關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
克雷洛夫寓言全集 本書收錄了克雷洛夫一生所創(chuàng)作的二百零八篇寓言故事。克雷洛夫寓言語言明快犀利、幽默風(fēng)趣,開創(chuàng)了俄羅斯批判現(xiàn)實主義的先聲。它們既反映了俄羅斯民族的聰明智慧,也揭露了社會的弊端與人性的缺陷,成為俄羅斯乃至世界世代流傳的經(jīng)典名著。 世界三大寓言家之一 隨文附經(jīng)典原版插圖 教育部統(tǒng)編語文教科書推薦書目 幽默的語言 生動的形象 深刻的哲理 智慧長者笑看人生《克雷洛夫寓言全集》序言 俄羅斯故都圣彼得堡,涅瓦河畔,離冬宮不遠(yuǎn)有一座夏園。 春夏季節(jié),夏園里樹木蔥蘢,鳥語花香,綠茵茵的草坪,一座座優(yōu)美的白色大理石雕像,吸引著游人的目光。園林深處,濃郁的樹蔭下,有座帶雕花護(hù)欄的紀(jì)念碑,紀(jì)念碑方形底座上雕刻著許多動物:兇猛的獅子、狡猾的狐貍、機靈的猴子、笨拙的狗熊、溫馴的綿羊、活潑的松鼠、呆頭呆腦的鵝、展翅欲飛的鷹……無論走獸還是飛禽,全都惟妙惟肖,栩栩如生。再往上看,底座上方端坐著一位長者,面容和藹慈祥,手里拿著一本書,仿佛正要給聽眾講故事。 這位智慧長者就是俄羅斯寓言大師克雷洛夫。據(jù)說,這座紀(jì)念碑是當(dāng)年彼得堡市民自愿捐款修建的,他們是克雷洛夫寓言的忠實讀者,《克雷洛夫寓言》是他們最為喜愛的讀物,也是他們教育子女的必備教科書。一代又一代讀者都愛讀克雷洛夫老爺爺寫的寓言故事。父母給自己的孩子講,等孩子們長大當(dāng)了父母,又講給自己的孩子聽,克雷洛夫寓言就這樣一輩傳一輩,世代流傳。紀(jì)念碑前四季不斷擺放著的一束束鮮花,說明這位作家至今活在人們的心中。 作為在南開大學(xué)講授俄羅斯文學(xué)的教師,我非常喜愛俄羅斯作家克雷洛夫和他的作品,1983年翻譯出版了克雷洛夫寓言詩選集《驢子和夜鶯》(黑龍江人民出版社)。當(dāng)時依據(jù)的是蘇聯(lián)少年兒童出版社的版本,只選譯了一百三十六首。1988年冬天,我有機會到列寧格勒大學(xué)語文系進(jìn)修,1989春夏季節(jié)有幸游覽夏園,瞻仰克雷洛夫紀(jì)念碑和作家雕像,當(dāng)時我便萌生出一個念頭:一定把這位俄羅斯作家的九卷集寓言全部譯成中文。雖然有了意向,但意向變成現(xiàn)實卻并不容易,彈指一揮間過了十幾年,意向還是空想。2002年退休以后,才有了富裕時間,經(jīng)過一番努力,終于譯完了《克雷洛夫寓言》(九卷集)寓言詩,并對原來譯過的作品,重新進(jìn)行了校對修改。現(xiàn)在,我愿把自己的譯本奉獻(xiàn)給各位家長和廣大的青少年讀者。 一、自學(xué)成才、歷經(jīng)坎坷的作家 伊凡·安德烈耶維奇·克雷洛夫(17691844),出生于一個下級軍官家庭,九歲時,父親去世,家里生活陷于貧困。小小年紀(jì),他就不得不在外省法院里當(dāng)一個小公務(wù)員。世態(tài)炎涼,使天資聰穎的克雷洛夫異常早熟;生活艱苦,磨煉了他不屈的意志;環(huán)境齷齪,使他逐漸認(rèn)清了官場黑暗和官吏的腐;出身貧寒,使他接近并且了解平民百姓。童年的種種經(jīng)歷為他日后的創(chuàng)作提供了大量的生活素材。 克雷洛夫沒有機會上學(xué)念書,他以頑強的毅力自學(xué),閱讀了大量文學(xué)作品,自修了法語、意大利語、數(shù)學(xué)、繪畫、音樂,取得了可觀的成績;此外,他還致力于學(xué)習(xí)民間語言,經(jīng)常去集市、游藝場所,擠在混雜的人群中,留心傾聽平民百姓詼諧生動的對話,默記那些凝結(jié)著人民智慧的成語和諺語。由于堅持不懈刻苦努力,克雷洛夫在少年時代就獲得了相當(dāng)豐富的文化知識和社會知識,具備了多方面的藝術(shù)素養(yǎng),年僅十四歲,就寫出了第一部劇本《用咖啡渣占卜的女人》,初步展示了文學(xué)創(chuàng)作的才能。 此后,克雷洛夫遷居彼得堡,在國家稅務(wù)署當(dāng)一名小職員。他結(jié)識了一些名演員,連續(xù)創(chuàng)作了《瘋狂的家庭》《前庭的作家》等劇本,對京城貴族的空虛無聊、腐化墮落,進(jìn)行了俏皮的調(diào)侃、辛辣的嘲諷。二十歲的時候,克雷洛夫編輯出版了自己的雜志《精靈郵報》,借助精靈通信的形式,揭露貴族的荒淫與暴虐。在通信中,他贊揚西歐啟蒙主義者伏爾泰、盧梭,推崇俄羅斯進(jìn)步作家諾維科夫,公開主張社會平等,反對農(nóng)奴制。這種啟蒙主義的進(jìn)步傾向招致了沙皇政府的壓制!毒`郵報》出版不到一年被迫停刊?死茁宸蚺c朋友合資籌建了印刷所,又創(chuàng)辦了《觀察家》雜志。在這一雜志上發(fā)表了他的著名中篇諷刺小說《卡伊普》,無情地鞭撻了專制制度的殘暴與虛偽?死茁宸蛟俅卧獾狡群。印刷所被搜查,雜志被封閉停刊,他本人受到傳訊,處于警察的監(jiān)視之下。此后不久,他被迫放棄文學(xué)活動,離開首都到外省漂泊,在一個貴族莊園里當(dāng)家庭教師,整整十二年過著默默無聞的生活。 1806年,克雷洛夫三十七歲時重返彼得堡。同年,他翻譯的兩則寓言在《莫斯科觀察家》雜志上發(fā)表,受到文學(xué)界和讀者好評。以后他創(chuàng)作了喜劇《訓(xùn)女》和《摩登鋪子》,諷刺了上流社會崇拜法國的狂熱,上演后獲得巨大成功,克雷洛夫由此聲名大振。1809年,他的第一本寓言集出版,這本包括二十三篇寓言詩的小集子給他帶來了全民性的聲譽。從此,他停止了其他文學(xué)體裁的寫作,專心致志走上了寓言作家的道路。1811年,克雷洛夫由于文學(xué)創(chuàng)作的成就而成為俄羅斯科學(xué)院通訊院士。他的寓言集不斷增加篇幅,一次又一次再版,成了俄羅斯眾多讀者最愛讀的書籍之一?死茁宸蛭迨鍤q那年,他的寓言集被譯成法文和意大利文,這是最早被介紹到西歐的俄羅斯文學(xué)作品。1841年,克雷洛夫成為科學(xué)院正式院士。1843年經(jīng)作家親自編定的寓言九卷集出版。次年,這位享有盛名的寓言作家病逝于彼得堡。 二、俄羅斯現(xiàn)實主義諷刺寓言的創(chuàng)始人 克雷洛夫少年時代備嘗艱辛,青年時代屢遭迫害,中年時期四處漂泊?部赖慕(jīng)歷使他對俄羅斯社會有清醒深刻的認(rèn)識。他早年的劇本、諷刺文章和小說,直率大膽地嘲諷了奴隸主貴族,抨擊了黑暗腐朽的專制制度,雖然因此受到打擊,卻始終不肯在權(quán)貴面前低頭。重返文壇之后,他依然忠實于自己的信念,正直無私,為民代言,關(guān)注重大的社會問題,保持著文筆的犀利鋒芒。但是,年齡和閱歷使他更加老練,為了提防統(tǒng)治階級的迫害,他選擇了寓言這一柔中帶剛、以諷喻見長的文學(xué)體裁進(jìn)行創(chuàng)作。 在克雷洛夫之前,俄羅斯有不少作家也寫寓言,他們的作品偏重于道德說教,有的為闡明某一道理而編造情節(jié),有的為顯示才華而杜撰故事,總而言之,多數(shù)作品屬于文人沙龍的小擺設(shè)?死茁宸蛲黄屏藗鹘y(tǒng)寓言的這個框子。他的作品,不僅有寓意深刻的道德題材,而且有反映現(xiàn)實生活的社會政治題材,甚至還創(chuàng)作了反映衛(wèi)國戰(zhàn)爭重大歷史事件的歷史題材。在擴大寓言題材容量的同時,克雷洛夫大大增強了寓言的諷刺性。因為在他的心目中,寓言不是供人觀賞消遣游戲筆墨的小玩意兒,而是匡正時弊針砭惡習(xí)的有力工具,他還把民間智慧融入寓言創(chuàng)作,使寓言更富哲理性,與平民百姓貼得更近。 克雷洛夫寓言揭露了農(nóng)奴制社會的黑暗,諷刺了統(tǒng)治階級的昏庸。他不僅嘲諷奴隸主、貴族、權(quán)臣、法官,而且敢于嘲諷沙皇。《魚跳舞》基于尼古拉一世巡訪外省的事實,諷刺沙皇縱容貪官污吏魚肉人民!峨s毛羊》依據(jù)彼得堡大學(xué)進(jìn)步學(xué)生遭受迫害的事件,揭露了沙皇的兇殘與虛偽。沙皇政府的書報審查官責(zé)令克雷洛夫修改前一篇寓言,后一篇則長期禁止發(fā)表。 《農(nóng)民與河流》寫出了官僚機構(gòu)自下而上對農(nóng)民層層進(jìn)行盤剝壓榨,官官相護(hù),瓜分贓物,而可憐的農(nóng)民卻無處申訴。《大象當(dāng)總督》活畫出了官吏的昏聵,《鵝》嘲罵了貴族的傲慢,《狼和綿羊》戳穿了統(tǒng)治階級立法的騙局,《農(nóng)民與綿羊》勾勒出法官狡詐陰險的嘴臉,《狐貍與田鼠》諷刺了貪污盛行的腐敗風(fēng)氣,《管蜂房的熊》揭露了監(jiān)守自盜,《老鼠會議》描繪了上層人物官官相護(hù)的裙帶關(guān)系。 《樹葉和樹根》深刻地反映著克雷洛夫的民主主義思想。他借助自我炫耀的樹葉,揭露了奴隸主貴族的寄生性;通過樹根的形象,說明勞動人民是社會賴以生存和發(fā)展的根本力量。樹根枯萎,樹木必將死亡,這一形象的比喻無疑是對統(tǒng)治階級的嚴(yán)正警告。 克雷洛夫?qū)y(tǒng)治階級冷嘲熱諷,對勞動人民則表現(xiàn)出由衷的同情和尊重。他了解俄羅斯人民的苦難,往往用綿羊的形象表現(xiàn)人民任人宰割的悲慘處境。綿羊不僅受到獅子、狼、狐貍的踐踏蹂躪,連名義上保護(hù)它們的獵犬也欺凌它們。它們已經(jīng)到了生命毫無保障,難以繼續(xù)生存的地步。這正是農(nóng)奴制社會中勞動人民受到層層壓榨,處于水深火熱之中凄慘命運的真實寫照。 對于勞動人民的可貴品質(zhì),克雷洛夫則通過蜜蜂的形象予以贊頌!耳椗c蜜蜂》《蜜蜂和蒼蠅》兩則寓言,表現(xiàn)了勞動人民勤勞、智慧、大公無私和熱愛祖國的感情。 寫于1812年的《狼落犬舍》《烏鴉與母雞》《貓與廚師》等幾則寓言,及時地反映了衛(wèi)國戰(zhàn)爭的史實?死茁宸蚋叨荣潛P了俄國統(tǒng)帥庫圖佐夫的雄才大略和指揮才能,諷刺了沙皇在戰(zhàn)略決策上舉棋不定,揭露了貴族投敵叛國的可恥行徑,嘲笑了拿破侖戰(zhàn)敗求和的狡猾奸詐。 克雷洛夫汲取人民的智慧和經(jīng)驗,寫出了許多道德題材的寓言,諷刺了高傲自大、貪婪自私、懶惰愚昧、逢迎獻(xiàn)媚、爾虞我詐、忘恩負(fù)義等種種不良習(xí)氣和丑惡現(xiàn)象;歌頌了謙虛謹(jǐn)慎、公正耿直、吃苦耐勞、疾惡如仇等高貴品質(zhì)。值得指出的是,克雷洛夫非常重視教育,提倡發(fā)展科學(xué)。《一只木桶》告誡天下的父母親,管教子女要從幼年做起!断饦湎碌呢i》說明科學(xué)為人類創(chuàng)造了文明幸福,只有蠢人才一面享受科學(xué)成果,一面咒罵科學(xué)的進(jìn)步。 克雷洛夫寓言取材于現(xiàn)實生活,著眼于改造社會,所以能引起廣大讀者的共鳴,能得到進(jìn)步文學(xué)家、批評家的贊賞。果戈理曾經(jīng)寫道:克雷洛夫筆下所有的野獸都是按俄羅斯方式思想、行動的,因為從它們的行動中可以看出俄羅斯國內(nèi)所存在的種種情況和生活習(xí)俗。確實,一部克雷洛夫寓言刻畫了從沙皇到牧人,從高官到平民,人物形形色色;描繪了皇宮、官府、法庭,莊園以及農(nóng)舍里的種種生活場景,真實而又生動地反映了十九世紀(jì)俄羅斯社會生活,成了現(xiàn)實主義諷刺文學(xué)的一部杰作。 三、善于繼承、借鑒和創(chuàng)新的寓言大師 克雷洛夫具有淵博的學(xué)識和高度的藝術(shù)素養(yǎng),他不僅是寓言作家,而且是詩人、編輯和劇作家。他喜歡繪畫,他的畫受到行家的贊賞;他愛好音樂,拉提琴可以與名手同臺演出;他擅長朗誦,經(jīng)常當(dāng)眾誦讀自己的作品;他酷愛戲劇,曾經(jīng)親自扮演重要角色。他不僅精通法語,意大利語,五十歲的時候又學(xué)會了古希臘語和英語,他能用原文閱讀許多外國文學(xué)名著。他的寓言故事有相當(dāng)一部分取材于伊索、菲爾德、拉封丹和萊辛的作品,經(jīng)過他創(chuàng)造性的改編和加工,成了青出于藍(lán)而勝于藍(lán)的優(yōu)秀篇章。 作為一名出色的編輯,克雷洛夫?qū)ι鐣钍置舾,善于發(fā)現(xiàn)重大的社會問題,及時收集寓言創(chuàng)作的素材。作為優(yōu)秀的劇作家,他能夠得心應(yīng)手地構(gòu)思戲劇情節(jié),把生動的獨白、對話、活潑多變的語調(diào)和手勢,一一帶到寓言中來?死茁宸蛴质且晃徽Z言大師,對于成語、諺語和俗語的運用達(dá)到了得心應(yīng)手爐火純青的地步。他的寓言詩采用了抑揚格自由詩體,每行的音步不拘定數(shù),這種格律適于寫人物的對話,表現(xiàn)迅速多變的矛盾、沖突,描繪豐富多彩的場景?死茁宸虬褜懽髟姼琛⒅S刺小說和劇本的經(jīng)驗,融會貫通地運用于寓言創(chuàng)作,所以他的寓言作品不僅在思想內(nèi)容上超越了前人,而且在藝術(shù)形式上也達(dá)到了一個前所未有的高度。 克雷洛夫寓言的藝術(shù)特色大致可以歸納為形象的典型性,情節(jié)的戲劇性,敘事與說理的有機結(jié)合,以及語言的通俗、精練、生動、傳神?死茁宸蚬P下的形象與傳統(tǒng)寓言相比,描繪得更具體,更細(xì)膩,更有生活氣息。他善于在事件的發(fā)展變化中刻畫性格,善于進(jìn)行細(xì)節(jié)描寫,善于把握和運用個性化的人物語言,因而他所塑造的形象有血有肉,個性鮮明,多姿多彩,互不雷同。 《農(nóng)民和羊》寫農(nóng)民控告無辜的羊偷了他的雞,身為法官的狐貍按照法律程序裝模作樣地主持了審判,最后宣讀了一篇絕妙的判決詞。狐貍宣判時的神態(tài),精心挑選的詞句,旁敲側(cè)擊的口吻,故作公正的架勢,把一個陰險毒辣,而又能言巧辯的贓官形象表現(xiàn)得入木三分,呼之欲出。 克雷洛夫筆下的獅子不僅霸道、偽善,而且愚蠢,外強中干。熊,既笨拙魯莽,又憨直熱心。豬,除了粗俗愚昧,又有幾分自負(fù)和蠻橫。烏鴉和驢子同樣傲慢,但前者出于無知,后者由于自命不凡。蛇和狐貍同樣陰險,但一個善于變換臉譜,一個詭計多端。每個動物形象都融合著它的自然屬性和人的社會屬性,許多性格獨特的動物,湊在一起,就構(gòu)成了一幕幕精彩紛呈的戲劇。 克雷洛夫?qū)懽髟⒀院苌倨戒佒睌ⅲ朴谧プ£P(guān)鍵性的矛盾、沖突和焦點,讓事件迅速地進(jìn)入高潮,構(gòu)思之巧妙,情節(jié)之生動,堪稱一絕!逗偱c田鼠》寫一個因為貪污而被驅(qū)逐的狐貍,用花言巧語洗白自己,并無恥地吹噓它如何因公忘私。田鼠聽了回答說:我?吹剑愕募庾彀蜕险持u毛。這答話何等精警有力!一句話撕去了騙子的假面具,讓讀者情不自禁地拍手稱快。 《商人》的情節(jié)有異曲同工之妙。布店老板把一塊舊料子冒充英國貨賣了一百盧布,得意揚揚地向侄子夸耀自己的手段。商人興致勃勃,言猶未了,侄子突然說道:叔叔喲,這樁買賣妙是妙,可我不知道究竟是誰上了圈套,仔細(xì)看吧,你手里是一張假票!幾句話把爾虞我詐、鉤心斗角的社會現(xiàn)象突現(xiàn)了出來。 寓言是含有寓意的故事,敘事和說理是它的兩個要素?死茁宸蛟⒀裕瑪⑹律鷦佑腥,說理深入淺出。作家常常把道德箴言部分,獨立出來,有時開門見山,放在故事前面,有時引申歸納,放在故事之后,有時只寫故事,真正的用意由出場角色口中點明,也有的時候,讓讀者自己去咀嚼體會?死茁宸蛟⒀缘牡赖掠(xùn)誡部分是從故事中自然引出的道理,是故事的有機組成部分,因而沒有空泛說教的弊病。他的故事,因為有了畫龍點睛的道德箴言而越發(fā)深刻動人。他的敘事和說理融成了不可分割的整體。克雷洛夫的道德箴言十分精辟,閃爍著哲理的光輝,很多警句變成了成語,在俄羅斯人民中間廣泛流傳。 克雷洛夫或敘事,或說理,或?qū)懭,或(qū)懢,都能隨心所欲,揮灑自如,除去他善于觀察,思路明晰的特長之外,主要歸功于他駕馭語言的能力。果戈理對此有過透徹的分析:任何東西他都寫得那樣好,從迷人的,嚴(yán)峻的,甚至骯臟的大自然的描寫,到對話中最細(xì)微的,能夠生動表達(dá)出心理狀態(tài)的特點,所有一切都寫得那樣準(zhǔn)確,那樣真實,每樣事物都寫得那樣自然,簡直無法斷定那是克雷洛夫的筆觸。 克雷洛夫創(chuàng)作態(tài)度嚴(yán)肅,對作品總是反復(fù)修改,有時一篇寓言竟七易其稿。他對別人說過:寓言這東西人人都懂,仆人們能讀,孩子們也能讀?梢娡ㄋ滓锥撬η筮_(dá)到的一個創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)。在十九世紀(jì)初期的俄羅斯文壇上,為帝王將相歌功頌德的古典主義流派仍居于統(tǒng)治地位,而克雷洛夫的目光卻關(guān)注普通平民和孩子,能夠以明白曉暢的民間語言寫詩,充分說明了他敢于突破傳統(tǒng)束縛,勇于創(chuàng)新的膽識和魄力。 克雷洛夫一生走過了七十五個年頭。作家前半生寫過劇本、諷刺作品和抒情詩,后半生寫了二百多篇寓言。他以現(xiàn)實主義的諷刺筆法,完美的藝術(shù)形式,生動幽默的語言,曲折而真實地反映了社會生活,表現(xiàn)了人民的思想感情和機智幽默的天性,在俄羅斯文學(xué)史上開創(chuàng)了現(xiàn)實主義文學(xué)的先河,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。俄羅斯民族大詩人普希金推崇克雷洛夫是俄羅斯最富有人民性的詩人。別林斯基則指出,克雷洛夫創(chuàng)造了俄羅斯民族的寓言,并因此而第一個將人民性的成分帶進(jìn)了俄羅斯文學(xué)。這位批評家還說過:人民了解和熱愛克雷洛夫,因為克雷洛夫了解和熱愛人民。一個多世紀(jì)以來,克雷洛夫寓言不僅在俄羅斯廣為流傳,而且擁有七十多種外文譯本,成了世界人民喜愛的,與伊索和拉封丹齊名的寓言大師。列寧也喜愛克雷洛夫寓言,在他的著作中曾多次引用克雷洛夫寓言的形象和警句。 四、精益求精,譯出原作的風(fēng)格神韻 真正的藝術(shù)作品,具有不朽的藝術(shù)生命力,既能超越時空的局限,又能跨越民族疆界和語言的障礙。在我們中國,已經(jīng)有了《克雷洛夫寓言》的幾個譯本,擁有眾多的讀者。經(jīng)過多年的努力,我愿意依據(jù)自己的理解,為讀者提供一個新的譯本。我力求接近原作的神韻與風(fēng)格,力求文字簡練、準(zhǔn)確、流暢,讀起來朗朗上口,同時不失風(fēng)趣和幽默。別林斯基曾經(jīng)說過,克雷洛夫寓言是不可譯的。這個不可譯性表現(xiàn)在成語、諺語難以用另一種語言準(zhǔn)確表達(dá),而詩歌韻律的音樂美也很難用另一種語言移植再現(xiàn)。譯詩,如果思想內(nèi)容和風(fēng)格忠于原作,又能恰到好處地模仿原詩的形式,那是上乘譯作。譯者力求一個信字,力求內(nèi)容準(zhǔn)確的同時,盡力再現(xiàn)原作的形式與音樂性。有些詩一韻到底,有些詩中間換韻,換韻顧及情節(jié)。克雷洛夫曾譯過法國作家拉封丹的一些寓言,形式上相當(dāng)重視民族化,有些作品已變成了道地的俄羅斯作品。有鑒于此,我在翻譯時注意盡力保持原作的韻味,同時顧及中國讀者的審美趣味和欣賞習(xí)慣。 我們的老系主任,著名翻譯家李霽野先生曾經(jīng)對我說過:翻譯難,譯詩更難。你應(yīng)該反復(fù)琢磨,精益求精。譯一本書,既要對得起讀者,更要對得起作者。幾十年來,我一直把老先生的教誨銘記在心。翻譯這本書,我還得到臧傳真先生、陳云路老師的熱心指教和幫助。田國彬先生和蔡賢偉先生為這本書的出版給予大力支持和幫助。對這些前輩師長和朋友,我表示衷心的謝意。 卷外補遺中最后五首寓言詩是李方仲先生提供的俄語原作。李先生曾兩次在我國駐俄羅斯使館工作,熟悉俄羅斯文學(xué),收集了一些珍貴的資料,承蒙他的關(guān)愛與幫助,使得這本《克雷洛夫寓言全集》增添了新的內(nèi)容。我在此向李方仲先生致以衷心的感謝。書后附有音序目錄,查閱作品更加方便。書中的插圖選自俄羅斯的中學(xué)課本,這些地道的俄羅斯風(fēng)格的插圖,想必有助于讀者提高閱讀興趣。我知道自己的外語和中文水平有限,雖然譯文經(jīng)過多次校閱和反復(fù)修改,恐怕仍存在不妥乃至錯訛之處,懇切地期待專家和讀者給予批評。 谷羽 2003年3月3日 作者簡介: 伊凡克雷洛夫(1769-1844),俄國著名的寓言家、作家。與伊索、拉封丹合稱為世界三大寓言家。俄羅斯文學(xué)之父普希金推崇克雷洛夫是俄羅斯最富有人民性的詩人。他的寓言不僅在俄羅斯廣為流傳,而且在世界上有廣泛聲譽,影響深遠(yuǎn)。 譯者簡介: 谷羽,南開大學(xué)外語學(xué)院俄語系教授,資深翻譯家,天津作協(xié)會員,彼得堡作協(xié)會員。譯著有《俄羅斯名詩300首》、《普希金詩選》、《茨維塔耶娃詩選》,傳記《茨維塔耶娃:生活與創(chuàng)作》、《利哈喬夫傳》等。1999年獲俄羅斯聯(lián)邦普希金獎?wù)潞蜆s譽證書,2015年獲深圳十大好書年度致敬譯者提名獎、彼得堡作家協(xié)會安年斯基詩歌翻譯獎,2019年獲《詩刊》2018年度陳子昂翻譯家獎。 目錄 卷一 烏鴉和狐貍 橡樹與蘆葦 歌手 烏鴉和母雞 小匣子 青蛙和黃牛 挑剔的小姐 帕爾納斯山 神像 矢車菊 樹林與火焰 黃雀與刺猬 狼和小羊 猴子 山雀 驢子 猴子和眼鏡 兩只鴿子 金幣 討三個老婆的人 不信神的人 鷹與雞 卷二 群蛙求王 獅子與雪豹 長官和哲人 野獸遭遇瘟疫 狗的友誼 分利錢 一只木桶 狼落犬舍 小溪 狐貍和田鼠 行人與狗 蜻蜓和螞蟻 說謊的人 鷹與蜜蜂 兔子打獵 梭魚和貓 狼和杜鵑 公雞與珍珠 農(nóng)民和雇工 車隊 小烏鴉 大象當(dāng)總督 驢子和夜鶯 卷三 包稅商與鞋匠 倒霉的農(nóng)夫 主人和老鼠 大象和哈巴狗 狼和狼崽 猴子 布袋 貓與廚師 獅子和蚊子 種菜人和學(xué)究 農(nóng)夫與狐貍 獅子的培育 長者和三個年輕人 小樹 鵝 豬 蒼蠅和旅客 鷹與蜘蛛 母鹿和托缽僧 狗 鷹與田鼠 卷四 四重奏 樹葉和樹根 狼和狐貍 風(fēng)箏 天鵝、梭魚和青蝦 椋鳥 池塘與河流 特里什卡的長衫 機械師 大火與鉆石 隱士和熊 花 農(nóng)夫與蛇 農(nóng)夫和強盜 好奇的人 獅子打獵 馬與騎手 農(nóng)民與河流 好心的狐貍 野獸聚會 卷五 杰米揚的魚湯 小耗子和大老鼠 黃雀與白鴿 潛水采珍珠的人 女主人和兩個女仆 石頭和小蟲 管蜂房的熊 鏡子與猴子 蚊子與牧人 農(nóng)夫與死神 騎士 影子和人 農(nóng)夫與板斧 獅子和狼 狗、人、貓、鷹 痛風(fēng)病與蜘蛛 獅子和狐貍 葛藤 大象受寵 烏云 誹謗者和蛇 命運女神與乞丐 蛤蟆和朱庇特 狐貍建筑師 誣陷 命運女神來做客 卷六 狼與牧人 杜鵑與斑鳩 梳子 財迷與母雞 兩只木桶 阿爾喀得斯 阿佩萊斯和驢駒 獵人 頑童與蛇 水手與大海 驢子與農(nóng)夫 狼與白鶴 蜜蜂與蒼蠅 螞蟻 牧人與大海 農(nóng)民與蛇 狐貍和葡萄 綿羊與獵犬 落網(wǎng)的熊 麥穗 男孩兒與蛀蟲 送葬 勤勞的熊 作家與盜賊 ……
你還可能感興趣
我要評論
|