《王佐良譯愛情與自由》隸屬中國翻譯家譯叢第三輯,收入蘇格蘭文學(xué)*偉大的詩人羅伯特·彭斯的六十首詩歌。其中《愛情與自由》是一篇出色的長詩,既逼真、生動(dòng)地呈現(xiàn)了下層社會(huì),挑戰(zhàn)了統(tǒng)治階級(jí)的虛偽道德。其中的獨(dú)唱個(gè)性鮮明,豪放的大合唱傳達(dá)了聚集在小酒店里的流浪者的情緒。彭斯的詩風(fēng)樸素、新鮮、生動(dòng),音樂性強(qiáng),首首可唱。
此外還收錄王佐良所譯威廉·布萊克、約翰·彌爾頓等逾二十位詩人的百余首詩作或片段。
王佐良的生平和他的事業(yè)(代前言)[1]
浙江省人杰地靈,歷來是中國人才輩出的地方,1916年出生于浙江省上虞縣(今上虞區(qū))的王佐良先生便是其中的一位佼佼者。從上中學(xué)時(shí)起,他對(duì)英語教學(xué)和英國文學(xué)就已產(chǎn)生了濃厚的興趣,經(jīng)過數(shù)十年鍥而不舍的努力,終于成了一位杰出的詩人、學(xué)者、教育家和翻譯家,躋身國際上最著名的英國文學(xué)專家之列。王佐良這一名字已經(jīng)和中國外國文學(xué)研究的高峰聯(lián)系在一起了。
童年時(shí)的王佐良跟隨在一家小公司任職的父親住在今天的武漢市,小學(xué)和中學(xué)分別就讀于漢口的寧波小學(xué)和武昌的文華中學(xué),后者是一所由英美圣公會(huì)等基督教派開辦的教會(huì)學(xué)校,除了國文(漢語)之外,該校包括體育在內(nèi)的絕大多數(shù)課程是用英語教授的,這使他在中學(xué)時(shí)代就打下了良好的英語基礎(chǔ),從中對(duì)外籍教員的教學(xué)方法也有了親身的體會(huì)。中學(xué)畢業(yè)時(shí),他原本準(zhǔn)備投考大學(xué),不料父親所在的公司破產(chǎn),家里無法支持他繼續(xù)上學(xué),他不得不求職自謀生路。經(jīng)過努力他考入湖北省鹽務(wù)稽查處,當(dāng)了一名三等課員(會(huì)計(jì))。一年來省吃儉用,憑借微薄的薪金攢下了三百元錢,終于得以繼續(xù)求學(xué)。1935年,王佐良考入北平清華大學(xué)。抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,隨校輾轉(zhuǎn)遷往湖南(長沙、南岳)和云南(蒙自、昆明),后在昆明并入西南聯(lián)合大學(xué)。
學(xué)生時(shí)代的王佐良已顯露出不凡的文學(xué)才華,讀中學(xué)時(shí)即已開始了寫作生涯。先是以庭晟竹衍行朗等筆名在武漢一些報(bào)紙和《中學(xué)生》雜志上發(fā)表一些短篇小說和散文,上大學(xué)后繼續(xù)發(fā)表了《武漢印象記》《北平散記》等紀(jì)實(shí)文字,特別是在《一二·九運(yùn)動(dòng)記》等政論報(bào)道中抒發(fā)了自己的愛國情懷和進(jìn)步思想;其間還在昆明《文聚》月刊上發(fā)表了中篇小說《昆明居》。但他更多的是寫詩?赡苁且?yàn)橹餍尥鈬膶W(xué)的緣故,他的詩風(fēng)受到西方現(xiàn)代派詩人的影響頗大。早期的詩作除在《清華周刊》《時(shí)代與潮文藝》等刊物上發(fā)表過之外,聞一多所編的《現(xiàn)代詩鈔》中亦收錄了其中的幾首。后來,瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)唬∟ils Gran David Malmqvist,1924)也曾翻譯過王佐良在昆明時(shí)代寫的兩首詩,收入其所編的瑞典文版《中國詩選》中。
在大學(xué)一年級(jí)時(shí),王佐良的英語寫作也初露頭角,二年級(jí)時(shí)的英語作文成績常常名列全班之冠,并曾獲得全校英語演說比賽的第一名,為此經(jīng)常受到賀麟、吳宓、王文顯、陳福田、葉公超和錢鍾書等名師們的贊許。在當(dāng)時(shí)任教于清華,后成為著名詩人的英籍教師燕卜蓀(William Empson,19061984)的影響下,他廣泛閱讀了大量英語版原著,尤其對(duì)英國詩歌和詩劇感興趣,自己也寫了一些英語詩,其中的幾首曾刊登在倫敦出版的文學(xué)雜志《生活與文學(xué)》(Life and Letters)上。
1939年,王佐良畢業(yè)于融匯了北大、清華和南開三校的優(yōu)良校風(fēng)和學(xué)風(fēng)的西南聯(lián)合大學(xué),留校任助教,后晉升為講師。在整個(gè)抗日戰(zhàn)爭期間,他除了從事教學(xué)工作以外,還與當(dāng)時(shí)中國所有熱血青年一樣,積極參加了抗日救亡運(yùn)動(dòng)。他曾于1943年3 8月兼任昆明干海子美軍炮兵訓(xùn)練大隊(duì)首席教官的秘書和高級(jí)譯員,以其淵博的英語專業(yè)知識(shí)為特長,協(xié)助盟國在中國的軍援工作。1944年7月至1945年8月,他兼任軍委會(huì)國際宣傳處昆明辦事處主任,一段時(shí)間內(nèi)每周用英語撰寫一篇時(shí)評(píng)并親自在昆明廣播電臺(tái)播出,還在《天文臺(tái)》等刊物上發(fā)表了多篇分析戰(zhàn)局和介紹中國抗戰(zhàn)形勢(shì)的文章,并對(duì)中國文壇的動(dòng)向多有評(píng)介,儼如一位多產(chǎn)的新聞?dòng)浾。這些工作都為向全世界宣傳中國的抗戰(zhàn)形勢(shì)和文化特色,提高中國在國際反法西斯統(tǒng)一路線中的聲望等方面做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn),也使他的分析觀察能力和中英文寫作水平得到很大的提高。抗戰(zhàn)勝利后,他的一些文字材料與當(dāng)代中國各領(lǐng)域的多位著名學(xué)者創(chuàng)作的對(duì)外宣傳作品一起被結(jié)集出版。其中一本是由他獨(dú)立用英語撰寫的《今日中國文學(xué)之趨向》(Trends in Chinese Literature Today),其內(nèi)容涵蓋了從五四時(shí)期新文化運(yùn)動(dòng)開始到約1943年間中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展歷程,簡要敘述了新文學(xué)的發(fā)端時(shí)期各種流派的發(fā)展演變,介紹了包括魯迅和在延安的艾青等在內(nèi)的一批重要文人及其代表作品,也概述了抗戰(zhàn)時(shí)期文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)容、特點(diǎn)和風(fēng)格。該書總結(jié)分析了中國新文學(xué)最突出的特征和歷史意義,內(nèi)中不乏一些獨(dú)到的見解和精辟的前瞻。在資料匱乏、信息閉塞和生活拮據(jù)的艱苦戰(zhàn)爭年代,能寫出這樣有深度和廣度乃至文筆俱佳的綜述文字,不僅體現(xiàn)了王佐良的憂國憂民和現(xiàn)實(shí)主義的進(jìn)步文化觀念,而且開始顯露出他在駕馭與歸納紛繁多樣的素材方面的過人才華。
在西南聯(lián)大工作期間,王佐良與在武漢已結(jié)識(shí)當(dāng)時(shí)就讀于貴陽醫(yī)學(xué)院的徐序女士,兩人于1940年在貴陽結(jié)為伉儷。在昆明,他們育有二子一女。
王佐良在翻譯方面的最初嘗試大約開始于1940年。雖然戰(zhàn)時(shí)的西南聯(lián)大生活清苦,工作繁重,經(jīng)常還要在外兼職謀生,最多時(shí)曾同時(shí)干六份工作,但他仍然堅(jiān)持讀書和翻譯。早期譯作有愛爾蘭著名作家喬伊斯(James Joyce,18821941)的短篇小說集《都柏林人》,曾托人帶到桂林準(zhǔn)備出版,不幸遇上日寇飛機(jī)轟炸,手稿化為灰燼。后來僅整理出一篇《伊芙林》,1947年才得以登載于天津《大公報(bào)》的文學(xué)副刊上。同一時(shí)期他也開始了學(xué)術(shù)論著的寫作,其中,《詩人與批評(píng)家艾里奧特》一文,曾分章節(jié)載于《大公報(bào)》和《益世報(bào)》上,開創(chuàng)了國內(nèi)研究英國著名詩人艾略特(今譯名,Thomas Stearns Eliot,18881965)之先河。此間他還開始了對(duì)于中國當(dāng)代詩作的研究,他關(guān)注著在延安的詩人們對(duì)于新的形式的鮮活實(shí)驗(yàn),熱情地介紹和評(píng)論了在昆明的年輕作家群體中最為出類拔萃的詩人穆旦(查良錚)。王佐良撰寫的原載倫敦《生活與文學(xué)》的《一個(gè)中國詩人》(A Chinese Poet)一文,堪稱目前見到的最早全面評(píng)述穆旦詩歌的文章。
[1] 原文發(fā)表于《王佐良文集》(外語教學(xué)與研究出版社1997年版),2015年7月修改補(bǔ)充。修改時(shí)參考了王佐良先生五子、美國布朗大學(xué)東亞圖書館館長王立博士近期提供的若干資料。
……
作者簡介:
彭斯(17591796)
蘇格蘭文學(xué)史上最偉大的詩人。曾收集、整理大量蘇格蘭民歌。創(chuàng)作有抒情詩、諷刺詩、即興詩等不同形式的詩歌。詩風(fēng)樸素、新鮮、生動(dòng),音樂性強(qiáng)。
本書還收錄王佐良所譯威廉·布萊克、約翰·彌爾頓等逾二十位詩人。
譯者簡介:
王佐良(19161995)
浙江上虞人。1939年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外語系,后留校任教。1947年赴牛津大學(xué)攻讀英國文學(xué)。1949年回國,任教于北京外國語學(xué)校(后更名為北京外國語學(xué)院,即北京外國語大學(xué)前身)。代表作有《英國詩史》《英國散文的流變》《英國文學(xué)史》等。
翻譯方面,始終自謙為業(yè)余翻譯者,所譯詩人數(shù)十位,遠(yuǎn)可至英國文藝復(fù)興時(shí)期的威廉·鄧巴,近可達(dá)二十世紀(jì)后半葉的菲力浦·拉金,譯作還包括《雷雨》(與巴恩斯合譯)及大家耳熟能詳?shù)纳⑽拿墩撟x書》(培根著)。此外,在翻譯理論上亦多建樹。