《華茲華斯、柯爾律治詩選》是英國兩大浪漫派詩人華茲華斯和柯爾律治的詩歌精選集。共收入141首詩,其中華茲華斯作108首,柯爾律治作33首。該選本不僅收入了柯爾律治的全部杰作,也包羅了華茲華斯較短篇幅的全部精品。本書既可以說是華茲華斯和柯爾律治的代表作合集,也是英國早期浪漫主義和湖畔派詩人詩作的精華。他們正是或主要是憑借這些作品開了一代詩風,而且在不同程度上影響了司各特、雪萊、濟慈、拜倫、德·昆西、蘭姆、赫茲利特、亨特,和較晚的丁尼生、勃朗寧等人。
本書選用楊德豫先生譯本,翻譯耗時十余載。譯作所據原文皆為英美權威選本。二人入選的詩選基本是格律詩。譯者堅持以格律體譯格律體,力求用每行頓數對應原詩音步數,行尾韻及行內韻皆仿效原文,可以說限度地還原了兩位浪漫主義詩人的詩作風貌。此外,詩歌譯文極大地豐富了漢語語言,選詞極為大膽和妥帖。
譯本序
華茲華斯和柯爾律治,英國十九世紀初葉文學地平線上兩顆明亮的星,通過歷史的暗夜遠眺,從那一特定的空間傳送入我們視野的首先是他們的光輝,畢竟距離并不遙遠,這兩顆明星不平坦球面上起伏凹凸的陰影也都清晰可辨。
如果在介紹外國作家和作品時過分看重陰影而寧愿忽略其光照深遠的明輝,只讀中文譯本的讀者就難以一窺英國浪漫主義詩歌運動的淵源、流程和全貌。楊德豫這個選譯本的問世,是中國讀者之幸,也是華茲華斯和柯爾律治之幸。
威廉·華茲華斯(William Wordsworth),一七七○年出生在英格蘭西北部坎伯蘭郡的一個律師家庭。八歲喪母,十三歲喪父,由舅父照管。童年就讀于湖區(qū)的寄宿學校,深受當地自然景物的陶冶。一七八七年進入劍橋大學。一七九○年和一七九一年兩次游歷歐陸,對法國大革命充滿熱情。一七九二年回國。后來,舅父因他同情法國革命而中止對他的接濟,在窘迫中,一個患重病的朋友由于仰慕他的詩才,在去世之前把九百鎊遺產留贈給他,使他得以不愁衣食,寫詩度日。一七九九年定居于湖區(qū);一八○二年結婚;一八一三年被任命為印花稅務官;一八四三年,繼騷塞之后被任命為年金三百鎊的桂冠詩人。一八五○年,度過八十周歲之后去世。
塞繆爾·泰勒·柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge),比華茲華斯年輕兩歲,是英格蘭西南部德文郡一個鄉(xiāng)間小鎮(zhèn)清貧牧師的兒子。九歲父死,十歲被送往倫敦基督慈幼學校。一七九一年入劍橋耶穌學院;一度化名從軍,當過幾個月龍騎兵;一七九四年,不曾獲得學位便離開了大學。同年,與當時的牛津大學生羅伯特·騷塞相識,二人曾有過前往北美建立一個大同邦的計劃,并合作寫成了一部三幕劇《羅伯斯庇爾的覆亡》。
對于英國文學和對他們本人都更重要的,是華茲華斯和柯爾律治的相識和合作成果。一七九五年九月,柯爾律治次見到華茲華斯便斷定他是當代秀的詩人。他們出身不同,境遇各異,但是這時卻都在思想上經歷著青少年時代的民主共和觀點、勞動人民悲慘處境所激起的憤怒、對于法國大革命的熱情歡迎,逐漸被放棄一切政治活動而寄希望于人類精神完善的態(tài)度所代替的類似過程。
華茲華斯和柯爾律治的親密交往開始于一七九七年,這種交往甚至導致華茲華斯兄妹二人搬到了離這位新朋友更近的地方去住。華茲華斯有較多的生活經驗,能理解現實中的各種現象,對故鄉(xiāng)的自然風貌十分熟悉?聽柭芍问苓^極好的教育,對抽象的哲學思維有更優(yōu)異的能力。他們出色地互相取長補短,形成了許多極為一致的觀點:他們都認為英國詩歌自彌爾頓以后早已江河日下,都反對所謂新古典主義或偽古典主義的矯揉造作、陳詞濫調和清規(guī)戒律,都主張詩歌應該是真實情感的自然流露,而強調激情和想象在詩歌創(chuàng)作中的重要作用。
為了振興英國詩歌,他們相識不久便醞釀著合寫一部詩集。據柯爾律治后來回憶,華茲華斯和我成為鄰居的年,我們經常談起詩歌中的兩個問題:在遵循自然真實性的情況下喚起讀者共鳴的能力;借助想象力改變一切的色彩賦予詩歌以新穎趣味的能力。當時決定出版一部兩種詩的合集:一種詩中的事件和出場人物應該是超自然的(即使部分是也行),以便用描繪不可避免要和有關環(huán)境伴隨在一起的戲劇性感情來吸引讀者;另一種詩則寫普通人普通事而賦予日,F象以新穎的魅力……把人們的注意力從昏睡中喚醒,使之轉向我們這充滿奇跡和無盡寶藏的美麗世界。
柯爾律治只為合作的詩集寫了四首較短的詩和一篇長詩《老水手行》,其余均為華茲華斯所作。這部詩集就是一七九八年出版的《抒情歌謠集》,一八○○年再版時,華茲華斯又增寫了一篇長序,竟成了浪漫主義詩歌在英國正式誕生的里程碑。這篇序言既是兩位詩人共同的宣言,也隱伏著導致他們日后激烈爭執(zhí)的分歧。
處理超自然題材而表現出非凡才能的杰作《老水手行》,和以未完成殘篇傳世的《克麗斯德蓓》和《忽必烈汗》,就幾乎構成了柯爾律治大詩人聲譽的全部基礎。他認為沒有一個偉大詩人不同時又是思想深刻的哲學家。因為詩是人類一切知識、一切思想、激情、感情、語言的花朵和芳香?聽柭芍伪救司屯瑫r是一位思想家和理論家,他作為浪漫主義詩歌美學奠基人的獨特貢獻,更是沒有人能望其項背。
華茲華斯以平凡的語言寫平凡人物、平凡事件的成功嘗試,仿佛是單槍匹馬在詩歌領域實現了他已在政治領域退出甚至反對的一場民主主義革命。他相信只有普通、樸素的語言才能和真理相稱,詩歌是強烈的激情送到人們心里的真理。他的長詩《序曲》及其實際上的前奏《廷騰寺》,在英國文學史上次賦予哲理詩以強烈的個人色彩,給哲學理念插上了能夠有效叩開人們心扉的感情羽翼。
柯爾律治在他那部重要的自傳性散文著作《文學傳記》(1817)中對華茲華斯有精辟的評論。雖然寫在他們交惡之后,他仍公正地肯定,華茲華斯的突出優(yōu)點是深刻的思想和深厚的感情的結合,所觀察到的事物的真實性和使觀察的事物發(fā)生變化的想象力之間的驚人的平衡;尤其出色的是將觀念世界的色彩、氣氛、深刻性和崇高性推及在習慣的觀念中失去光澤的人物、事件、情景的獨特天賦。同時,他也指摘華茲華斯修辭的前后不一,文體上雅俗變化的突兀,詩人強烈感情與所寫無足輕重事物的不相稱,人物語言與作者語言的不協(xié)調或混同,特別對他關于詩的語言應是實際生活語言,而好的語言是社會下層田間地頭語言的理論提出異議,并正確地指出,華茲華斯的好詩恰恰是擺脫了這一理論影響的作品。
兩位詩人的大多數優(yōu)秀詩篇都完成在他們密切交往期內,甚至可以認為是那段美好友情的成果,因為他們對彼此的創(chuàng)作都互有貢獻,以至有些詩句并見于雙方的作品。一八○五年后,柯爾律治就很少寫詩了,此后健康日漸惡化,而于一八三四年病逝于倫敦。華茲華斯活得更久些,創(chuàng)作生命也更長一些,卻由于政治和社會思想日甚一日保守乃至于反動,充當桂冠詩人的條件是具備了,詩的靈感卻漸告枯竭而鮮有佳作。
楊德豫這個選譯本,不僅收入了柯爾律治的全部杰作,也包羅了華茲華斯較短篇幅的全部精品,因而既是華茲華斯和柯爾律治的代表作合集,也是英國早期浪漫主義和湖畔詩人詩作的精華。他們正是或主要是憑借這些作品開了一代詩風,而且在不同程度上影響了司各特、雪萊、濟慈、拜倫、德·昆西、蘭姆、赫茲利特、亨特,和較晚的胡德、丁尼生、勃朗寧、羅斯金、斯蒂文森、哈代、吉卜林等人。
這部詩集也可以認為是楊德豫的譯詩代表作。華茲華斯和柯爾律治都不用漢語寫作,沒有譯者的創(chuàng)造性勞動,就不會有這部漢語詩集;如果譯者在譯作中不追求既要忠實于原作內容又要忠實再現原作形式,漢語讀者也就無從通過近似于英語原貌的漢語形式去領略這兩位英國大詩人的原作內容。
......
作者簡介:
威廉·華茲華斯(17701850)與塞繆爾·泰勒·柯爾律治(17721834),浪漫派詩人。合著的《抒情歌謠集》(1798)發(fā)起了英國的浪漫主義運動。他們的交往始于1797年,華茲華斯兄妹二人甚至搬至柯爾律治附近居住。華茲華斯生活經驗較多,對故鄉(xiāng)的自然風貌十分熟悉,柯爾律治受過極好的教育,尤擅長抽象的哲學思維。他們主張詩歌應該是真實情感的自然流露,強調激情和想象在詩歌創(chuàng)作中的重要作用。
譯者簡介:
楊德豫(19282013),筆名江聲、張四等。湖南長沙人,國學大師楊樹達之子。少年時代即發(fā)表舊體詩。代表譯作有《朗費羅詩選》《魯克麗絲受辱記》《華茲華斯、柯爾律治詩選》等,其中《湖畔詩魂華茲華斯詩選》獲蕭乾、屠岸、綠原、孫繩武、文潔若等翻譯大家聯名推薦,并榮獲首屆魯迅文學獎文學翻譯彩虹獎。