本書(shū)從翻譯既有科學(xué)性又有藝術(shù)性的觀點(diǎn)出發(fā),探討了譯學(xué)的美學(xué)淵源、翻譯的審美客體與主體、翻譯的語(yǔ)言審美價(jià)值論、翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)、翻譯審美表現(xiàn)的基礎(chǔ)層級(jí)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級(jí)、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問(wèn)題,以及西方美學(xué)對(duì)中國(guó)譯學(xué)的借鑒意義。
翻譯研究者B讀經(jīng)典,翻譯美學(xué)領(lǐng)域奠基性著作
我國(guó)真正意義上的z早比較全面、系統(tǒng)研究翻譯美學(xué)的論著
20世紀(jì)90年代翻譯理論界代表性著作
倡導(dǎo)翻譯理論獨(dú)特的中國(guó)氣派、中國(guó)氣質(zhì),翻譯美學(xué)是中國(guó)翻譯理論獨(dú)具風(fēng)華的主要特征之一
開(kāi)啟了翻譯學(xué)美學(xué)模式的廣闊視野,使中國(guó)翻譯研究界看到了翻譯美學(xué)的精彩世界
翻譯學(xué)習(xí)者和理論研究者的得力助手,可以與《翻譯美學(xué)教程》(劉宓慶、章艷著,中譯出版社)配套使用
劉宓慶翻譯論著精選集”(全6冊(cè))重磅推出:
國(guó)內(nèi)翻譯界引用率高居前列;
影響極大 諸多高校圖書(shū)館資料室裝備書(shū)目;
外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教材或基本參考書(shū);
中國(guó)原創(chuàng)翻譯理論引領(lǐng)性人物
作者:劉宓慶
中國(guó)當(dāng)代知名翻譯理論家。
歷任北京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)教授或客座教授,并在聯(lián)合國(guó)組織機(jī)構(gòu)任翻譯。
后在香港大學(xué)、香港中文大學(xué)及國(guó)立及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,2006年受聘于上海同濟(jì)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院任特聘教授及博士生導(dǎo)師。
劉宓慶是國(guó)際上的知名學(xué)者。 劉宓慶長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國(guó)際學(xué)術(shù)界備受重視。
在本體論層面,劉宓慶就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,劉宓慶提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。
劉宓慶強(qiáng)調(diào)翻譯的整體性整合研究,主張建立中國(guó)功能主義翻譯學(xué)派。
修訂版前言(2005)
原版自序(1994)
怎樣學(xué)習(xí)和研究翻譯美學(xué)(2011)
第一章 翻譯的科學(xué)性
1.0 概述
1.1 翻譯的科學(xué)性:翻譯學(xué)是經(jīng)驗(yàn)科學(xué)
1.1.1 翻譯科學(xué)性的基礎(chǔ):雙語(yǔ)所指的基本同一
1.2 意義的復(fù)雜性和意義轉(zhuǎn)換的科學(xué)性
1.2.1 意義的多維性
1.2.2 概念意義(ConceptualMeaning)及其模糊性(Fuzziness)
1.2.3 語(yǔ)境意義(ContextualMeaning)及其延伸性(Extensibility)
1.2.4 功能意義(FunctionalMeaning)及其多樣性(Diversifi cation)
1.2.5 意義的結(jié)構(gòu)層級(jí)
1.2.6 功能調(diào)節(jié)意義表現(xiàn)的形式
1.2.7 翻譯學(xué)對(duì)待意義與形式的科學(xué)態(tài)度
1.3 翻譯思維形態(tài)的科學(xué)性
1.3.1 翻譯思維的科學(xué)性之一:翻譯分析必須重概念、判斷與推理
1.3.2 翻譯思維的科學(xué)性之二:語(yǔ)言表達(dá)必須靈活切意
1.4 翻譯理論必須經(jīng)受實(shí)踐的檢驗(yàn)
第二章 翻譯的藝術(shù)性
2.0 概述
2.1 語(yǔ)言藝術(shù)的一般特征
2.1.1 語(yǔ)言藝術(shù)的無(wú)限性
2.1.2 語(yǔ)言藝術(shù)的多樣性
2.1.3 語(yǔ)言藝術(shù)的時(shí)尚性
2.2 翻譯藝術(shù)的一般特征
2.2.1 普遍性
2.2.2 依附性
2.2.3 原創(chuàng)性(實(shí)現(xiàn)代償性變通)
2.3 結(jié)語(yǔ)
第三章 譯學(xué)的美學(xué)淵源
3.0 概述
3.1 西方譯論發(fā)展概略
3.1.1 古典譯論期
3.1.2 古代譯論期
3.1.3 近代譯論期
3.1.4 現(xiàn)代譯論期
3.2 西方譯論發(fā)展的特點(diǎn)
3.3 美學(xué)對(duì)中國(guó)譯論的特殊意義
3.4 “文質(zhì)相稱(chēng)”與“圓滿調(diào)和”:文與質(zhì)的統(tǒng)一調(diào)和論是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的主流
3.5 中國(guó)傳統(tǒng)譯論中幾個(gè)重要的美學(xué)命題
3.5.1 “信達(dá)雅”的美學(xué)內(nèi)涵
3.5.2 “神”與“形”,“神似”與“形似”
3.5.3 “化境”的美學(xué)內(nèi)涵
3.6 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)方法論
第四章 翻譯的審美客體
4.0 概述
4.1 翻譯審美客體的屬性
4.2 翻譯審美客體的審美構(gòu)成
4.3 論翻譯的語(yǔ)言審美(一):形式系統(tǒng)