩書,擅長哲學(xué)的思考。《詩的辯護(hù)》(The Defence of Poetry)是雪萊著名的長篇論文,其中給詩歌下了這樣的定義:“詩是在永恒的真理中表達(dá)的生命的形象”,以及“詩是至善至美的思想在至善至美的時(shí)刻”。雪萊將詩人賦予“世界的立法者”的使命。從詩歌藝術(shù)的角度來看,雪萊正如華茲華斯所說的:“雪萊是我們所有詩人中最出色的之一,我是指他的詩藝風(fēng)格”。
雪萊的經(jīng)典作品在中國的譯介可以追溯到上世紀(jì)初。 1902 年,由梁啟超創(chuàng)刊并主編的《小說月報(bào)》上首次出現(xiàn)了雪萊的肖像,連同歌德和席勒兩位詩人。此后,雪萊的詩作隨著新文化運(yùn)動的興起流傳開來。魯迅在《摩羅詩力說》一文中推崇以拜倫和雪萊為代表的“摩羅詩派”,認(rèn)為他們的詩歌傳播了“正義、自由、真理,乃至博愛和希望等觀念”。郭沫若也翻譯過很多雪萊的詩歌,他主創(chuàng)的《創(chuàng)造社》季刊還在 1923 年推出了《雪萊專號》,發(fā)表了他整理的雪萊年譜和七首他翻譯的雪萊名作,包括《西風(fēng)頌》《致云雀》《無!罚∕utability)、《召苦難》(Invocation to Misery)等。徐志摩、吳宓等文壇名流也視雪萊為最好的榜樣。
雪萊詩集較完整的譯介則要?dú)w功于三位大家:查良錚(穆旦)、楊熙齡和江楓。這三位大家的譯本各有千秋,推薦的版本有楊熙齡先生的《雪萊抒情詩選》(商務(wù)印書館, 2011),穆旦先生的《雪萊詩選》(人民文學(xué)出版社, 2012), 及江楓先生的《雪萊詩選 ( 英漢對照 )》(外語教學(xué)與研究出版社, 2011)。其中楊熙齡先生專事雪萊的詩文研究和翻譯,也譯過雪萊的散文、政治文論和詩劇,他對雪萊詩歌意義的理解最為準(zhǔn)確,譯筆雄健有力。穆旦先生的譯詩節(jié)奏感最好,對句式的處理也比較靈活。而江楓先生的譯本詞藻優(yōu)美,雪萊的一些短小的愛情詩被他譯得無比動人婉轉(zhuǎn)。
本書在注釋過程中遵循的原則是:詞匯方面針對生詞(四級大綱及以上詞匯)、詩歌用詞、舊時(shí)用法;句法方面針對結(jié)構(gòu)復(fù)雜的倒裝句、復(fù)合句和并列復(fù)合句;針對經(jīng)典句(雋永優(yōu)美、含義深刻)及意義晦澀的句子;文化背景方面針對人名地名等專有名詞、文學(xué)典故和歷史知識作出注釋;必要時(shí)也針對句意內(nèi)涵略做點(diǎn)評。旨在幫助讀者克服閱讀障礙,使讀者更深入地欣賞名家名作。
周 瑋
珀西?比希?雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792—1822),19世紀(jì)英國著名作家、浪漫主義詩人、小說家、哲學(xué)家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。其代表作有《西風(fēng)頌》《勃朗峰》《致云雀》等。
目錄Contents
1 To Ireland
3 Stanzas. —April, 1814
5 Mutability
7 Mutability
9 On Death
11 A Summer Evening Churchyard—Lechlade, Gloucestershire
14 To Wordsworth
16 Hymn to Intellectual Beauty
21 Ozymandias
23 Mighty Eagle
24 To William Shelley
27 On Fanny Godwin
28 Lines
29 To the Nile
31 The Past
32 On a Faded Violet
34 Invocation to Misery
38 Passage of the Apennines
39 Sonnet
41 Song to the Men of England
44 A New National Anthem
47 England in 1819
49 An Ode
52 Ode to Heaven—Chorus of Spirits
56 To Sophia
58 Ode to the West Wind
64 The Indian Serenade
66 Love’s Philosophy
67 The Cloud
72 To a Skylark
78 Ode to Liberty
95 Song of Prosperine—While Gathering Flowers on the Plain of Enna.
96 Hymn of Apollo
99 Autumn: A Dirge
101 To World’s Wanderers
102 Time Long Past
103 Dirge for the Year
105 Song
108 Political Greatness
110 The Aziola
112 A Lament
113 Remembrance
115 Music
117 To Night
120 Lines: “When the Lamp Is Shattered”
122 Lines: “We Meet Not as We Parted”
124 The Isle
125 To Jane: The Recollection
130 To a Lady, with a Guitar
135 Time
136 To the Moon
137 Liberty
139 The Tower of Famine
141 To—
142 To-morrow
143 The Devil’s Walk
145 On Leaving London for Wales
148 To Jane: The Invitation
152 Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte
154 Lines Written During the Castlereagh Administration
156 Lines to a Reviewer
158 Adonais