翻譯方法論包括翻譯實(shí)踐方法論和翻譯研究方法論。翻譯方法可分為全譯方法和變譯方法,全譯方法包括對(duì)譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯,變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、譯寫(xiě)、改譯、闡譯、參譯、仿作。翻譯研究方法論包括“三個(gè)充分”(觀察充分、描寫(xiě)充分和解釋充分)的研究要求、“兩個(gè)三角”(“表-里-值”小三角和“語(yǔ)-思-文”大三角)的研究思路和“從方法到學(xué)科”的研究路徑。
黃忠廉,生于1965年,博士,教授,博導(dǎo),教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地主任,“教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”入選者,黑龍江省“龍江學(xué)者”特聘教授。發(fā)表學(xué)術(shù)論文150余篇,出版著譯作19部,其中著有《變譯理論》、《翻譯變體研究》、《科學(xué)翻譯學(xué)》、《小句中樞全譯說(shuō)》、《翻譯本質(zhì)論》、《翻譯方法論》、《譯文觀止》、《俄漢翻譯開(kāi)發(fā)基礎(chǔ)》等;主持項(xiàng)目國(guó)家級(jí)3項(xiàng)、部級(jí)5項(xiàng)(其中重大項(xiàng)目2項(xiàng))、省級(jí)4項(xiàng)。論著多次獲獎(jiǎng)。
導(dǎo)言
一、方法
二、方法論
三、翻譯方法論
第一章 翻譯求似律
第一節(jié) 似與求似律
一、翻譯相似律
二、翻譯求似律
第二節(jié) 全譯求極似
一、近似與勝似
二、意似、形似、風(fēng)格似
第三節(jié) 變譯求特效
一、“三特”求特效
二、多快好省,有的放矢
第二章 全譯方法論
第一節(jié) 全譯的軸心:轉(zhuǎn)換
一、轉(zhuǎn)移意義
二、更換形式
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換的精髓:化
一、化的內(nèi)涵
二、化的形式
第三節(jié) 全譯的策略:直譯+意譯
一、直譯
二、意譯
第四節(jié) 七大全譯方法
一、對(duì)譯
二、增譯
三、減譯
四、轉(zhuǎn)譯
五、換譯
六、分譯
七、合譯
第三章 變譯方法論
第一節(jié) 變譯的軸心:攝取
一、吸取內(nèi)容
二、改造形式
第二節(jié) 攝取的精髓:變
一、變的內(nèi)涵
二、變的形式
第三節(jié) 變譯的策略:變通+(全譯)
一、變通
二、全譯
第四節(jié) 十二種變譯方法
一、摘譯
二、編譯
三、譯述
四、縮譯
五、綜述
六、述評(píng)
七、譯評(píng)
八、譯寫(xiě)
九、改譯
十、闡譯
十一、參譯
十二、仿作
第四章 研究方法論
第一節(jié) “三個(gè)充分”的研究要求
一、觀察充分
二、描寫(xiě)充分
三、解釋充分
第二節(jié) “兩個(gè)三角”的研究思路
一、“表里值”小三角研究
二、“語(yǔ)思文”大三角研究
三、兩個(gè)三角靈活研究
第三節(jié) 從方法到學(xué)科的研究階梯
一、方法探索
二、歷史總結(jié)
三、理論創(chuàng)立
四、學(xué)科建設(shè)
參考與用例文獻(xiàn)
后記
補(bǔ)記