功能主義視角下的英語(yǔ)翻譯探索與教學(xué)創(chuàng)新
功能翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論體系,也是當(dāng)代具影響力的西方翻譯理論學(xué)派之一。
《功能主義視角下的英語(yǔ)翻譯探索與教學(xué)創(chuàng)新》從功能翻譯理論的產(chǎn)生、功能翻譯理論的流派、英漢文本功能與翻譯策略分析等方面構(gòu)建出功能翻譯理論與教學(xué)的基本框架,并在此基礎(chǔ)上重點(diǎn)結(jié)合應(yīng)用翻譯的實(shí)例,具體分析了文本類型理論對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用和啟示,最后論述了基于功能翻譯理論的筆譯教學(xué)研究和口譯教學(xué)研究。
《功能主義視角下的英語(yǔ)翻譯探索與教學(xué)創(chuàng)新》可作為英語(yǔ)翻譯類及相近專業(yè)類院校的專業(yè)基礎(chǔ)教材,也可作為翻譯工作者和翻譯愛好者以及一般科研人員的英語(yǔ)參考讀物。
隨著研究視野的擴(kuò)大,人們已不再持“翻譯只不過是兩種語(yǔ)言間的符號(hào)轉(zhuǎn)換”的狹隘見解,而把翻譯看作一定社會(huì)文化情景中的交際行為,對(duì)翻譯的研究更多地轉(zhuǎn)向?qū)φZ(yǔ)言外社會(huì)、文化因素的探索。翻譯研究因此跳出了早先那種拘泥于對(duì)源語(yǔ)與譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的靜態(tài)描寫,擺脫了依附于語(yǔ)言學(xué)的附庸地位,它成為一門獨(dú)立的學(xué)科,形成了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。功能翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化理論體系,也是當(dāng)代最具影響力的西方翻譯理論學(xué)派之一。
作者以“功能主義視角下的英語(yǔ)翻譯探索與教學(xué)創(chuàng)新”為課題,從對(duì)功能翻譯理論的產(chǎn)生、功能翻譯理論的流派、英漢文本功能與翻譯策略分析等方面構(gòu)建出功能翻譯理論與教學(xué)的基本框架,并在此基礎(chǔ)上重點(diǎn)結(jié)合應(yīng)用翻譯的具體實(shí)例,分析了文本類型理論對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用和啟示,最后論述了基于功能翻譯理論的筆譯教學(xué)研究和口譯教學(xué)研究。全書共6章,其中第一章對(duì)翻譯與翻譯功能做了詳細(xì)的解讀;第二章和第三章對(duì)功能翻譯理論研究綜述和功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)做了詳細(xì)的解讀;第四章對(duì)英漢翻譯功能與翻譯策略分析進(jìn)行了探討;第五章和第六章對(duì)功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐和功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)研究進(jìn)行丁深層次詮釋。本書內(nèi)容點(diǎn)面結(jié)合,針對(duì)性強(qiáng),理論闡述與實(shí)例分析緊密結(jié)合,貫穿始終。
本書的撰寫涵蓋了三方面特色:
一是整體性。作者全面地對(duì)功能主義視角下的英語(yǔ)翻譯探索與教學(xué)創(chuàng)新進(jìn)行了探討和解讀,從多個(gè)方面和角度結(jié)合實(shí)際狀況作出了相關(guān)闡述。
王湛,女,漢族,生于1978年10月,華北水利水電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士。發(fā)表期刊論文若干篇,參加完成多項(xiàng)課題、項(xiàng)目,并取得了一定意義的研究成果。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐。
前言
第一章 翻譯與翻譯功能
第一節(jié) 翻譯與翻譯學(xué)的內(nèi)涵
第二節(jié) 翻譯研究:從科學(xué)到多元互補(bǔ)
第二章 功能翻譯理論研究綜述
第一節(jié) 功能主義的來源
第二節(jié) 功能翻譯的內(nèi)涵與外延
第三節(jié) 功能翻譯對(duì)傳統(tǒng)翻譯的審視
第四節(jié) 功能翻譯理論提出的基礎(chǔ)
第三章 功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)
第一節(jié) 賴斯的文本類型和翻譯批評(píng)理論
第二節(jié) 弗米爾的目的論
第三節(jié) 曼塔俐的譯者行動(dòng)理論
第四節(jié) 諾德人功能翻譯思想
第五節(jié) 生態(tài)翻譯觀
第四章 英漢翻譯功能與翻譯策略分析
第一節(jié) 文本類型理論與文本功能解析
第二節(jié) 功能翻譯描述與分析
第三節(jié) 基于功能翻譯目的論的文本翻譯策略
第五章 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐
第一節(jié) 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告語(yǔ)翻譯實(shí)踐
第二節(jié) 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技翻譯實(shí)踐
第三節(jié) 功能翻譯理論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯實(shí)踐
第四節(jié) 功能翻譯理論指導(dǎo)下的外宣文本翻譯實(shí)踐
第五節(jié) 功能翻譯理論指導(dǎo)下的其他應(yīng)用翻譯實(shí)踐
第六章 功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)研究
第一節(jié) 新時(shí)代的翻譯教學(xué)思想
第二節(jié) 基于功能翻譯理論的英語(yǔ)筆譯教學(xué)
第三節(jié) 基于功能翻譯理論的英語(yǔ)口譯教學(xué)
參考文獻(xiàn)