集作家、譯作家、學(xué)者于一身的楊絳(1911-)橫跨兩個世紀(jì),下筆審慎執(zhí)著,寫譯生命綿長,不獨(dú)以劇作、散文名世,尤好讀、寫、譯、評小說,是中國現(xiàn)當(dāng)代學(xué)院學(xué)者文學(xué)家的突出代表,也是讀者和研究者十分關(guān)注的對象。
作為學(xué)界**部楊絳研究著作,由于慈江所著的《楊絳走在小說邊上》一書從“小說”切人,多方面打量楊絳?D?D從她的小說創(chuàng)作到小說理論(認(rèn)為楊絳師法歐美小說經(jīng)典和理論積淀,重視典型人物和小說布局,既是她品評中外小說的基本路數(shù),也是她小說寫作的理論自覺),從她的小說翻譯到翻譯理念(認(rèn)為“點(diǎn)煩”與“翻譯度”等的提煉可圈可點(diǎn),既有理論深度,又較易操作,但不能有失節(jié)制),超越了以往單一的研究取向。
通過細(xì)致爬梳楊絳的小說寫、譯作以及小說寫譯的理念與理論,本書深入剖析了楊絳的小說緣分、經(jīng)驗與情結(jié),她畢生寫譯小說的甘苦、得失與矛盾?D?D既以小說為視角一窺楊絳的文心,也以楊絳為焦點(diǎn)觀照現(xiàn)代小說的流變。
本書論證細(xì)密,信息量大,文筆清新而又講究,內(nèi)含不少人所未言的觀點(diǎn)與材料。有關(guān)外國文學(xué)翻譯部分的論證與分析*能見出本書作者功力。
導(dǎo)語_點(diǎn)評_推薦詞
序言
于慈江,北大中文系文學(xué)學(xué)士、碩士,美國雷鳥(Thunderbird)國際管理學(xué)院MBA,北師大文學(xué)院文學(xué)博士,中國社科院財貿(mào)所經(jīng)濟(jì)學(xué)博士。平生樂藏書、讀書、寫作、編輯和?譯,F(xiàn)為獨(dú)立撰稿人。
編過《外國文學(xué)評論》和《亞利桑那華報》(主編)。多篇論文刊于《詩刊》《今天》《詩探索》《文學(xué)評論》《日本學(xué)刊》《外國文學(xué)評論》《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》和ChinaDaily等處。出過詩集《漂移的岸》和《以詩論詩》(與人合編)。著有《接包方視角下的全球IT和ITES離岸外包》。譯有《綠爪子》、《銳不可當(dāng)》和《超越人力資源管理》。
序一??對楊絳小說經(jīng)驗的細(xì)讀、感悟與闡釋??洪子誠
序二??他摸到了學(xué)院學(xué)者文學(xué)家的脈搏??王富仁
第YI章??走在小說邊上的楊絳?D?D文壇多面手與小說情意結(jié)
第YI節(jié)??學(xué)者型或?qū)W院派作家兼譯作家?D?D人們怎樣看待楊絳
一??作為文壇多面手的楊絳
二??作為當(dāng)代作家的楊絳
三??作為現(xiàn)代作家的楊絳
四??綜合視角觀照下的楊絳
第二節(jié)??ZUI難割舍是小說?D?D審視楊絳的絕佳聚光燈
一??楊絳文心深處無所不在的小說影像
二??以小說打量楊絳的具體方式與路徑
第二章??“有什么好?”?D?D楊絳談小說的特性、路數(shù)與理論積淀
第YI節(jié)??“偶然欲作ZUI能工”?D?D楊絳專論小說的文集《關(guān)于小說》
一??“事實?D?D故事?D?D真實”:小說的構(gòu)成因子與寫作模式
二??從小說的虛構(gòu)、想象本質(zhì)看不能“以假為真”
三??小說的彈性、客觀性、自為性、結(jié)構(gòu)局限性與功用
第二節(jié)??“落紅不是無情物”?D?D楊絳的第YI本文論匯編《春泥集》
一??從小說中的典型形象說到小說家的主觀意圖
二??由具體作品看中外有別的戲劇結(jié)構(gòu)與小說路數(shù)
第三節(jié)??小說何為?D?D楊絳縱談“英國小說之父”菲爾丁及其小說
一??“無非把小說比作史詩”?D?D楊絳談菲爾丁的小說寫作理念與理論
二??“總把實際的人生作為范本”?D?D楊絳談菲爾丁的小說寫作
三??楊絳談典型人物及其他?D?D以菲爾丁的小說寫作理論與實踐為例
第三章??楊絳的小說寫作理念與理論
第YI節(jié)??關(guān)于小說寫作的理念與理論?D?D從“對小說藝術(shù)的愛好”談起
一??從文學(xué)寫作的理念與理論到小說寫作的理念與理論
二??借言記事、寫人和達(dá)意:楊絳作品的小說意味與小說筆法
第二節(jié)??取法經(jīng)典、閱世啟智?D?D楊絳的小說寫作理念與理論
一??“創(chuàng)作小說的藝術(shù)”?D?D楊絳的小說寫作藝術(shù)論
二??娛目快心與閱世啟智?D?D楊絳的小說寫作功用論
第四章??楊絳的小說翻譯理念與理論
第YI節(jié)??翻譯理念與理論流變:從“信、達(dá)、雅”到傳“神”入“化”
一??從嚴(yán)復(fù)的“譯事三難”說開來
二??朱生豪、傅雷的傳“神”與錢鍾書的入“化”
第二節(jié)??“照模照樣地表達(dá)”原作?D?D楊絳的小說翻譯理念與理論
一??何謂翻譯?
二??翻譯三件事:選字、造句與成章
三??“翻譯度”與翻譯的適度和到位
四??“一仆二主”與翻譯的兩難
五??對轉(zhuǎn)譯、意譯、死譯、硬譯和直譯等的理解
六??慎用成語、重視譯注與不輕言譯詩
第三節(jié)??追求譯文的洗練與明凈?D?D楊絳的翻譯“點(diǎn)煩”論
一??“點(diǎn)煩”與譯文文字的“明凈”
二??西班牙小說《小癩子》的漢譯書名?D?D例說“點(diǎn)煩”
第五章??楊絳的小說寫作與小說譯作
第YI節(jié)??刻畫“軟紅塵里”的眾生之相與根性?D?D小說《洗澡》及其他
一??“純粹編一個故事,塑造一個人物”?D?D楊絳小說的關(guān)注重心
二??描摹和透析“人性與世態(tài)”?D?D楊絳小說的內(nèi)涵指向
三??從“藝術(shù)是克服困難”到“藝術(shù)與克服困難”?D?D楊絳小說的寫作限度
第二節(jié)??“我翻譯的書很少”?D?D楊絳的翻譯生涯
一??“孝順的廚子”的勞作?D?D楊絳的數(shù)種“流浪漢小說”譯本
二??楊絳與新詩的緣或非緣?D?D英詩《我和誰都不爭》的漢譯及其他
三??“我的稱贊是不容易的”?D?D楊絳翻譯生涯的起步與跨度
第三節(jié)??西班牙小說經(jīng)典《堂吉訶德》的漢譯及其他
一??文學(xué)翻譯的文學(xué)性之爭?D?D由漢譯小說《堂吉訶德》說起
二??楊絳、董燕生和劉京勝的《堂吉訶德》譯本:一個抽樣分析
三??楊絳譯筆的特點(diǎn)?D?D以英國小說《傲慢與偏見》一個漢譯片段為例
第六章??百年楊絳:一個“寫作困難的人”對“困難的克服”
第YI節(jié)??“走到人生邊上”的“業(yè)余作者”
一??在野狀態(tài)與邊緣視野
二??業(yè)余立場與專業(yè)精神
第二節(jié)??小說寫譯的困難與“因難見巧”
一??“從難處著手”?D?D楊絳小說寫譯的宿命或個人選擇
二??是“有志無成”還是“因難見巧”??D?D楊絳的“試筆學(xué)寫”狀態(tài)
三??附論:“困難的克服”??D?D對傳記《聽楊絳談往事》的另類解讀
參考文獻(xiàn)舉要
附錄一??楊絳譯西班牙小說《小癩子》1951年初版版權(quán)頁
附錄二??楊絳譯《小癩子》簽名本封面?D?D楊絳贈楊業(yè)治
附錄三??本書作者于慈江草擬的問卷《請楊絳先生答疑》
后記