★狄更生被視為二十世紀現代主義詩歌的先驅之一,其詩風凝練、意向清新、描繪細膩,思想深邃,極富獨創(chuàng)性。
★作者在譯詩的基礎上,查詢狄更生生平,為每首詩添加一段小注,介紹每首詩的背景。
★在《西方正典》中,美國著名文學評論家哈羅德·布魯姆先生將狄更生列入影響西方文明的二十六位核心作家之中,從而將她托舉到與莎士比亞、托爾斯泰等大文豪比肩的地位。
★精裝32開,方便攜帶。
艾米莉·狄更生(
Emily Dickinson
,18301886),美國傳奇詩人,生于律師家庭,自二十五歲起,棄絕社交,閉門不出,于孤獨中寫詩三十年,留下詩稿一千八百余首,但生前發(fā)表的只有七首。狄更生逝世后,親友編選其遺詩,于
19 世紀末印出三集。1955
年,《狄更生全集》出版,共三卷詩歌和三卷書信。狄更生的詩歌,以書寫自然、生命、信仰、友誼和愛情為主,詩風凝練,意向清新,極具深度和獨創(chuàng)性,狄更生因此被視為
20
世紀現代主義詩歌的先驅之一。在《西方正典》中,美國著名文學評論家哈羅德·布魯姆先生將狄更生列入影響西方文明的二十六位核心作家之中,從而將她托舉到與莎士比亞、托爾斯泰等大文豪比肩的地位。
狄更生的詩歌,國內已有許多譯版,滾君這版,從自己譯出的三百首狄更生詩歌中,精選八十首,分為四大主題,分別是:友誼與愛情、自然之呢喃、生死絮語、歲月點滴。這版精選集的特點,是在譯詩的基礎上為每首詩添了一段小注。之所以添小注,是因為在譯詩之初,滾君便遇到了難題。字詞簡潔是狄詩的一大特點,一句話才能說清楚的意思,狄詩中往往只見一兩個詞。初譯狄詩,滾君為猜測一兩個詞背后的一句話絞盡了腦汁,曾為此請教在香港教書的一位師姐,希望得到指點。師姐的先生是位外籍學者,指了一個鏈接( http://www.emilydickinsonpoems.org/ )給滾君,通過這個鏈接,滾君知道一位名叫大衛(wèi)·普萊斯特( David Preest )的教授為一千七百八十九首狄詩一一撰寫了評注。
大衛(wèi)·普萊斯特,牛津大學退休教授,在校時教授經典閱讀,退休后曾翻譯出版兩部中世紀拉丁文經典著作。普萊斯特先生對狄更生其人其詩存有濃厚興趣,他對狄更生的一千七百八十九首詩做了評注,并以
PDF 格式上傳到網站上,供狄更生詩歌愛好者免費下載閱讀。在網站上,普萊斯特先生對自己寫評注的初衷做了解釋,他寫道:我從 1974
年開始閱讀艾米莉·狄更生的詩歌,那年我第一次讀到理查德· B. 西瓦爾( Richard B. Sewall )撰寫的
《艾米莉·狄更生傳》(The Life of Emily
Dickinson),迄今為止,這或許仍是介紹這位詩人最好的一本書。我讀狄更生的詩歌,最初讀的是托馬斯· H. 約翰遜( Thomas H.
Johnson )于 1970 年編輯的《艾米莉·狄更生詩歌全集》,后來又讀了 R. W. 富蘭克林于 1999
年編輯的《艾米莉·狄更生詩歌集》,同時,我還閱讀了與她生平及詩歌有關的書籍,并注意到這些文獻中存有一個缺口,那就是無人撰寫一部評注,為她的每一首詩做簡短注釋。我的這份導讀,初衷就是要彌補這個缺口。在撰寫這份評注的過程中,我參考了前輩學者的著作,對最初存在于她與友人來往書信中的許多詩歌做了背景解讀,并在必要時寫下了我本人對詩句意思的猜想……正如艾米莉本人在寫給其嫂(即滾君小注中常提到的蘇)的一封信中所言:若在生活中停止猜測,你我都將不自在。
普萊斯特先生的評注,不僅引述了原詩所在書信的相關內容(狄更生的許多詩最初存在于寫給友人的信中,知悉書信內容,對了解詩歌創(chuàng)作背景,理解詩句均大有裨益),亦引述了研究狄更生的學者對詩句內容的不同解讀,同時還包含了曾經在牛津大學教授經典閱讀的普先生本人對詩句的解讀。滾君認為,在譯詩過程中,若能認真參考這份評注,譯者無疑將獲益良多。對滾君而言,幫助*的是評注對詩中《圣經》相關內容的詳解。 滾君不是基督徒,若非參考評注,詩中的一些引用完全不得其解。受英文評注的啟發(fā),滾君亦為每首譯詩附了小注,一來根據普先生的評注,對詩中較晦澀的部分進行注釋,幫助讀者更貼切地理解詩句,二來記錄下自己的讀詩感受,與讀者分享。
每一段滾君小注中提及的英文注解或英文注釋,皆指普萊斯特先生撰寫的評注。另,滾君的這本譯詩精選集,英文原文參考的是美
國 貝 克 灣 出 版 社( Back Bay Books ) 出 版 的《艾米莉·狄更生詩歌全集》(The Complete Poems
of Emily Dickinson),這版的英文詩保留了狄詩原作中的連接符。
狄詩因詩風凝練、言簡意賅、語言創(chuàng)新而別具一格,這些連接符的作用多為強調、突出或增強語氣,令表達更加簡潔有力,個人風格更加鮮明,雖然許多表達并不合常規(guī)。譯詩從中文表達的角度出發(fā),去掉了連接符,代之以逗號,一來是起替代作用,但更多的是明確、鮮明地傳遞詩人的原意,令她別具一格的語言風格在漢字語境中得到保留。
滾君于
2016
年出版過一本《莎士比亞十四行詩選讀》,是滾君對四十首莎氏(指莎士比亞)十四行詩的新譯和讀詩體會。與莎氏十四行詩蕾絲般的華麗相比,狄詩仿佛幽潭里的水草,陽光映照到水底,方見其永恒的青碧與舒展的嫵媚。狄更生博物館官網(
https://www.emilydickinsonmuseum.org/about_emily_dickinson ) 首 頁
上有這樣一段文字:
This was a PoetIt is That
Distills amazing sense
From Ordinary Meanings
滾君譯:
她是這樣一位詩人
自平凡中
提煉令人驚詫的領悟
滾君的計劃,是用幾年時間將狄更生的詩歌全集譯出。如今,第一個三百首的翻譯和小注撰寫已完成,此次精選出的八十首譯詩皆選自這三百首,并特意多選了些篇幅較長的詩。國內讀者較為熟悉的是狄更生的短詩,但在滾君看來,她那些稍長的詩亦寫得十分精妙,只是大多數譯者在譯的過程中譯了句子,丟了詩意。譯詩并撰寫小注的過程,其實是個深度閱讀學習并精雕細琢的過程。滾君喜愛的美國大詩人羅伯特·弗羅斯特說過:詩歌是不能翻譯的,因為詩歌在翻譯過程中失去了詩意。滾君的譯詩,與其他譯者的一大區(qū)別在于:注重在漢譯中還原原詩的意境、節(jié)奏和美感,即還原詩意。但詩意的還原,需要在字詞初譯的基礎上,通過精雕細琢,即進一步的創(chuàng)作來完成。精雕細琢不過四個字,創(chuàng)作不過兩個字,但實踐起來卻要耗去許多時間、精力、耐心和毅力,當然,回報亦是無價的。于靜默時光中讀不朽的詩作,讀封藏于時光的美,6
我有一只飛鳥,在春季用另一種語言傳遞詩人的心聲與詩意,是何等的殊榮!與經典詩句相伴,跟隨名校經典閱讀導師的腳步去到詩人的遠方,聆聽她對大自然的真摯贊美、對生與死的感嘆、對友誼與愛情的領悟、對生活點滴的深刻思考,于滾滾紅塵中,這是何其美好的一件事!
葉秀敏