《新時代科技英語翻譯路徑研究》以國際科學(xué)英語和中國科技英語學(xué)科的地位、科技英語翻譯的制約因素以及科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系這三個方面為切入點,以科技英語綜述為背景,在對科技英語翻譯有了綜合認(rèn)知的情況下,分別從詞匯、語句、語篇、譯文審校等不同層面研究了科技英語翻譯的策略和方法,然后結(jié)合時代發(fā)展,探討計算機(jī)輔助翻譯在科技英語翻譯中的應(yīng)用、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的科技英語翻譯研究以及語料庫與科技英語翻譯。這不僅拓展了課堂研究的理論空間,開闊了課堂教學(xué)問題的研究思路,同時在跨學(xué)科理論運用方面也進(jìn)一步推進(jìn)了科技英語翻譯的發(fā)展!缎聲r代科技英語翻譯路徑研究》既可作為大學(xué)本科及以上學(xué)生的學(xué)習(xí)指導(dǎo)書,也可作為教師和科技工作者的工具書。
第一章 導(dǎo)論
第一節(jié) 科技英語的學(xué)科地位
第二節(jié) 科技英語翻譯的制約因素探究
第三節(jié) 科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系探究
第二章 科技英語綜述
第一節(jié) 科技英語的文體特點分析
第二節(jié) 科技英語的詞匯特征分析
第三節(jié) 科技英語的句法特征分析
第三章 科技英語翻譯的綜合認(rèn)知
第一節(jié) 翻譯及科技英語翻譯對譯者的要求解析
第二節(jié) 科技英語翻譯中的理解與表達(dá)探索
第三節(jié) 科技英語翻譯的一般方法與變通
第四節(jié) 科技英語翻譯的重要環(huán)節(jié)解讀
第四章 科技英語詞匯的翻譯
第一節(jié) 科技英語翻譯中詞義的選擇
第二節(jié) 科技英語翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換研究
第三節(jié) 科技英語翻譯中詞義的引申
第五章 科技英語句子的翻譯
第一節(jié) 科技英語中定語從句、狀語從句的翻譯
第二節(jié) 科技英語中被動句的翻譯
第三節(jié) 科技英語翻譯中的合句與分句
第六章 科技英語語篇的翻譯
第一節(jié) 科技英語語篇翻譯策略研究
第二節(jié) 科技英語語篇銜接翻譯探究
第三節(jié) 科技英語語篇翻譯的前后一致性
第七章 科技英語翻譯譯文的審校
第一節(jié) 科技英語翻譯審校標(biāo)準(zhǔn)要求解析
第二節(jié) 科技英語翻譯標(biāo)點符號的審校
第三節(jié) 科技英語翻譯詞語的審校
第四節(jié) 科技英語翻譯譯文內(nèi)容的審校
第八章 計算機(jī)輔助翻譯在科技英語翻譯中的應(yīng)用
第一節(jié) Google在科技英語翻譯中的應(yīng)用實踐研究
第二節(jié) Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應(yīng)用研究
第三節(jié) 計算機(jī)翻譯輔助工具在科技英語翻譯中遇到的問題及應(yīng)對策略
第九章 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的科技英語翻譯研究
第一節(jié) 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下科技英語詞匯的釋譯
第二節(jié) 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專用科技英語翻譯研究——以ASTM標(biāo)準(zhǔn)的漢譯為例
第三節(jié) 科技英語翻譯人才培養(yǎng)的建議
第十章 語料庫與科技英語翻譯研究
第一節(jié) 科技文獻(xiàn)英漢翻譯平行語料庫構(gòu)建研究
第二節(jié) 基于科技英語語料庫的詞語行為特征的異質(zhì)性分析
參考文獻(xiàn)